Además, ellos son precisamente los que se ven más afectados por las consecuencias nefastas de la política de reagrupación que se les impone, sin que dispongan de recurso democrático alguno para dar a conocer su parecer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صغار الفلاحين هم الذين يعانون على وجه التحديد من العواقب الوخيمة لسياسة التجميع المفروضة عليهم، دون أن يكون أمامهم أي من السبل الديمقراطية لﻹعراب عن رأيهم. |
Del total, unas 275.846 personas viven en campamentos de reagrupación. | UN | ويعيش زهاء ٨٤٦ ٢٧٥ من هذا المجموع في مخيمات التجميع. |
Esta reagrupación dará lugar a que se establezca una importante relación sinérgica entre los sectores de la prevención del delito y de la fiscalización de drogas. | UN | وسيؤدي هذا التجميع إلى تحقيق تعاون وثيق بين قطاعات منع الجريمة ومراقبة المخدرات. |
El análisis hecho por el Grupo de los distintos elementos de reclamación corresponde a la reagrupación de los elementos de reclamación que | UN | وتحليل الفريق ﻵحاد عناصر المطالبة يتبع إعادة التجميع التي تمت لعناصر المطالبة على النحو المبين في الجدول أدناه. |
La ampliación de la posibilidad de conceder asilo u ofrecer protección complementaria con miras a la reagrupación familiar; | UN | توسيع الأسباب التي يمكن من أجلها منح اللجوء أو توفير الحماية التكميلية لتشمل لم شمل الأسرة؛ |
El análisis hecho por el Grupo de los distintos elementos de reclamación corresponde a la reagrupación de los elementos de reclamación que figuran en el cuadro siguiente. | UN | وتحليل الفريق ﻵحاد عناصر المطالبة يتبع إعادة التجميع التي تمت لعناصر المطالبة على النحو المبين في الجدول أدناه. |
Los miembros del Consejo instaron al Gobierno de Burundi a que empezara a desmantelar rápidamente todos los campamentos de reagrupación y abandonara la política de reagrupación forzosa. | UN | وحث أعضاء المجلس حكومة بوروندي على المضي سريعاً في عملية تصفية مخيمات التجميع والتخلي عن سياسة التجميع القسري. |
De un total de 355.000 personas, entre población reagrupada y desplazados internos, 123.000 han abandonado los campamentos de reagrupación. | UN | ومن السكان المجمعين في المخيمات أو المشردين داخليا الذين بلغ مجموعهم 000 355 شخص، غادر مخيمات التجميع 000 123 شخص. |
El Comité toma nota de que el Estado Parte ha prometido públicamente poner fin a la política de reagrupación, pero no lo ha hecho. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد وعدت علناً بإنهاء سياسة إعادة التجميع ولكنها لم تفعل ذلك. |
Los miembros del Consejo instaron al Gobierno de Burundi a que empezara a desmantelar rápidamente todos los campamentos de reagrupación y abandonara la política de reagrupación forzosa. | UN | وحث أعضاء المجلس حكومة بوروندي على المضي سريعاً في عملية تصفية مخيمات التجميع والتخلي عن سياسة التجميع القسري. |
Los miembros del Consejo también recalcaron la importancia de que se desmantelaran completamente los campamentos de reagrupación. | UN | وشدد أعضاء المجلس أيضا على أهمية التفكيك الكامل لمعسكرات التجميع. |
Esa reagrupación podría suponer la eliminación o la fusión de los fondos, programas u organismos que tuvieran mandatos y competencias complementarias o parcialmente coincidentes. | UN | وقد يستلزم هذا التجميع إزالة أو إدماج الصناديق والبرامج والوكالات التي لديها ولايات وخبرات متكاملة أو متداخلة. |
La reorganización y reagrupación sirven para destacar la interrelación e imbricación de su cometido en la actual fase de consolidación, que allanará el camino hacia una posible retirada. | UN | وتهدف عملية إعادة التنظيم وإعادة التجميع إلى تأكيد ترابط وتشابك الأنشطة المضطلع بها في مرحلة التقليص الحالية، التي ستمهد السبيل للانسحاب في آخر المطاف. |
La aparición y multiplicación de campamentos de reagrupación en las regiones del país que se consideran poco seguras resultaron una carga aun mayor para la producción agrícola del primer semestre de 1997. | UN | وإن ظهور مخيمات التجميع وزيادة عددها في مناطق البلد التي لا يعتبر اﻷمن فيها مستتبا قد زاد في النيل أيضا من اﻹنتاج الزراعي خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٧. |
Las autoridades burundianas implantaron una política de reagrupación en febrero de 1996 en la provincia de Karuzi y la reforzaron a partir de octubre de 1996. | UN | ٥٤ - شرعت السلطات البوروندية في تطبيق سياسة التجميع بداية من شباط/فبراير ١٩٩٦ بمقاطعة كاروزي، وتعززت بداية من شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦. |
En la noche del 6 al 7 de junio de 1997, parece que numerosos rebeldes atacaron el campamento de reagrupación de Mitakataka situado en la comuna de Bubanza, en la provincia del mismo nombre, incendiaron viviendas, y se llevaron a 200 personas. | UN | ٦٧ - وفي ليلة ٦/٧ حزيران/يونيه ١٩٩٧، زعم أن عددا كبيرا جدا من المتمردين شنوا هجوما على مخيم التجميع في ميتاكاتان ببلدة بوبانزا في مقاطعة بوبانزا وأضرموا النار في المنازل وأخذوا معهم ما يقارب ٢٠٠ شخص. |
Como ya lo indicó anteriormente el Relator Especial, las condiciones de albergue y supervivencia en los campamentos de reagrupación varían considerablemente de una región a otra del país. | UN | وكما سبق أن ذكر المقرر الخاص أعلاه، فإن حالة المأوى ومقومات البقاء في مخيمات التجميع تختلف إلى حد كبير من منطقة إلى أخرى في البلد. |
La seguridad y la paz implantadas merced a esta política de reagrupación forzada son como mínimo precarias y no perdurarán. | UN | وأشكال اﻷمن والسلم القائمة والتي كانت ثمن سياسة التجميع القسري هذه إنما أقل ما يمكن أن يقال عنها إنها عابرة ولا مستقبل لها. |
Al Comité le preocupa que estas instituciones no siempre cumplen con unas normas mínimas, en particular unas condiciones de vida dignas, y que no se presta suficiente atención a la reagrupación de los niños con sus padres. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه المؤسسات لا تستوفي دائماً المعايير الدنيا لممارسة نشاطها، بما في ذلك توفير ظروف العيش اللائق، ولأن إعادة لم شمل الأطفال بذويهم لا يحظى بالاهتمام الكافي. |
Está previsto que las FAFN presenten un nuevo plazo para la conclusión del ejercicio de reagrupación | UN | ومن المتوقع أن تقدم القوات المسلحة للقوات الجديدة جدولا زمنيا جديدا لإنجاز عملية إعادة تجميع الصفوف |
Pregunta 28: ¿A cuántas mujeres se les ha denegado la reagrupación familiar en virtud de la Ley No. 365, de 6 de junio de 2002, en comparación con los hombres? | UN | السؤال 28: ما عدد النساء اللائي حرمن من لمّ شمل الأسرة بموجب القانون رقم 365 المؤرخ 6 حزيران/يونيه 2002 مقارنة بالرجال؟ |
. Los párrafos siguientes se dedican a la reglamentación suiza en materia de reagrupación de familias de extranjeros. | UN | والفقرات التالية مخصصة للتنظيم السويسري فيما بتعلق بجمع شمل أسر الرعايا اﻷجانب. |
Algunas delegaciones afirmaron que, en ciertos casos, la reagrupación familiar podía no redundar en el interés superior del niño, entre otros en los casos en que el niño había sido víctima de violencia sexual dentro de la familia o en el de los niños soldados, en los que la reagrupación a veces no había resultado ser duradera. | UN | وقالت بعض الوفود إن جمع شمل الأسرة لا يخدم، في بعض الحالات، مصلحة الطفل، بما في ذلك في حالات تعرض الطفل لعنف جنسي داخل الأسرة أو في حالات الجنود الأطفال، حيث لم تثبت عملية جمع الشمل دوامها في بعض الحالات. |
e) Establecimiento de un registro fotográfico de todas las personas desplazadas y reagrupación en cuatro campamentos sometidos a patrullaje permanente. | UN | )ﻫ( إعداد سجل فوتوغرافي لجميع المشردين وإعادة تجميعهم في أربعة مخيمات تجوبها الدوريات بشكل دائم. |
El requisito sobre los ingresos fijado por los Países Bajos está en consonancia con el artículo 7 de la Directiva de la UE sobre la reagrupación familiar. | UN | فالدخل المشترط الذي تحدده هولندا يمتثل للمادة 7 من الأمر التوجيهي للاتحاد الأوروبي المتعلق بلم شمل الأسرة. |
A partir de los elementos descritos, el Gobierno ha conformado la ambiciosa política de reasentamiento colectivo denominada imidugudu o reagrupación de la población en nuevas aldeas. | UN | ١٦٩ - وأدت هذه العناصر المختلفة إلى بروز سياسة طموحة تتمثل في التوطين الجماعي وتعرف باسم " إميدوغودو " ، أي التجميع في قرى. |