Los Ministros tomaron nota de que la crisis abarcaba más de una sola región y de que existía el peligro real de que pudiera llegar a provocar una recesión e incluso una depresión a escala mundial. | UN | وأشار الوزراء إلى أن اﻷزمة تنتشر خارج نطاق منطقة واحدة وهناك خطر حقيقي في أن تتسبب في انكماش عالمي بل وحتى في كساد. |
De lo contrario, existe el peligro real de que el empeoramiento de la situación económica en los territorios palestinos ocupados conduzca a un desastre humanitario. | UN | وإلا، فإنه يوجد خطر حقيقي من أن يؤدي تدهور الحالة الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى كارثة إنسانية. |
Por el contrario, existe el peligro real de que debamos dejar de participar. | UN | وعلى عكس ذلك، هناك خطر حقيقي بأن نضطر إلى وقف مشاركتنا في هذه اﻷنشطة. |
El Estado parte no considera que haya un riesgo real de que la autora sea condenada a muerte si es devuelta a China. | UN | ولا ترى الدولة الطرف أن هناك خطراً حقيقياً لأن تواجه صاحبة البلاغ عقوبة الإعدام إن هي عادت إلى الصين. |
Así pues, cabe concluir que, aunque la guerra fría haya terminado, existe una posibilidad real de que cobre impulso la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ولذلك، مع أن الحرب الباردة قد انتهت فإن هناك إمكانية حقيقية بأن يكتسب سباق التسلح في الفضاء الخارجي زخما. |
En estos casos, existe un peligro real de que no se utilicen las tecnologías adquiridas. | UN | ففي هذه الحالات، هناك خطر حقيقي يتمثل في عدم استخدام المقتنيات من التكنولوجيا. |
Existe un riesgo real de que las circunstancias de la detención y las políticas específicas de las autoridades penitenciarias puedan restringir indebidamente las oportunidades de los detenidos para practicar su religión o profesar sus creencias en privado o en público. | UN | ذلك أن هناك خطرا حقيقيا في أن تفضي ظروف احتجاز محددة، وكذلك سياسيات محددة تتبعها سلطات السجون، إلى تقييدات لا مبرر لها تحد من فرص ممارسة المحتجزين لشعائر دينهم أو معتقدهم سرا أو علنا. |
En este caso hay que determinar si existen razones de fondo para considerar que hay un peligro real de que la deportación de la autora dé lugar a la imposición de esa pena, o sea, que haya un riesgo real de daño irreparable. | UN | والسؤال المطروح في هذه الحالة هو ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن هناك خطر حقيقي لأن يؤدي ترحيل صاحبة البلاغ إلى فرض هذه العقوبة عليها، أي خطورة الإضرار بها فعلا على نحو يتعذر إصلاحه. |
A este respecto, el autor alega que existe un riesgo real de que las autoridades turcas tengan conocimiento de su participación en la ocupación de la residencia del Embajador de Grecia en La Haya. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم وجود خطر حقيقي في أن تكون السلطات التركية على علم بمشاركته في احتلال منزل السفير اليوناني في لاهاي. |
El Comité Especial considera que, a menos que se logren avances concretos en lo que respecta al disfrute de los derechos humanos por todos los habitantes de los territorios ocupados, existe un peligro real de que el apoyo al proceso de paz se transforme en desengaño y desesperación, con todas las consecuencias correspondientes. | UN | وترى اللجنة الخاصة أنه ما لم يُحرز تقدم واضح فيما يتعلق بتمتع جميع سكان اﻷراضي المحتلة بحقوق اﻹنسان، فهناك خطر حقيقي في أن يحل اليأس والقنوط محل تأييد عملية السلم، مع جميع العواقب الناشئة عن ذلك. |
Hay un riesgo real de que esos países, especialmente los menos adelantados y otras economías estructuralmente débiles, pasen a estar aún más marginados. | UN | ومن ثم هناك خطر حقيقي في أن تتعرض هذه البلدان، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً، لمزيد من التهميش. |
Existe el peligro real de que esos países abastezcan a esos mismos grupos de armas no convencionales. | UN | وثمة خطر حقيقي من أن تمدّ هذه البلدان هذه الجماعات بالأسلحة غير التقليدية. |
Existe un riesgo real de que los países menos adelantados vean reducido su acceso a los créditos y las ayudas. | UN | وهناك خطر حقيقي من أن تشهد أقل البلدان نموا انخفاضا في حصولها على المنح والقروض. |
Cuando, dadas las circunstancias, existe una posibilidad real de que la sentencia se aplique, ese temor debe generar una angustia considerable. | UN | ولا بد من أن تولِّد تلك الخشية شعوراً بقلق كبير حيثما وُجِد احتمال حقيقي بأن ينفَّذ الحكم. |
Necesita cuidados apropiados, de otro modo hay peligro real de que se convierta en neumonía. | Open Subtitles | هي ستحتاج لإشراف سليم. هناك خطر حقيقي بأن يتحول إلى التهاب رئوي. |
El Comité debe, pues, decidir si hay razones fundadas para creer que, como consecuencia necesaria y previsible de su traslado a la República Árabe Siria, existe un riesgo real de que el autor sea sometido a un trato prohibido por el artículo 7. | UN | وبالتالي يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض صاحب البلاغ، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله إلى سوريا، للمعاملة المحظورة بموجب المادة 7. |
Habida cuenta de las tendencias actuales, hay un riesgo real de que muchos de los países más pobres disten de lograr los objetivos del Milenio. | UN | ونظرا للاتجاهات الحالية، هناك مجازفة حقيقية بأن العديد من أفقر البلدان ستقصر كثيرا عن تحقيق أهداف الألفية. |
Creo que si no se puede salvar a Bihac surgirá un peligro real de que la guerra se intensifique y escape a todo control. | UN | إنني أرى أنه ما لم يتم إنقاذ بيهاتش، سينشأ خطر حقيقي يتمثل في تصعيد الحرب وخروجها عن نطاق السيطرة. |
A menos que se ponga coto a la violencia en forma inmediata, existe un peligro real de que estalle una guerra civil total entre los dos grupos étnicos principales que constituyen la gran mayoría de la población de Burundi. | UN | وما لم نوقف العنف فورا، فإن هناك خطرا حقيقيا في أن تنشب حرب أهلية تامة النطاق بين الطائفتين العرقيتين الرئيسيتين اللتين تكونان اﻷغلبية العظمى من سكان بوروندي. |
En este caso, hay que determinar si existen razones de fondo para considerar que hay un peligro real de que la deportación de la autora dé lugar a la imposición de esa pena, o sea, que haya un riesgo real de daño irreparable. | UN | والسؤال المطروح في هذه الحالة هو ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن هناك خطر حقيقي لأن يؤدي ترحيل صاحبة البلاغ إلى فرض هذه العقوبة عليها، أي خطورة الإضرار بها فعلاً على نحو يتعذر إصلاحه. |
Rechaza pues la afirmación de que existe un riesgo real de que las autoridades turcas conozcan estas actividades, por considerarla infundada. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاء الذي لا أساس لـه وهو وجود احتمال حقيقي أن تكون السلطات التركية على علم بهذه الأنشطة. |
Es más, el paso se ha abierto varias veces durante los últimos meses a fin de permitir el cruce de personas por motivos humanitarios, pese al peligro real de que con ello puedan atravesar la frontera los terroristas. | UN | وعلاوة على ذلك، فُتِح هذا المعبر عدة مرات خلال الشهور الماضية من أجل السماح بمرور أشخاص لأسباب إنسانية؛ وذلك على الرغم من الخطر الحقيقي المتمثل في تمكين إرهابيين من الدخول عن طريق هذا المعبر. |
Los testigos también recordaban la impotencia de los familiares, que se encontraban bajo la amenaza muy real de que se hiciera fuego contra ellos, y que por ende no pudieron ayudar a Iyad y se vieron obligados a abandonarlo en la calle, en donde murió desangrado. | UN | كما تذكَّروا عجز أسرته، التي كانت تواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لإطلاق النار في حال تقديم المساعدة له، وأُُجبرت للتخلي عنه على الطريق ينـزف حتى الموت. |
Hay un peligro real de que las sanciones pasen a ser un instrumento indeseable en el proceso de establecer un nuevo orden mundial, con consecuencias sumamente negativas para el desarrollo, la paz, la democracia, la humanidad y otros importantes objetivos de la comunidad internacional en los países directamente afectados por las sanciones, así como en los países vecinos y en otros países. | UN | ويوجد خطر فعلي بأن تصبح الجزاءات أداة غير مستصوبة في عملية إقامة النظام العالمي الجديد، مما سيترتب عنه آثار سلبية خطيرة على التنمية والسلم والديمقراطية واﻹنسانية واﻷهداف الحيوية اﻷخرى للمجتمع الدولي في البلدان المتأثرة مباشرة بالجزاءات وكذلك البلدان المجاورة وغيرها. |
Según las últimas informaciones, existe el peligro muy real de que los seis acusados reciban sentencias muy severas, incluida la pena capital. | UN | ووفقا ﻷحدث المعلومات، هناك حظر حقيقي لتعرض المتهمين الستة لصدور حكم قاس عليهم، قد يصل الى اﻹعدام. |
Existe el riesgo real de que las plantas depuradoras se desborden. | UN | وفي الوقت الحاضر ثمة خطر حقيقي هو أن منشآت الصرف الصحي يمكن أن تفيض. |
Por consiguiente, el autor no ha probado que exista un riesgo real de que pueda ser sometido a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes si es devuelto a China. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ لم يثبت وجود خطر فعلي بأنه سيتعرّض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حال عودته إلى الصين. |