Esto resulta necesario y oportuno a la luz de la realidad actual y teniendo presente el aumento significativo del número de Miembros de las Naciones Unidas, que asciende a 184. | UN | هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا. |
En general, el caso yugoslavo demuestra que el replanteamiento del papel de las Naciones Unidas y su adaptación a la realidad actual caminan muy lentamente. | UN | ويوضح المثال اليوغوسلافي بصفة عامة أن إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة وتكييف دورها مع الحقائق الراهنة يسيران ببطء شديد. |
Esto permitirá que el proceso de desarrollo palestino pase a una etapa racional y coherente basada en la realidad actual. | UN | وهذا سوف يتيح لعملية التنمية الفلسطينية أن تنتقل إلى التطوير الرشيد المترابط على أساس حقائق الواقع الحالي. |
Si bien ese adelanto es encomiable, no debemos perder de vista la realidad actual. | UN | ومع أنه تقدم محمود، فإننا يجب ألا يغيب عن أنظارنا الواقع الحالي. |
Sin embargo, las hipótesis utilizadas en ese momento y, por consiguiente, las conclusiones a que se llegó, contradicen la realidad actual. | UN | بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن. |
La división tradicional de las funciones productivas y reproductivas de la familia basada en el sexo no refleja la realidad actual. | UN | ولا يعكس التقييم التقليدي القائم على أساس نوع الجنس لوظائف اﻷسرة في مجالي الانتاج والتناسل الحقائق الحالية. |
Se habían suprimido las disposiciones de las Normas de 1954 que eran obsoletas o no se ajustaban a la realidad actual. | UN | وحذفت أحكام معايير عام ١٩٥٤ التي فات أوانها أو التي لا تعكس الحقائق الراهنة. |
En vista del incremento en la cantidad de miembros de la Organización de 51 en 1945 a 191, la composición del Consejo debe reflejar la realidad actual. | UN | ونظرا لارتفاع عدد أعضاء المنظمة من 51 في عام 1945 إلى 191، ينبغي لتكوين مجلس الأمن أن يعكس الحقائق الراهنة. |
Sin embargo, opinaron que estos criterios debían revisarse para reflejar la realidad actual. | UN | غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة. |
Myanmar considera que los miembros del Consejo de Seguridad deberían reflejar la realidad actual. | UN | وتعتقد ميانمار أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن الواقع الحالي. |
El Código Penal ha sido modificado en aspectos sustantivos, y puede aún ser objeto de adecuación con la realidad actual. | UN | وقد عُدّل القانون الجنائي في مجال المسائل الموضوعية، ومن الممكن جعله يتمشى بصورة أكبر مع الواقع الحالي. |
Señaló que el párrafo se proponía reflejar la realidad actual de las relaciones internacionales. | UN | وذكر أن المقصود بالفقرة هو أن تعكس الواقع الراهن للعلاقات الدولية. |
El sistema de grupos no refleja la realidad actual y debe reemplazarse con un sistema más transparente y equitativo y menos arbitrario. | UN | ولا يعكس نظام المجموعات الواقع الراهن وينبغي الاستعاضة عنه بنظام أكثر شفافية وإنصافا وأقل عشوائية. |
Tal ampliación constituiría un paso decisivo para asegurar una representación de la comunidad internacional más acorde con la realidad actual. | UN | ومن شأن هذا التوسيع أن يكون خطوة حاسمة صوب تمثيل المجتمع الدولي على نحو أكثر تمشياً مع الواقع الراهن. |
La Conferencia de Desarme sólo será pertinente a la realidad actual cuando haya hecho una distinción en estas esferas. | UN | ولن تكون لمؤتمر نزع السلاح أهمية في الحقائق الحالية إلا إذا بت في هذه المسألة. |
Esa reivindicación de la parte grecochipriota hace caso omiso de la realidad actual de Chipre, a saber, la existencia de dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción dentro de su territorio respectivo en la isla. | UN | ويتنافى هذا الزعم من الجانب القبرصي اليوناني مع الحقائق القائمة في قبرص، أي مع وجود دولتين مستقلتين، تمارس كل منهما السيادة والسلطة القضائية داخل أراضيها على الجزيرة. |
El Consejo de Seguridad debe ser democrático, representativo, equitativo, transparente y acorde a la realidad actual. | UN | ولابد للمجلس أن يكون أكثر ديمقراطية وتمثيلا ونزاهة وشفافية وأن يراعي واقع اليوم. |
Sri Lanka considera que algunas de esas opciones podrían estudiarse más a fondo teniendo en consideración la realidad actual y las nuevas oportunidades. | UN | وتعتبر سري لانكا أن من الممكن مواصلة استطلاع هذه الخيارات مع مراعاة الوقائع الراهنة والفرص الجديدة. |
Observamos que en la realidad actual se produce una cantidad importante de víctimas civiles en conflictos no internacionales, en lo que formalmente se entiende como tiempo de paz. | UN | ونحن ندرك أنه في الواقع المعاصر تحدث إصابات بالغة بين المدنيين أثناء صراعات غير دولية في ظروف تعتبر ظروف سلام. |
Sin embargo, todavía están lejos de ajustarse a la realidad actual: en los conflictos del mundo, los civiles siguen muriendo, y siguen siendo mutilados, violados y desplazados, además de no poder satisfacer sus necesidades básicas. | UN | ومع ذلك، فإنها ما زالت تتعارض على نحو صارخ مع الواقع اليوم: فما زال المدنيون في النزاعات في أنحاء العالم، يٌقتلون ويُشوهون ويُغتصبون ويُشردون ولا يستطيعون تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
La idea de adaptar las Naciones Unidas a la realidad actual es, por cierto, importante y necesaria. | UN | ومما لا شك فيه أن تكييف اﻷمم المتحدة لتتماشى مع حقائق العصر مسألة هامة وضرورية. |
Mediante ella, el Secretario General comparte con nosotros su aguda percepción de la realidad actual, de las amenazas que tenemos ante nosotros en la actualidad y de cómo abordarlas mejor colectivamente y con mayor eficacia y menos dificultad a título individual. | UN | وعن طريقه يشاطرنا تصوره الحاد للوقائع الراهنة وللتهديدات الماثلة أمامنا ولكيفية تصدينا الجماعي لها على خير وجه وبالطريقة الأكثر فعالية والأقل إرهاقا على المستوى الفردي. |
Como señalamos al inicio, el Consejo de Seguridad debe ser más democrático, representativo, equitativo, transparente y acorde a la realidad actual. | UN | وكما أشرنا في البداية، يجب أن يكون مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وتمثيلا، وعدالة، وشفافية، ومواكبة للحقائق الراهنة. |
Esta reforma no tendrá sentido si no incluye una revisión de la Carta de las Naciones Unidas para reflejar la realidad actual. | UN | ولكي يكون هذا اﻹصلاح مفيدا يجب أن يتضمن مراجعة ميثاق اﻷمم المتحدة ليجسد الوقائع المعاصرة. |
Pero hoy deseo plantearles la idea de que, lo que fue normal en esa época, no tiene por qué seguir dominando la realidad actual. | UN | إلا أنني أريد أن أقول لكم إن ما كان طبيعيا في ذلك الوقت لا ينبغي أن يكون هو الواقع السائد اليوم. |