Verdaderamente, se trata de la reafirmación de los compromisos contraídos en Río. | UN | وهو في الحقيقة إعادة تأكيد للالتزامات التي قطعناها في ريو. |
Ello incluye la reafirmación del derecho a convertirse a otra religión o a manifestar opiniones sobre otras religiones o creencias, aunque esas opiniones se consideren discutibles. | UN | ويشمل هذا إعادة تأكيد الحق في تبديل الدين أو إبداء آراء عن أديان ومعتقدات أخرى، حتى وإن كانت هذه الآراء مثار خلاف. |
La reafirmación de documentos anteriores se interpreta como aplicable en la medida en que los Estados ya hayan afirmado tales documentos. | UN | وتفسر إعادة تأكيد وثائق سابقة على أنها تنطبق إلى الحد الذي سبق للدول أن أكدت تلك الوثائق بالفعل. |
Sin embargo, la repetición, reiteración o reafirmación de nuestras opiniones pueden ayudarnos a entender aquellos puntos de vista nuestros que pueden muy bien estar cambiando. | UN | بيد أن تكرار آرائنا وإعادة التأكيد عليها أو تعزيزها يمكن أن يساعدنا في معرفة تطلعاتنا التي قد تكون آخذة في التغيير. |
Hasta que eso suceda, exigimos la reafirmación de las garantías negativas de seguridad proporcionadas por los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وإلى أن يتم ذلك، نطالب بإعادة التأكيد على ضمانات الأمن السلبي التي توفرها الدول الحائزة على الأسلحة النووية. |
Lo que sucedió en 1971 no fue más que la reafirmación de la soberanía del Irán sobre las islas. | UN | إن ما حدث في عام ١٩٧١ لم يكن سوى تأكيد لسيادة ايران على الجزر. |
De esa manera, creo que estamos presenciando la reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. | UN | وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا. |
Uno de los resultados de la Conferencia fue una reafirmación de la universalidad de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. | UN | ومن بين نتائج هذا المؤتمر، إعادة تأكيد عالمية حقــوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Antes, se luchaba por lograr la independencia, mientras que ahora el desafío radica en la reafirmación del derecho de la persona humana a una vida digna y en libertad, y la consagración a él. | UN | كــان الصــراع نحــو الاستقلال، وصار الصراع اﻵن نحو تأكيد حق اﻹنسان في الحياة الحرة الكريمة. |
Acogemos con beneplácito las novedades más recientes de Haití y la reafirmación del compromiso de la comunidad internacional con el Acuerdo de Governors Island. | UN | وإننا نرحب بآخر التطورات فــي هايتي وبإعادة تأكيد المجتمع الدولي على التزامـــه باتفــاق جزيرة غفرنرز. |
Por consiguiente, acoge con beneplácito la reafirmación de esos principios en la Declaración y Programa de Acción de Viena, en las cuales se subraya la importancia de todos los derechos humanos. | UN | ومن ثم فهو يرحب بإعادة تأكيد تلك المبادئ في إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين يؤكدان أهمية كل حقوق اﻹنسان. |
Ese párrafo es la reafirmación de un principio fundamental del derecho penal. | UN | فهذه إعادة تأكيد لمبدأ أساسي من مبادئ القانون الجنائي. |
Anexo 2: reafirmación de la aceptación, por parte del Gobierno y de la UNITA, de los instrumentos jurídicos pertinentes; | UN | المرفق ٢: إعادة تأكيد موافقة الحكومة ويونيتا على الصكوك القانونية ذات الصلة؛ |
Bangladesh se declara igualmente satisfecha por la reafirmación del principio 21 de la Declaración de Estocolmo y del principio 2 de la Declaración de Río. | UN | كما يعرب أيضا عن ترحيبه بإعادة تأكيد المبدأ ٢١ من اعلان استكهولم والمبدأ ' ٢ ' من إعلان ريو. |
reafirmación solemne de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas: | UN | إعادة التأكيد بصورة رسمية على أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة: |
Esta disposición no se ha puesto efectivamente en la práctica, pero se debería hacer, y abrigamos la esperanza de que aparezca la reafirmación que lo asegure. | UN | ولم ينفذ هذا النص على نحو فعال. ويجب أن ينفذ، ونحن نتوقع أن إعادة التأكيد عليه ستضمن تنفيذه. |
Hablo positivamente y sin vacilaciones de la reafirmación porque, sinceramente, ¿qué otra cosa puede sustituir a las Naciones Unidas? | UN | وأتكلم بإيجابية وبدون تردد عن إعادة التأكيد ﻷنه، بصراحة، ما الذي يمكن أن يحل محل اﻷمم المتحدة؟ |
El proyecto de resolución pide también la reafirmación de la observancia de una Tregua Olímpica durante los Juegos de la XXVI Olimpíada. | UN | ويدعو مشروع القرار أيضا إلى إعادة التأكيد على مراعاة الهدنة اﻷولمبية أثناء دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشرين. |
También respaldamos la reafirmación de la Tregua antes de cada uno de las Olimpíadas de Verano y de Invierno. | UN | كما أننا نؤيد إعادة التأكيد على الهدنة قبيل كل ألعاب أوليمبية صيفية وشتوية. |
América Latina también ha logrado progresos significativos en la reafirmación de las leyes democráticas y el respeto a los derechos humanos. | UN | لقد أحرزت أمريكا اللاتينية تقدما كبيرا في توكيد القوانين الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
El criterio relativo a la atención primaria de la salud recibió nuevo impulso y reafirmación en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وأعطى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية نهج الرعاية الصحية اﻷولية زخما جديدا وأعاد تأكيده. |
Permítaseme concluir con la reafirmación de la República de Corea de dedicarse a la gobernanza participativa y transparente, tanto nacionalmente como en toda la comunidad internacional. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلامي بالتأكيد مجددا على إخلاص جمهورية كوريا للحكم التشاركي الشفاف داخل الوطن وفي جميع أنحاء العالم على السواء. |
En este contexto, el télex contiene una reafirmación de que la cuestión de las inspecciones especiales no puede ser asunto de debate. | UN | وفي هذا السياق، تضمنت البرقية تأكيدا جديدا بأن مسألة عمليات التفتيش الاستثائية لا يمكن أن تكون موضع نقاش. |
reafirmación DEL PAPEL DE LA EVALUACIÓN EN LA ASISTENCIA PARA EL DESARROLLO | UN | إعادة بيان ضرورة التقييم في المساعدة اﻹنمائية |
El Congo acoge con satisfacción la clara reafirmación por todos los Jefes de Estado o de Gobierno de su compromiso a proseguir los debates sobre las principales preocupaciones del mundo y la búsqueda de sus soluciones: las cuestiones relativas al desarrollo, la seguridad colectiva y la paz, los derechos humanos y el Estado de derecho, así como el fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | ويرحب الكونغو بالتأكيد المجدد الواضح من جانب جميع رؤساء الدول أو الحكومات على التزامهم بمواصلة مناقشة والتماس حلول لشواغل العالم الرئيسية، وأعني قضايا التنمية، والسلام والأمن الجماعيين، وحقوق الإنسان، وسيادة القانون، وتعزيز الأمم المتحدة. |
La nueva convocación del período de sesiones sustantivo de la Comisión, tras dos años de interrupción, para examinar dos cuestiones importantes del programa de desarme es, en cierto sentido, una reafirmación del multilateralismo. | UN | وعودة الدورة الموضوعية للهيئة إلى الانعقاد بعد فجوة استمرت سنتين للنظر في مسائل مهمة بشأن جدول أعمال نزع السلاح تمثل، إلى حد ما، تأكيدا مجددا على تعددية الأطراف. |
Un tratado sobre el comercio de armas sería una reafirmación de las responsabilidades que ya tienen los Estados Miembros en virtud del derecho internacional, y podría hacer realidad la creación de un mecanismo que se pueda aplicar de forma coherente, transparente, lícita y eficaz en el comercio de armas. | UN | وينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تمثل تأكيداً مجدداً على المسؤوليات القائمة للدول الأعضاء عن التقيّد بالقانون الدولي، ويمكنها أن تبلور وضع آلية يجري تطبيقها على الدوام بشفافية وبصورة قانونية وبفعالية في تجارة الأسلحة. |
El reconocimiento explícito y la reafirmación del derecho de todas las mujeres a controlar todos los aspectos de su salud, en particular su propia fecundidad, es básico para la potenciación de su papel; | UN | ١٧ - أن الاعتراف الصريح بحق جميع النساء في التحكم في جميع اﻷمور المتعلقة بصحتهن، وخاصة تلك المتصلة بخصوبتهن، وتأكيد هذا الحق مجددا، أمر أساسي لتمكين المرأة؛ |
Ha llegado el momento de hacer los arreglos necesarios para convocar esa conferencia, y la reafirmación de la fecha de junio de 1998 permitirá que el Gobierno italiano proceda a realizar los necesarios arreglos logísticos y permitirá asegurar que el tribunal quede establecido antes de que finalice el siglo. | UN | وإننا نقدر عرض الحكومة اﻹيطالية السخي باستضافة هذا المؤتمر، وقد حان الوقت للبدء في وضع الترتيبات اللازمة لعقده، وإن القيام من جديد بتأكيد الموعد المقرر في حزيران/ يونيه ١٩٩٨ سيمكﱢن الحكومة اﻹيطالية من البدء بالترتيبات السوقية اللازمة لضمان إنشاء المحكمة قبل نهاية القرن. |
Recientemente concluyó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, con la reafirmación de la universalidad, interdependencia e indivisibilidad de esos derechos. | UN | ومؤخرا، اختتم المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أعماله بالتأكيد من جديد على عالمية هذه الحقوق وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Por último, el Equipo de Tareas coincide plenamente en que un componente fundamental de la reestructuración es la reafirmación de la función del PNUD como órgano central de financiación y coordinación de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا فان فرقة العمل تؤيد تماما الرأي القائل بأن إعادة تأكيدها على دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي كهيئة تمويلية وتنسيقيـة مركزيـة في اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة، إنما هي جزء لا يتجزأ من عملية إعادة التشكيل. |