| La jerarquía debía tratarse como un aspecto del razonamiento jurídico, en el que era corriente utilizar dichas técnicas para dejar de lado normas secundarias por remisión a las más importantes. | UN | فينبغي معالجة هذا التسلسل كجانب من جوانب التعليل القانوني تكون هذه الطرائق في إطاره شائعة الاستخدام كيما تُنحّى جانباً قواعد أقل أهمية بالرجوع إلى قواعد أهم. |
| También debe basarse en ese principio el razonamiento jurídico de todas las sentencias judiciales y decisiones administrativas. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
| :: Se examinó la primacía del razonamiento jurídico sobre las consideraciones políticas. | UN | :: وجرت مناقشة تفوق التعليل القانوني على الاعتبارات السياسية. |
| El razonamiento jurídico de todos los fallos y decisiones judiciales y administrativos debe basarse, cuando proceda, en este principio. | UN | كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ. |
| 9. La característica que podría definir estos debates es que intentan incorporar al razonamiento jurídico un razonamiento más económico. | UN | 9- وهذه المناقشات يمكن وصفها بأنها محاولة لإدماج قدر أكبر من المنطق الاقتصادي في المنطق القانوني. |
| También debe basarse en ese principio el razonamiento jurídico de todas las sentencias judiciales y decisiones administrativas. | UN | كما ينبغي أن يقوم الاستدلال القانوني الذي تستند إليه جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ. |
| Los argumentos económicos se presentan con una lógica similar a la del razonamiento jurídico. | UN | وتُعرَض الحجج الاقتصادية بأسلوب يتسق مع هيكل التعليل القضائي. |
| Primero, que el recurso a la norma de la lex specialis era un aspecto del razonamiento jurídico que se relacionaba estrechamente con la idea del derecho internacional como sistema jurídico. | UN | أولاً، أكد أن الرجوع إلى قاعدة التخصيص يعتبر جانباً من جوانب التعليل القانوني يرتبط ارتباطاً وثيقاً بفكرة القانون الدولي كنظام قانوني. |
| Se afirmó que el estudio de la jurisprudencia arrojaba una luz muy útil sobre el papel y funcionamiento del principio de la lex specialis como técnica de razonamiento jurídico en derecho internacional. | UN | وقيل إن مسح قانون القضايا يلقي ضوءاً لا بد من الترحيب به على دور وتطبيق مبدأ القانون الخاص كطريقة من طرق التعليل القانوني في القانون الدولي. |
| Debía tratar de aplicar la técnica adoptada en los otros estudios, consistente en situar el objeto del razonamiento jurídico en el marco de un sistema jurídico internacional en relación con esas tres categorías, consideradas como normas de conflicto. | UN | وعلى الفريق أن يسعى إلى استخدام الأسلوب المتبع في الدراسات الأخرى، والمتمثل في إدراج موضوع التعليل القانوني ضمن نظام قانوني دولي فيما يتعلق بالفئات الثلاث للقواعد، كقواعد متنازعة. |
| Es indudable que el derecho internacional no abarca una colección de directivas al azar sino que constituye un sistema creado, de hecho, para establecer relaciones entre distintas normas a través del razonamiento jurídico. | UN | ومن المؤكد أن القانون الدولي لا يتكون من مجموعة عشوائية من التوجيهات، ولكنه يشكل نظاماً وُضع فعلاً ليحدد العلاقة بين الأحكام المختلفة من خلال التعليل القانوني. |
| Este razonamiento jurídico subestima claramente la gravedad del delito y la violación de los derechos humanos que constituye la desaparición forzada. | UN | ومن الواضح أن هذا التعليل القانوني يقلل من خطورة ما يمثله الاختفاء القسري من جريمة وانتهاك لحقوق الإنسان(). |
| razonamiento jurídico del Comité de Pesca Costera (Kystfiskeutvalget) | UN | التعليل القانوني للجنة الصيد الساحلي |
| El razonamiento jurídico de todos los procesos judiciales y decisiones administrativas también debe basarse en este principio, precisándose en cada caso los criterios empleados para evaluar el interés superior del niño. | UN | كما ينبغي أن يقوم التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ، وأن يحدد المعايير المستخدمة للتقييم الفردي لمصالح الطفل الفضلى. |
| La característica que podría definir estas iniciativas es que intentan incorporar al razonamiento jurídico un razonamiento más económico. | UN | ويمكن وصف هذه المناقشات بأنها تحاول إدماج مزيد من المنطق الاقتصادي في المنطق القانوني. |
| También debe basarse en ese principio el razonamiento jurídico de todas las sentencias judiciales y decisiones administrativas. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
| El razonamiento jurídico de todas las resoluciones y decisiones judiciales y administrativas debería basarse también en ese principio. | UN | كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
| 38. Por tanto, se plantea la cuestión de si no habría que aplicar el mismo razonamiento jurídico a la pena capital. | UN | 38- والسؤال، بالتالي، هو ما لو ينبغي تطبيق هذا الاستدلال القانوني بالقدر نفسه على عقوبة الإعدام. |
| En esos párrafos se describe un proceso de razonamiento jurídico en el que determinados elementos tendrán mayor o menor relevancia según la naturaleza de las disposiciones del tratado en el contexto de la interpretación. | UN | فهاتان الفقرتان تصفان عملية تعليل قانوني تزيد أو تقل فيها الأهمية التي تتسم بها عناصر معينة بحسب طبيعة أحكام المعاهدة في سياق التفسير. |
| Esa disposición es perfectamente coherente con el razonamiento jurídico seguido en todo el proyecto de artículos y limita la posibilidad de invocar la nacionalidad contra otros Estados, límite que consiste en la existencia de un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado. | UN | ويتمشى هذا الحكم تماما مع الخط المنطقي القانوني المتبع في مشروع المواد بأكمله، ويحد من إمكانية الاعتداد بالجنسية في مواجهة الدول اﻷخرى، وهو تحديد يتألف من وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة. |
| Las conclusiones generales 1) a 4) sitúan la interrelación entre las normas en el marco de ese sistema jurídico, en el que los juristas participan en un proceso de razonamiento jurídico para resolver conflictos normativos. | UN | كما أن الاستنتاجات العامة 1إلى 4 تكفل سُبُل التفاعل بين علاقات القواعد ضمن هذا النظام القانوني حيث يشارك ممارسوه في عملية من الجدل القانوني الذي يفضي إلى البت في حالات التنازع المعياري. |
| Se está confundiendo la decisión ya adoptada con su razonamiento jurídico, que aún no se ha completado. | UN | وقد حصل لبس بين القرار الذي اتخذ بالفعل والحجج القانونية التي قدمت لاتخاذه والتي لم تستكمل بعد. |
| Constata además que, conforme a su propia confesión pero por un razonamiento jurídico según él extraño, el Estado Parte reconoce que el juez de instrucción desestimó su petición de un peritaje médico debido a la falta de huellas claras de violencia. | UN | ويلاحظ من جهة أخرى أن الدولة الطرف تعترف بنفسها ولكن حسب منطق قانوني يراه غريباً بأن قاضي التحقيق رفض طلبه إجراء خبرة طبية لغياب آثار بادية للعنف. |