Las verdaderas causas de este fenómeno radican en la falta de voluntad política para promover el desarrollo a escala mundial. | UN | وإنما اﻷسباب الحقيقية لهــذه الظاهــرة تكمن في عدم توفر اﻹرادة السياسية للنهوض بالتنميــة علــى نطــاق عالمي. |
Las únicas soluciones duraderas radican en un aumento de la cooperación multilateral. | UN | والحلول القابلة للبقاء تكمن في توسيع التعاون المتعدد اﻷطراف. |
Los problemas radican en Burundi y no en otro lugar. | UN | إن المشاكل تكمن في بوروندي وليس في أي مكان آخر. |
Las causas sistémicas de la pobreza radican en la actual arquitectura financiera internacional, cuyas condicionalidades neoliberales hacen ilusorio el objetivo de la erradicación de la pobreza. | UN | والأسباب المنهجية للفقر متأصلة في الهيكل المالي الدولي الحالي، كما أن الشرطية الليبرالية الجديدة لذلك الهيكل تجعل من هدف القضاء على الفقر وهما. |
Al respecto, las posibilidades radican en la reforestación y en el proceso de Kyoto. | UN | إن الإمكانيات كامنة في إعادة زراعة الغابات، وفي عملية كيوتو. |
6. La ejecución de la estrategia no es discriminatoria y propicia la conciliación de los intereses de las poblaciones reasentadas y de las poblaciones que radican en las áreas de reasentamiento. " | UN | " 6- خلو عملية تنفيذ الاستراتيجية من الطابع التمييزي، وتعزيزها التوفيق بين مصالح جماعات السكان المعاد توطينها وجماعات السكان التي تعيش بالفعل في مناطق إعادة التوطين. " |
Las dificultades a este respecto radican en que existen diversos principios que es necesario armonizar. | UN | والصعاب التي تحيط بهذه المسألة تكمن في وجود عدد من المبادئ المختلفة يلزم التوفيق فيما بينها. |
Las respuestas no radican en la división ni en los ataques personales, sino en la búsqueda sincera y constante de la justicia y la paz. | UN | والحلول لا تكمن في الانقسام أو في التهجمات الشخصية، ولكن في التوخي الجدي والمستمر لإقامة العدالة وإحلال السلام. |
Sus limitaciones radican en la prohibición de la discriminación en sí misma, y en los derechos básicos consagrados en la Constitución. | UN | والقيود التي تكتنف هذا التمييز تكمن في حظر التمييز ذاته، وكذلك في الحقوق الأساسية الواردة في الدستور. |
Los retos radican en la manera de llevar a la práctica el experimento en el terreno, con todo lo que ello implica. | UN | وقال إن التحديات تكمن في عملية تنفيذ التجربة في الميدان، مع كل ما يقتضيه ذلك ضمناً. |
La evidencia sugiere que los orígenes de la obesidad y las enfermedades no transmisibles radican en la primera infancia, y a menudo en el vientre materno. | UN | وتُشير الأدلة إلى أن جذور البدانة والأمراض غير السارية تكمن في المراحل المبكرة من الطفولة، وكثيرا ما تتكون في الرحم. |
Las medidas más importantes para impedir la proliferación horizontal radican en la esfera de la política de seguridad, en la creación de relaciones internacionales y regionales que hagan desaparecer el incentivo para adquirir armas nucleares. | UN | وإن أهم التدابير لمنع الانتشار اﻷفقي تكمن في ميادين السياسة اﻷمنية، وفي قيام علاقات إقليمية ودولية تختفي معها حوافز الحصول على اﻷسلحة النووية. |
La urgencia y el imperativo moral de encarar el problema de la desertificación y la sequía radican en el hecho de que afectan a algunos de los pueblos más pobres del mundo. | UN | إن الضرورة الملحة والحتمية اﻷخلاقية للتصدي لمشكلة التصحر والجفاف تكمن في حقيقة أنها تؤثر على بعض من أفقر الناس في العالم. |
Consideramos que las mejores perspectivas para defender nuestros intereses nacionales radican en la cooperación con las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y otras organizaciones internacionales. | UN | ونعتقد أن أفضل إمكانات دفاعنا عن مصالحنا الوطنية تكمن في التعاون مع اﻷمم المتحدة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، والمنظمات الدولية اﻷخرى. |
Esas dificultades radican en la índole de dichos conocimientos, que en su inmensas mayorías son específicos de un lugar y una cultura, y en el hecho de que en general no se prestan para su conversión a lenguaje digital, su almacenamiento en base de datos o para el acceso mediante mecanismos de facilitación. | UN | وهذه الصعوبات تكمن في طبيعة تلك المعارف الخاصة في معظمها بمكان معين أو بثقافة بعينها وفي كونها غير قابلة ﻷن ترقم أو تخزن في قواعد بيانات أو ﻷن تستخرج من خلال آليات مراكز تجميعها. |
Seguimos estando persuadidos de que las perspectivas de que se logre rápidamente la reunificación pacífica de nuestro país radican en una República Federal Islámica de las Comoras estable y próspera. | UN | ونظل على اقتناع بأن فرص إعادة توحيد بلدنا بسرعة وسلميا تكمن في بقاء جمهورية جزر القمر اﻹسلامية الاتحادية مستقرة ومزدهرة. |
Si fuera cierto que en Guam existe el racismo y la división por razones étnicas, las causas fundamentales de que haya surgido ese problema radican en la negativa de la Potencia Administradora de respetar los derechos del pueblo colonial. | UN | وإذا كانت هناك عنصرية وانقسام إثني في غوام، فإن اﻷسباب اﻹنسانية تكمن في تجاهل السلطة القائمة باﻹدارة الكامل لحقوق الشعب المستعمر. |
También estamos de acuerdo con la opinión ya expresada en cuanto a que los problemas de los mecanismos mundiales de desarme, incluida la Comisión, no radican en los procesos, sino en la política. | UN | ونتفق أيضا مع وجهة النظر التي سبق الإعراب عنها بأن مشاكل آليات نزع السلاح العالمية، بما فيها الهيئة، لا تكمن في الأمور الإجرائية وإنما في الاعتبارات السياسية. |
Consciente de que las causas fundamentales de la degradación ambiental a nivel mundial radican en problemas sociales y económicos tales como la pobreza generalizada de las pautas de producción y consumo no sostenibles, la falta de equidad en la distribución de la riqueza y el endeudamiento, | UN | وإذ يدرك أن الأسباب الجذرية لتدهور البيئة العالمية متأصلة في المشاكل الاجتماعية والاقتصادية، مثل انتشار الفقر، وأنماط الانتاج والإستهلاك غير القابلة للإدامة وعدم المساواة في توزيع الثروات وأعباء الديون، |
Al mismo tiempo, nos recordamos la necesidad siempre actual de asegurar las bases de una paz duradera que radican en el ámbito económico y social, que aunque constantemente reclaman nuestra atención a menudo su clamor queda ahogado por las voces más estridentes que exigen atención para causas más sensacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، نذكر أنفسنا بالحاجة المستمرة إلى تأمين القاعدة اﻷساسية لسلام مقيم، وهي كامنة في المجــــال الاقتصادي والاجتماعي الذي يستصرخ دوما الاهتمام به، ولكن كثيرا ما تطغى عليه أصوات أعلى تطالب بالاهتمام بقضايا أكثر إثارة. |
6. La ejecución de la estrategia no es discriminatoria y propicia la conciliación de los intereses de las poblaciones reasentadas y de las poblaciones que radican en las áreas de reasentamiento. Objetivos La estrategia global de reasentamiento tiene como objetivos: | UN | ٦ - خلو عملية تنفيذ الاستراتيجية من الطابع التمييزي، وتعزيزها التوفيق بين مصالح جماعات السكان المعاد توطينها وجماعات السكان التي تعيش بالفعل في مناطق إعادة التوطين. اﻷهداف: |