La mayor parte de la financiación oficial para el desarrollo se ha empleado en aliviar la carga de la deuda y en respaldar el reajuste estructural. | UN | وقد أنفق الجزء اﻷكبر من التمويل الانمائي الرسمي في مجال التخفيف من وطأة الديون وفي دعم جهود التكيف الهيكلي. |
Es claro que existe también la necesidad de velar por que los programas de reajuste estructural no reduzcan las asignaciones destinadas a la asistencia sanitaria, la educación y la protección ambiental. | UN | ومن الواضح أن ثمة أيضا حاجة الى ضمان ألا تخفﱢض برامج التكيف الهيكلي مخصصات الرعاية الصحية والتعليم وحماية البيئة. |
Desde la imposición de planes de reajuste estructural a África, su riqueza media por habitante ha caído un 30%. | UN | وانخفض دخل الفرد الواحد في أفريقيا بنسبة ٠٣ في المائة منذ فرض خطط التكيف الهيكلي. |
Los programas de reajuste estructural que se han aplicado en el pasado no han tenido ningún impacto real en la estructura de las exportaciones de África, que se mantiene inalterada desde hace años. | UN | وقد أخفقت برامج التعديل الهيكلي التي استُحدثت في الماضي في إحداث أي تأثير حقيقي على هيكل صادرات أفريقيا، الذي ظل دون تغيير لسنوات. |
Deben tenerse en cuenta estos problemas cuando se elaboren y ejecuten programas de reajuste estructural. | UN | وينبغي مراعاة هذه المعوقات عند تصميم برامج التكيف الهيكلي وعند تنفيذها. |
La secretaría explicó que el programa se había aprobado a raíz de las negociaciones de la Ronda Uruguay, las negociaciones de los Convenios de Lomé y los programas de reajuste estructural. | UN | وشرحت اﻷمانة أن البرنامج كان قد أنشئ على إثر مفاوضات جولة أوروغواي، والتفاوض في اتفاقات لومي، وبرامج التكيف الهيكلي. |
Sin embargo, en los años ochenta y noventa, en el contexto de los programas de reajuste estructural, las condiciones se convirtieron en peticiones de reformas macroeconómicas, fiscales y comerciales específicas. | UN | بيد أن نطاق هذه المشروطية اتسع، في الثمانينات والتسعينات في إطار برامج التكيف الهيكلي ليشمل الطلب بإدخال إصلاحات محددة على الاقتصاد الكلي وعلى السياستين المالية والتجارية. |
Estimaron que la Conferencia representaba otra valiosa oportunidad de celebrar consultas tripartitas sobre las graves cuestiones que afectaban a la región en el momento y en particular sobre la cuestión del reajuste estructural de las economías del Caribe. | UN | وقد رأوا في هذا الاجتماع فرصة ثمينة أخرى لاجراء مشاورات ثلاثية حول القضايا الجدية التي تؤثر على المنطقة في الوقت الراهن، ولا سيما مسألة التكيف الهيكلي لاقتصادات منطقة البحر الكاريبي. |
Ha concertado un acuerdo de recuperación económica con las instituciones de Bretton Woods y, actualmente, hay negociaciones en curso para firmar un acuerdo sobre el fondo para consolidación del reajuste estructural. | UN | لقد أبرمت حكومة النيجر اتفاقا بشأن الانعاش الاقتصادي مع مؤسسات بريتون وودز، والمفاوضات جارية اﻵن من أجل إبرام اتفاق بشأن مرفق تعزيز التكيف الهيكلي. |
El Gobierno debe tener también la voluntad política de asegurar que, al aplicarse reformas, se creen redes de seguridad que protejan a las víctimas de efectos negativos del reajuste estructural. | UN | كما ينبغي أن يتوفر لدى الحكومة الارادة السياسية لكي تضمن، في عملية إضفاء الطابع المؤسسي على الاصلاحات، توفير شبكات اﻷمان للمتأثرين تأثرا سلبيا من أوجه التكيف الهيكلي. |
La aplicación de este Programa será acompañado por la adopción de una nueva Constitución, el desarrollo de la legislación, el reajuste estructural e industrial de la economía, la consolidación del sistema financiero y monetario, la capacitación del personal de la administración pública y la ampliación de la actividad comercial. | UN | وسيصاحب تنفيذ هذا البرنامج إقرار دستور جديد، ووضع تشريعات، واعادة التكيف الهيكلي والصناعي للاقتصاد، وتوطيد النظام المالي والنقدي، وإعادة تدريب موظفي الخدمة العامة، والارتقاء بنشاط قطاع اﻷعمال. |
Deben concebirse y aplicarse medidas de reajuste estructural y otras medidas de reforma económica a fin de fomentar la plena participación de la mujer en el proceso de desarrollo, evitando al mismo tiempo los efectos sociales y económicos negativos. | UN | كما ينبغي تصميم وتنفيذ تدابير التكيف الهيكلي وغيرها من تدابير الاصلاح الاقتصادي على نحو يعزز المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية، مع تفادي اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية. |
Desde hace varios decenios, se agrava peligrosamente y, en ese proceso, las políticas de reajuste estructural aplicadas por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional en los países del hemisferio sur, en Europa central y del Este tienen consecuencias sociales desastrosas. | UN | وكجزء من هذه العملية، فإن سياسات التكيف الهيكلي التي ينفذها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في بلدان النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضية وفي أوروبا الوسطى والشرقية ما فتئت تسفر عن نتائج اجتماعية فادحة. |
En los casos en que estos mecanismos no permitan lograr la sostenibilidad de la carga de la deuda tras completarse una primera etapa de reajuste estructural y reforma de políticas, se prevé aplicar medidas más enérgicas en una segunda etapa. | UN | وفي الحالات التي لا تسمح فيها هذه اﻵليات بامكانية تحمّل عبء الدين بعد إنجاز المرحلة اﻷولى من التكيف الهيكلي وسياسة اﻹصلاح، يُتوخّى اتخاذ إجراءات معززة في إطار المرحلة الثانية. |
La planificación del diálogo entre el sector público y el privado podía ser crucial, por ejemplo antes del establecimiento del marco político de los programas de reajuste estructural. | UN | ويمكن لتوقيت الحوار بين القطاعين العام والخاص أن يكون حاسما كأن يتم مثلا قبل وضع إطار للسياسة العامة فيما يتعلق ببرامج التكيف الهيكلي. |
En circunstancias en que se imponen los programas de reajuste estructural, la transformación de las formas de producción y el aumento de la competencia han obligado a adoptar políticas de austeridad, el sector estructurado ha sido incapaz de generar una cantidad suficiente de empleos para absorber una fuerza de trabajo cada vez más numerosa. | UN | وقد عجز القطاع المنظم عن إيجاد وظائف كافية لقوة العمل المتنامية في بيئة تفرض عليها سياسات التقشف من جانب برامج التكيف الهيكلي وأشكال اﻹنتاج المتغيرة وزيادة المنافسة. |
Sin embargo, el presupuesto para educación empezó a reducirse a partir de 1982 a consecuencia de medidas de reajuste estructural, produciéndose un colapso durante la crisis económica que empezó en 1990. | UN | غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990. |
Lamentablemente, los programas de reajuste estructural con frecuencia originan situaciones económicas que incluso obligan a los gobiernos a agravar la pobreza de las comunidades rurales que dependen de los bosques. | UN | 13 - ولسوء الحظ، تؤدي برامج إعادة التعديل الهيكلي في غالب الأحيان إلى خلق أوضاع اقتصادية تجبر حتى الحكومات على الإسهام في فقر المجتمعات الريفية المعتمدة على الغابات. |
La reducción año tras año del personal docente afecta sobre todo a la enseñanza primaria y se debe fundamentalmente al hecho de que Benin se encuentra en fase de reajuste estructural. | UN | والقيام، من عام إلى عام، بتخفيض عدد القائمين بالتدريس، مما يجري الاضطلاع به، يؤثر بصفة خاصة على المستوى الابتدائي. ويرجع هذا التخفيض على نحو أساسي إلى تعرض بنن للتكيف الهيكلي. |
Instamos a la UNCTAD a que pida la abolición de los programas de reajuste estructural y estabilización del FMI y el Banco Mundial, cualquiera que sea el nombre con que se presenten. | UN | نحث الأونكتاد على ممارسة الضغط في سبيل الغاء برامج الاستقرار الاقتصادي والتكيف الهيكلي التي وضعها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أياً كان الإسم الذي يعطى لهذه البرامج. |
La reorganización de la Sección Administrativa ha acentuado la función normativa del Jefe de Administración y ha exigido un reajuste estructural del trabajo. | UN | وقد زادت إعادة تنظيم قسم الشؤون الإدارية من أهمية الدور الذي تضطلع به رئيسة الشؤون الإدارية في مجال السياسات وجعلت من اللازم إجراء تعديل هيكلي لنسق العمل. |