Todos esos problemas se deben a que falta un consenso político y social con respecto a un programa radical de transformación. | UN | ويكمن في جذور معظم هذه الانتكاسات، الافتقار إلى وجود توافق سياسي واجتماعي في اﻵراء بشأن برنامج تحول جذري. |
A ese respecto, su delegación no comparte la opinión de que un cambio radical de metodología podría producir consecuencias negativas para los países en desarrollo. | UN | فوفده لا يوافق على أن إدخال تغيير جذري في المنهجية قد يترك أثرا سلبيا على البلدان النامية. |
Ello implica una transformación radical de las economías nacionales y de las estrategias de crecimiento. | UN | وهذا يعني ضمنيا أنه ينبغي إدخال تغييرات جذرية على الاقتصادات واستراتيجيات النمو الوطنية. |
La experimentación ahora podía probar o refutar la más radical de las ideas. | Open Subtitles | حيث تستطيع التجربة أن تثبت أو تدحض أكثر الأفكار جذرية وتطرفاً |
Un deterioro radical de la situación de seguridad puede causar una crisis humanitaria devastadora, como hemos visto en Kosovo. | UN | والتردي الجذري في الحالة اﻷمنية قد يتسبب بأزمة إنسانية مدمرة، مثلما رأينا في كوسوفو. |
Los valores y objetivos fundamentales de organizaciones regionales europeas se enfrentan ahora a una seria prueba y a una revisión radical de su misión. | UN | إن القيم واﻷهداف اﻷساسية للمنظمات اﻹقليمية اﻷوروبية تواجـه اﻵن اختبـارا دقيقـا واستعراضا جذريا لمهمتها. |
Los antagonismos entre el poder y la oposición se manifestaron en el seno de la Comisión Electoral Mixta e Independiente (CEMI), cuyas reuniones fueron boicoteadas por el sector radical de la oposición por el hecho de que el Gobierno no había aceptado al candidato propuesto para la integración de la Oficina de la CEMI. | UN | وقد تجلت مظاهر العداء بين السلطة والمعارضة في اللجنة الانتخابية المختلطة المستقلة، التي قاطع أعمالها الجناح الراديكالي للمعارضة بسبب عدم قيام الحكومة بتعيين مرشحه المختار عضوا في مكتب اللجنة. |
40. Una causa radical de la explotación de niños es la pobreza. | UN | ٠٤- ويعد الفقر سبباً جذرياً لاستغلال اﻷطفال. |
Sin embargo, no se ha producido en general una reestructuración radical de las condiciones de pesca a la luz del nuevo régimen de derecho del mar y no todas estas organizaciones han logrado adaptarse a los cambios. | UN | بيد أنه لم يكن هناك بصفة عامة إعادة تشكيل جذري للجان صيد اﻷسماك في ضوء القانون الجديد للنظام البحري، ولم تكن كل هذه المنظمات قد صادفت النجاح في تكييف نفسها مع التغيير. |
Ucrania ha emprendido el proceso de transformación radical de la sociedad con miras a establecer una economía libre de mercado, proceso que no es fácil ni directo. | UN | وقد شرعت أوكرانيا في السير على طريق اجراء تحول جذري للمجتمع في اتجاه الاقتصاد السوقي الحر، ولكن هذا الطريق ليس مستقيما ولا سلسا. |
Por lo tanto, para que el mundo pueda resolver los problemas del nuevo milenio se necesitará una transformación radical de las relaciones entre hombres y mujeres. | UN | ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة. |
Sin embargo, algunos hechos recientes han revelado una desviación radical de este esquema. | UN | بيد أن اﻷحداث التي وقعت مؤخراً قد سلطت اﻷضواء على خروج جذري على هذا النمط. |
Es necesario un cambio radical de actitud. | UN | ولا بد حتما من إحداث تغيير جذري في المواقف. |
Estoy convencido de que es necesaria una transformación radical de las ideas de la sociedad internacional con respecto a la naturaleza de la privación de libertad. | UN | وإني مقتنع بأن هناك حاجة إلى تحول جذري في افتراضات المجتمع الدولي حول طبيعة الحرمان من الحرية. |
Ucrania también hace hincapié en la reforma radical de la tenencia de la tierra. | UN | وتركز اوكرانيا الاهتمام أيضا على إجراء اصلاحات جذرية في اﻷراضي. |
Después de la disolución de la Unión Soviética nuestro país se vio ante la tarea de una reestructuración radical de la economía de Azerbaiyán según el modelo de una economía de mercado. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي واجه بلدي مهمة إعادة تشكيل هيكل اقتصاد أذربيجان بطريقة جذرية على أساس السوق الحرة. |
No obstante, es obvio que no podremos construir una nueva arquitectura de la seguridad mundial sin una reforma radical de las propias Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، يتضح أننا لن نتمكن من بناء أمن عالمــــي جديد دون إجراء إصلاحات جذرية لﻷمم المتحدة نفسها. |
14. La transformación radical de la ONUDI debe acompañarse de un compromiso igualmente radical de los países donantes con la Organización. | UN | ٤١ - ويجب أن يقابل التحول الجذري لليونيدو بالتزام جذري، بالقدر نفسه، تجاه المنظمة من جانب البلدان المانحة. |
Una transformación radical de las políticas de apoyo a la agricultura y la exportación de los países desarrollados puede cambiar el panorama. | UN | وقد يؤدي التغيير الجذري في سياسات الدعم الزراعي ودعم الصادرات للبلدان المتقدمة النمو إلى تغيير الصورة. |
La transformación puede observarse muy claramente en el cambio radical de la composición de la cartera de programas de la Organización. | UN | ويظهر هذا التحول بأوضح صورة في التغير الجذري الذي شهدته تركيبة حافظة برامج المنظمة. |
Lo que estamos sugiriendo no es tanto un cambio radical de los principios aceptados, sino un resultado más equitativo por medio de la aplicación más coherente de esos mismos principios. | UN | إن ما نقترحه لا ينحو إلى الابتعاد جذريا عن المبادئ المقبولة بل باﻷحــرى إلى الحصــول على نتيجــة أكثر إنصافا بتطبيق تلك المبادئ على نحــو أكــثر اتساقا. |
Al celebrar la concentración ilegal, el ala radical de la oposición ha demostrado una vez más su intención de desatar en el país una lucha civil, dañar la imagen internacional de Azerbaiyán y entorpecer su ingreso en el Consejo de Europa. | UN | لقد أظهر جناح المعارضة الراديكالي مرة أخرى، بعقده ذلك الاجتماع الجماهيري المخالف للقانون، عزمه على التسبب في عصيان مدني في البلد، وعلى تشويه صورة أذربيجان في المحافل الدولية، وإعاقة انضمامها إلى المجلس الأوروبي. |
El hecho de que la situación de la mujer siga siendo muy mala en algunos países en desarrollo, en particular por lo que respecta a la igualdad de acceso a la educación, la formación profesional y el empleo, exige un cambio radical de actitud con respecto a ellas. | UN | ٥ - إن استمرار تدني مركز المرأة البالغ في بعض البلدان النامية، ولا سيما فيما يتصل بالمساواة في الحصول على التعليم والتدريب المهني والعمل، يتطلب تغييراً جذرياً في الموقف منها. |
Debe señalarse, sin embargo, que las recientes diferencias políticas entre las autoridades serbio-bosnias de facto y el Gobierno de Belgrado han tenido como resultado una reducción radical de la presencia de la televisión serbia en las emisiones bosnias. | UN | ويجدر ان نذكر رغم ذلك ان الخلافات السياسية التي وقعت مؤخراً بين سلطات صرب البوسنة بحكم الواقع وبين حكومة بلغراد أسفرت عن انخفاض حاد في وجود التليفزيون الصربي على موجات اﻷثير البوسنية. |
Sus resultados fatales rara vez son congruentes con las intenciones de quienes las impulsaron. Con demasiada frecuencia, las revoluciones son apropiadas por una segunda ola, ya sea más conservadora o más radical de lo que contemplaron en un principio los iniciadores del cambio. | News-Commentary | تل أبيب ـ لقد أثبتت الثورات على مر التاريخ أنها تلتهم أبناءها. ونادراً ما تأتي نتائج الثورات منسجمة مع النوايا الأساسية المحركة لها. وفي كثير من الأحيان، تُختَطَف الثورات من قِبَل موجة ثانية، أكثر تحفظاً أو أكثر تطرفاً من تصورات أول من بادروا إلى التغيير. |
Esta Ley representa una reforma global y radical de la legislación relativa a la atención y protección de los niños -en especial de los que han sido víctimas de actos de agresión, malos tratos, abandono y abuso sexual o que se encuentran en situación de riesgo. | UN | يمثل هذا القانون اصلاحا شاملا وجذريا لقانون رعاية اﻷطفال وحمايتهم ، خصوصا أولئك الذين اعتدي عليهم ، أو أسيئت معاملتهم ، أو أهملوا ، أو وقع عليهم اعتداء أو استغلال جنسي ، أو المعرضون للخطر . |