ويكيبيديا

    "realidad actual" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحقائق الراهنة
        
    • الواقع الحالي
        
    • الواقع الراهن
        
    • الحقائق الحالية
        
    • الحقائق القائمة
        
    • واقع اليوم
        
    • الوقائع الراهنة
        
    • الواقع المعاصر
        
    • الواقع اليوم
        
    • حقائق العصر
        
    • للوقائع الراهنة
        
    • للحقائق الراهنة
        
    • الوقائع المعاصرة
        
    • حقائق الواقع
        
    • الواقع السائد اليوم
        
    Esto resulta necesario y oportuno a la luz de la realidad actual y teniendo presente el aumento significativo del número de Miembros de las Naciones Unidas, que asciende a 184. UN هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا.
    En general, el caso yugoslavo demuestra que el replanteamiento del papel de las Naciones Unidas y su adaptación a la realidad actual caminan muy lentamente. UN ويوضح المثال اليوغوسلافي بصفة عامة أن إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة وتكييف دورها مع الحقائق الراهنة يسيران ببطء شديد.
    Esto permitirá que el proceso de desarrollo palestino pase a una etapa racional y coherente basada en la realidad actual. UN وهذا سوف يتيح لعملية التنمية الفلسطينية أن تنتقل إلى التطوير الرشيد المترابط على أساس حقائق الواقع الحالي.
    Si bien ese adelanto es encomiable, no debemos perder de vista la realidad actual. UN ومع أنه تقدم محمود، فإننا يجب ألا يغيب عن أنظارنا الواقع الحالي.
    Sin embargo, las hipótesis utilizadas en ese momento y, por consiguiente, las conclusiones a que se llegó, contradicen la realidad actual. UN بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن.
    La división tradicional de las funciones productivas y reproductivas de la familia basada en el sexo no refleja la realidad actual. UN ولا يعكس التقييم التقليدي القائم على أساس نوع الجنس لوظائف اﻷسرة في مجالي الانتاج والتناسل الحقائق الحالية.
    Se habían suprimido las disposiciones de las Normas de 1954 que eran obsoletas o no se ajustaban a la realidad actual. UN وحذفت أحكام معايير عام ١٩٥٤ التي فات أوانها أو التي لا تعكس الحقائق الراهنة.
    En vista del incremento en la cantidad de miembros de la Organización de 51 en 1945 a 191, la composición del Consejo debe reflejar la realidad actual. UN ونظرا لارتفاع عدد أعضاء المنظمة من 51 في عام 1945 إلى 191، ينبغي لتكوين مجلس الأمن أن يعكس الحقائق الراهنة.
    Sin embargo, opinaron que estos criterios debían revisarse para reflejar la realidad actual. UN غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة.
    Myanmar considera que los miembros del Consejo de Seguridad deberían reflejar la realidad actual. UN وتعتقد ميانمار أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن الواقع الحالي.
    El Código Penal ha sido modificado en aspectos sustantivos, y puede aún ser objeto de adecuación con la realidad actual. UN وقد عُدّل القانون الجنائي في مجال المسائل الموضوعية، ومن الممكن جعله يتمشى بصورة أكبر مع الواقع الحالي.
    Señaló que el párrafo se proponía reflejar la realidad actual de las relaciones internacionales. UN وذكر أن المقصود بالفقرة هو أن تعكس الواقع الراهن للعلاقات الدولية.
    El sistema de grupos no refleja la realidad actual y debe reemplazarse con un sistema más transparente y equitativo y menos arbitrario. UN ولا يعكس نظام المجموعات الواقع الراهن وينبغي الاستعاضة عنه بنظام أكثر شفافية وإنصافا وأقل عشوائية.
    Tal ampliación constituiría un paso decisivo para asegurar una representación de la comunidad internacional más acorde con la realidad actual. UN ومن شأن هذا التوسيع أن يكون خطوة حاسمة صوب تمثيل المجتمع الدولي على نحو أكثر تمشياً مع الواقع الراهن.
    La Conferencia de Desarme sólo será pertinente a la realidad actual cuando haya hecho una distinción en estas esferas. UN ولن تكون لمؤتمر نزع السلاح أهمية في الحقائق الحالية إلا إذا بت في هذه المسألة.
    Esa reivindicación de la parte grecochipriota hace caso omiso de la realidad actual de Chipre, a saber, la existencia de dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción dentro de su territorio respectivo en la isla. UN ويتنافى هذا الزعم من الجانب القبرصي اليوناني مع الحقائق القائمة في قبرص، أي مع وجود دولتين مستقلتين، تمارس كل منهما السيادة والسلطة القضائية داخل أراضيها على الجزيرة.
    El Consejo de Seguridad debe ser democrático, representativo, equitativo, transparente y acorde a la realidad actual. UN ولابد للمجلس أن يكون أكثر ديمقراطية وتمثيلا ونزاهة وشفافية وأن يراعي واقع اليوم.
    Sri Lanka considera que algunas de esas opciones podrían estudiarse más a fondo teniendo en consideración la realidad actual y las nuevas oportunidades. UN وتعتبر سري لانكا أن من الممكن مواصلة استطلاع هذه الخيارات مع مراعاة الوقائع الراهنة والفرص الجديدة.
    Observamos que en la realidad actual se produce una cantidad importante de víctimas civiles en conflictos no internacionales, en lo que formalmente se entiende como tiempo de paz. UN ونحن ندرك أنه في الواقع المعاصر تحدث إصابات بالغة بين المدنيين أثناء صراعات غير دولية في ظروف تعتبر ظروف سلام.
    Sin embargo, todavía están lejos de ajustarse a la realidad actual: en los conflictos del mundo, los civiles siguen muriendo, y siguen siendo mutilados, violados y desplazados, además de no poder satisfacer sus necesidades básicas. UN ومع ذلك، فإنها ما زالت تتعارض على نحو صارخ مع الواقع اليوم: فما زال المدنيون في النزاعات في أنحاء العالم، يٌقتلون ويُشوهون ويُغتصبون ويُشردون ولا يستطيعون تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    La idea de adaptar las Naciones Unidas a la realidad actual es, por cierto, importante y necesaria. UN ومما لا شك فيه أن تكييف اﻷمم المتحدة لتتماشى مع حقائق العصر مسألة هامة وضرورية.
    Mediante ella, el Secretario General comparte con nosotros su aguda percepción de la realidad actual, de las amenazas que tenemos ante nosotros en la actualidad y de cómo abordarlas mejor colectivamente y con mayor eficacia y menos dificultad a título individual. UN وعن طريقه يشاطرنا تصوره الحاد للوقائع الراهنة وللتهديدات الماثلة أمامنا ولكيفية تصدينا الجماعي لها على خير وجه وبالطريقة الأكثر فعالية والأقل إرهاقا على المستوى الفردي.
    Como señalamos al inicio, el Consejo de Seguridad debe ser más democrático, representativo, equitativo, transparente y acorde a la realidad actual. UN وكما أشرنا في البداية، يجب أن يكون مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وتمثيلا، وعدالة، وشفافية، ومواكبة للحقائق الراهنة.
    Esta reforma no tendrá sentido si no incluye una revisión de la Carta de las Naciones Unidas para reflejar la realidad actual. UN ولكي يكون هذا اﻹصلاح مفيدا يجب أن يتضمن مراجعة ميثاق اﻷمم المتحدة ليجسد الوقائع المعاصرة.
    Pero hoy deseo plantearles la idea de que, lo que fue normal en esa época, no tiene por qué seguir dominando la realidad actual. UN إلا أنني أريد أن أقول لكم إن ما كان طبيعيا في ذلك الوقت لا ينبغي أن يكون هو الواقع السائد اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد