Estas normas exigen que planifiquemos y realicemos la auditoría para tener seguridades razonables de que los estados financieros adjuntos no contienen errores materiales. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات ونجريها للتحقق بشكل معقول من أن البيانات المالية خالصة من أي أخطاء مادية. |
i) Esas comunicaciones se efectuaron en el curso de una relación confidencial que produjo expectativas razonables de privacidad y no revelación; | UN | ' ١` أن تلك الاتصالات تمت أثناء علاقة خصوصية تفضي إلى توقع قدر معقول من الخصوصية وعدم الكشف؛ |
Lo que, por el contrario, sí pareciera merecer una reflexión ponderada, es saber cuáles son los límites razonables de la capacidad de acción de la Organización. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن. |
Sin embargo, a fin de mantener la paz y la seguridad internacionales, los países no deben buscar armamentos que excedan sus necesidades razonables de legítima defensa. | UN | وفي نفس الوقت، من أجل صيانة السلم واﻷمن الدوليين، ينبغي ألا تسعى البلدان إلى التسلح الذي يتجاوز الاحتياجات المعقولة للدفاع عن النفس. |
En cuarto lugar, los Estados deben asegurarse de que la comunidad indígena afectada reciba beneficios razonables de esas actividades de desarrollo. | UN | رابعاً، يجب على الدول أن تضمن لأفراد المجتمع المحلي المتأثِّر الحصول على منافع معقولة من أي أنشطة إنمائية. |
Otorgamiento de garantías razonables de eficacia e idoneidad de los controles internos y de utilización eficiente de los recursos del PNUD | UN | توفير ضمانات معقولة بشأن فعالية وكفاية الضوابط الداخلية واستخدام موارد البرنامج الإنمائي بكفاءة |
Estas normas exigen que planifiquemos y realicemos la auditoría para cerciorarnos, dentro de límites razonables, de que los estados financieros adjuntos no contienen declaraciones falsas. | UN | وتقضي تلك المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات ونجريها للتحقق بشكل معقول من أن البيانات المالية خالصة من أي أخطاء هامة. |
Estas normas exigen que planifiquemos y realicemos la auditoría para cerciorarnos, dentro de límites razonables, de que los estados financieros adjuntos no contienen errores importantes. | UN | وتقضي تلك المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات ونجريها للتحقق بشكل معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء هامة. |
Una legislación que proteja la propiedad intelectual o garantice niveles razonables de privacidad no tiene por qué ser un freno para la demanda. | UN | ومن المعروف كذلك أن عدم وجود تشريعات لحماية الملكية الفكرية أو ضمان حد معقول من الخلوة يُعيق الطلب. |
Esas normas estipulan que la Junta debe planificar y llevar a cabo la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يقوم المجلس بتخطيط وتنفيذ مراجعة الحسابات بطريقة تُمكنه من أن يتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من الأخطاء الجوهرية. |
vii) Expectativas razonables de las partes en la determinación de la ley aplicable en materia de contratos y lesiones jurídicas; | UN | ' ٧ ' التوقعات المعقولة لﻷطراف المعنيين باختيار القوانين في العقود وفي المسؤولية التقصيرية؛ |
Descanso, tiempo libre y limitaciones razonables de las horas de trabajo | UN | الراحة وأوقات الفراغ والحدود المعقولة المفروضة على ساعات العمل |
ii) Confirmación de que las necesidades razonables de asistencia de los Territorios de Ultramar figuren como prioridad en el programa de desarrollo; | UN | ' ٢` التأكيد على منح احتياجات المساعدة المعقولة ﻷقاليم ما وراء البحار أولوية في البرامج اﻹنمائية؛ |
Dichas normas requieren que la Junta planifique y realice la comprobación de cuentas para obtener seguridades razonables de que los estados financieros estén exentos de errores. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يقوم المجلس بتخطيط عملية مراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بدرجة معقولة من خلو البيانات المالية من أية أخطاء هامة. |
Por consiguiente, el Tribunal concluye que el Artículo 8 permite la adopción de medidas razonables de acción afirmativa con miras a mejorar la situación de la mujer. | UN | ومن هنا، فإن المحكمة تخلص إلى أن المادة ٨ تسمح باتخاذ تدابير معقولة من تدابير العمل اﻹيجابي بهدف تحسين مركز المرأة. |
Dichas normas requieren que la Junta planifique y realice las operaciones de auditoría para obtener seguridades razonables de que los estados financieros están exentos de errores. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يقوم المجلس بتخطيط عملية مراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بدرجة معقولة من خُلو البيانات المالية من أية أخطاء هامة. |
Estas normas requieren que planifiquemos y llevemos a cabo la auditoría para obtener seguridades razonables de que los estados financieros no entrañen declaraciones con errores materiales. | UN | وتتطلب هذه المعايير أن نقوم بتخطيط مراجعة الحسابات وأدائها للحصول على تأكيدات معقولة بشأن ما إذا كانت البيانات المالية خالية من اﻷخطاء المادية. |
Dichas normas requieren que la Junta planifique y realice la comprobación de cuentas para obtener seguridades razonables de que los estados financieros estén exentos de errores. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يخطط المجلس مراجعة الحسابات وأن يقوم بها للتأكد بدرجة معقولة مما إذا كانت البيانات المالية خالية من اﻷخطاء الهامة. |
En este contexto, una estructura efectiva de control interno puede proporcionar garantías razonables de que se alcanzarán los objetivos de la administración. | UN | وفي مثل هذه البيئة، يمكن لهيكل للمراقبة الداخلية الفعالة أن يقدم ضمانا معقولا بتحقيق أهداف اﻹدارة. |
iii) ¿Hay perspectivas razonables de que la Convención promueva un régimen universal de imperio del derecho en el futuro previsible? | UN | `٣` هل هناك أي آفاق معقولة في المستقبل المنظور ﻷن تعزز الاتفاقية نظاما عالميا لحكم القانون ؟ |
Con arreglo a esas normas, debemos planificar y llevar a cabo la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن نخطط لمراجعة الحسابات ونجريها للتحقق بشكل معقول في أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء مادية. |
Se insistió en que no debía restringirse la exploración y utilización razonables de tales recursos hídricos. | UN | وتم التشديد على ضرورة عدم فرض قيود على التنقيب عن هذه الموارد المائية أو على الانتفاع بها بصورة معقولة. |
c) La vigilancia y evaluación razonables de los daños razonables al medio ambiente a los fines de evaluar y mitigar los daños y de restaurar el medio ambiente; | UN | )ج( الرصد والتقدير المعقولان للضرر البيئي ﻷغراض تقييم وتخفيف حدة الضرر وإصلاح البيئة؛ |
En consecuencia, el Grupo considera que las actividades constituye una vigilancia y evaluación razonables de los daños causados al medio ambiente y una vigilancia razonable de la salud pública. | UN | ويخلص الفريق من ذلك إلى أن الأنشطة تشكل رصداً وتقييماً معقولين للضرر البيئي ورصداً معقولاً للصحة العامة. |
De conformidad con esas normas, la Junta debe planificar y realizar la comprobación de cuentas para obtener seguridades razonables de que los estados financieros están exentos de errores de fondo. | UN | وتقتضي هذه المعايير قيام المجلس بتخطيط وتنفيذ هذه المراجعة ليتأكد على وجه المعقول مما إذا كانت البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |
Con arreglo a esas normas, debemos cumplir requisitos éticos y planificar y llevar a cabo la auditoría de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. | UN | وتقتضي تلك المعايير منا التقيد بالقواعد الأخلاقية وتنظيم مراجعة الحسابات وتنفيذها بطريقة يتم التأكد بها إلى درجة معقولة أن البيانات المالية خالية من أية أخطاء جوهرية. |
ii) asegurar la colocación de esos fondos en inversiones seguras para garantizar rendimientos razonables de ese dinero; y | UN | ' 2` التأكد من استثمار هذه الأموال في استثمارات مأمونة لضمان عائدات معقولة على هذه الأموال؛ و |