Nuestra narrativa aquí son datos IRMf reales que han sido mapeados visual y sónicamente. | TED | ترجمتنا هنا هي بيانات للرنين المغناطيسي الوظيفي الحقيقية التي تجسّدت بصرياً وسمعياً. |
Esperamos que las resoluciones y decisiones que examinemos en el quincuagésimo primer período de sesiones dejen las cosas claras y nos permitan centrar nuestros esfuerzos en los problemas reales que enfrentan las Naciones Unidas. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تصحح القرارات والمقررات التي سننظرها في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة هذه اﻷوضاع، وتسمح لنا بتركيز جهودنا على المشاكل الحقيقية التي تواجه هذه اﻷمم المتحدة. |
Actualmente, ni el deber de recibir a los refugiados ni los costos reales que entraña su llegada están equitativamente distribuidos en todo el mundo. | UN | فلا واجب استقبال اللاجئين ولا التكاليف الحقيقية التي ترتبط بوصولهم، موزعة في العالم على نحو عادل في الوقت الراهن. |
Para cada curso los participantes presentan estudios monográficos en los que se resumen casos reales que han examinado o que están actualmente investigando. | UN | ويقدم المشاركون، بالنسبة لكل دورة، دراسات حالات تلخص الحالات الفعلية التي نظروا فيها أو التي يحققون فيها. |
También destacan algunos de los problemas reales que enfrentamos. | UN | وهما يسلطان الضوء أيضا على بعض المشاكل الفعلية التي تواجهنا. |
Sin embargo, no debemos perder de vista los progresos reales que se han realizado. | UN | إلا أنه يجمل بنا ألا نتجاهل التقدم الحقيقي الذي أحرز بالفعل. |
Se trata de la necesidad de encontrar un justo equilibrio entre las facultades reales que se reconocerán a la corte y el respeto de la soberanía de los Estados. | UN | وهي إيجاد توازن محكم بين السلطات الحقيقية التي ستخول للمحكمة وبين احترام سيادة الدول. |
Éstos son solo algunos ejemplos de los problemas reales que afrontan la Organización de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | هذه مجرد مجموعة قليلة من المشاكل الحقيقية التي تواجهها الأمم المتحدة ويواجهها المجتمع الدولي. |
Quisiera aclarar también las diferencias reales que parecen subsistir todavía entre los Estados. | UN | وأود أيضاً توضيح الاختلافات الحقيقية التي ما زالت قائمة، أو التي يبدو أنها ما زالت قائمة، فيما بين الدول. |
La Organización de la Conferencia Islámica (OCI) ha condenado desde hace mucho tiempo el terrorismo y los peligros reales que representa. | UN | أدانت منظمة المؤتمر الإسلامي منذ عهد بعيد الإرهاب والأخطار الحقيقية التي يمثلها الإرهاب. |
La actuación de los defensores de los derechos humanos requiere determinación y firmes convicciones, habida cuenta de los riesgos reales que ello supone. | UN | ذلك أن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان تستدعي وجود تصميم وقناعة قويين بالنظر إلى المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها. |
Toda norma operacional de referencia debe basarse en situaciones reales que afronten los países que aportan contingentes al ejecutar mandatos sobre el terreno. | UN | وينبغي أن يسترشد كل من معايير التشغيل الأساسية بالسيناريوهات الحقيقية التي تواجه البلدان المساهمة التي تنفذ ولايات على الصعيد الميداني. |
Le resultaría interesante saber más acerca de las posibilidades reales que ofrecería el apoyo a los esfuerzos del Secretario de Estado de los Estados Unidos. | UN | وأبدى اهتماما بمعرفة المزيد عن الإمكانات الحقيقية التي يمكن إحرازها من دعم جهود وزير خارجية الولايات المتحدة. |
Las organizaciones consideraron que su respuesta podría evaluarse mejor si se exponían las circunstancias reales que generaban esas preocupaciones. | UN | وأعربت المنظمات عن اعتقادها بأن أفضل سبيل لتقييم استجابتها هي من خلال معالجة اﻷوضاع الفعلية التي أثارت هذه الشواغل. |
Además, acogería con mucho beneplácito otros ejemplos de iniciativas reales que pudieran constituir buenas prácticas relativas al derecho a la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، يرحب ترحيبا شديدا بالحصول على أمثلة أخرى للمبادرات الفعلية التي قد تشكل ممارسات جيدة للحق في الصحة. |
Desde luego, hay una divergencia apreciable y a veces vívida entre las ambiciones que abrigamos colectivamente y las situaciones reales que observamos alrededor nuestro, las cuales lamentablemente nos afligen a muchos de nosotros. | UN | وبطبيعة الحال، هناك فجوة كبيرة وصارخة في بعض الأحيان بين الطموحات التي نتطلع إليها جماعةً وبين الحالات الفعلية التي نشهدها حولنا، والتي يتضرر منها كثيرون بيننا، لسوء الحظ. |
Los presupuestos no indican los ingresos reales, que generalmente han resultado ser muy inferiores. | UN | ولا تشير الميزانيات إلى الإيرادات الفعلية التي تبين أنها كانت أقل بكثير عموما. |
No obstante, en nuestra opinión, su alcance no es suficiente para abordar algunos de los problemas reales que he mencionado. | UN | غير أنها في رأينا لا تمضي بعيدا بقدر كافٍ في تناول بعض القضايا الفعلية التي ذكرتها. |
La naturaleza problemática de las resoluciones es aún más descarnada en estos momentos, debido a la oportunidad de hacer progresos reales que ha surgido en la región. | UN | وإن الطبيعة الإشكالية للقرارات باتت أكثر حدة اليوم في ضوء التقدم الحقيقي الذي نشأ في المنطقة. |
Se observó que otra variante de ese enfoque consistiría en limitar la aplicación de la lex protectionis a las garantías reales que pudieran constituirse mediante la inscripción en un registro de derechos de propiedad intelectual. | UN | كما لوحظ أن أي تغيير آخر لهذا النهج من شأنه أن يجعل تطبيق قانون مكان الحماية مقصورا على الحقوق الضمانية التي يمكن أن تنشأ بالتسجيل في سجل لحقوق الملكية الفكرية. |
Observa también que el Gobierno del Brasil reembolsará a las Naciones Unidas los gastos adicionales reales que el cambio de lugar de celebración entrañe directa o indirectamente. | UN | وتشير أيضا إلى أن حكومة البرازيل ستسدد للأمم المتحدة التكاليف الإضافية الفعلية الناجمة بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن تغيير المكان. |
Cuando hablamos de la pobreza en África, no hablamos sencillamente de estadísticas, sino de los problemas reales que enfrentan los pobres cotidianamente. | UN | ونحن لدى الكلام عن الفقر في أفريقيا، لا نتكلم عن مجرد إحصاءات بل عن مشاكل حقيقية تواجه الفقراء يوميا. |
Estos ajustes reflejan únicamente los cambios reales que tuvieron lugar en los dos años transcurridos desde la preparación del presupuesto de apoyo bienal precedente. | UN | فهي لا تعكس إلا التغيّرات المعروفة التي تكون قد حدثت في فترة السنتين منذ إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين السابقة. |
Por ejemplo, el promedio del PIB per cápita en Côte d ' Ivoire durante el período 1989-1991 fue un 29% inferior en términos reales que el que había tenido durante el período 1979-1981. | UN | مثال ذلك أن متوسط الناتج المحلي اﻹجمالي للفرد في كوت ديفوار في الفترة ٩٨٩١-١٩٩١ كان أقل بنسبة ٩٢ في المائة بالقيم الحقيقية عما كان عليه في الفترة ٩٧٩١-١٨٩١. |
i) El Iraq es responsable de todas las pérdidas reales que se hayan registrado al incumplir sus obligaciones contractuales. | UN | `١` يكون العراق مسؤولاً عن جميع الخسائر الفعلية المتكبدة في حالة إخلاله بالتزاماته التعاقدية. |
yo hice las niñas reales que luego estarán en la casa del árbol alguien quiere ir por un helado ? | Open Subtitles | لقد انجبت اطفالنا الحقيقين الموجودين بالبيت الشجره هل يريد احدكم الخروج وتناول المثلجات؟ |
Al respecto se sugirió que se aclarase la referencia que se hacía en el artículo 11, párrafos 1 y 2, a derechos personales o reales que garantizan el pago u otra forma de cumplimiento de créditos por cobrar. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرِح توضيح الإشارة الواردة في الفقرتين 1 و2 من المادة 11 إلى الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية التي تضمَن سداد المستحق أو الوفاء به على نحو آخر. |
Luché en guerras, temí por mi propia superviviencia, ví morir a mis camaradas en playas y bosques que se veían mas reales que cualquier libro o cualquier noticia. | TED | لقد قاتلت في حروب، خفت على نجاتي شاهدت الأفواج تموت على شواطئ وغابات تبدو أكثر واقعية من أي كتاب أو قصة إخبارية |
- Creo que pueden ser representaciones de eventos reales que ocurrieron en esta región. | Open Subtitles | -أعتقد انها قد تكون تصوير الأحداث الفعلية التى وقعت هنا. |
46. Los miembros del Comité de Asistencia para el Desarrollo (CAD) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) desembolsaron 125,6 mil millones de dólares en AOD neta en 2012, o un 4% menos en términos reales que en 2011. | UN | 46 - وقدّم أعضاء لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مبلغ 125.6 بليون دولار في شكل مساعدة إنمائية رسمية صافية عام 2012، أي 4 في المائة أقل بالقيمة الحقيقية مما قدموه عام 2011. |