El Comité manifestó su preocupación por la forma en que el Gobierno ajustaría su política ante la realidad económica durante la recesión. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن اﻷسلوب الذي ستتبعه الحكومة في تعديل سياساتها لكي تعكس الواقع الاقتصادي خلال فترة الركود. |
Al mismo tiempo se señaló que el alcance de esas disposiciones debería tener en cuenta la realidad económica. | UN | وفي نفس الوقت، أشير إلى أن نطاق الأحكام المتعلقة بالتعريف ينبغي أن يعكس الواقع الاقتصادي. |
La Conferencia observó que las actividades espaciales son sumamente caras y que la realidad económica exige la cooperación regional. | UN | وأشار المؤتمر إلى أن أنشطة الفضاء باهظة التكاليف وأن الواقع الاقتصادي يتطلب التعاون اﻹقليمي. |
Debemos acordar una escala equitativa de cuotas para el mantenimiento de la paz que refleje plenamente la realidad económica actual. | UN | يجب علينا أن نتفق على جدول منصف لتوزيع نفقات حفظ السلم يعبر بالكامل عن الحقائق الاقتصادية الراهنة. |
No obstante, estima que la actual escala de cuotas no es verdaderamente representativa de la realidad económica actual y, por lo tanto, que no incorpora ese principio. | UN | بيد أنه يرى أن جدول الأنصبة المقررة الحالي لا يعكس فعلا الحقائق الاقتصادية ومن ثم فإنه لا يجسد ذلك المبدأ. |
Dada la realidad económica del Sudán, estar empleado por el Gobierno constituye más un sacrificio que una recompensa. | UN | فالتوظيف في الخدمة المدنية في السودان يمثل في ضوء الواقع الاقتصادي الراهن، تضحية أكثر منه مكافأة. |
También es necesario conciliar el derecho de los menores a la educación con la realidad económica del país. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى التوفيق بين حق اﻷطفال في التعليم وبين الواقع الاقتصادي للبلد. |
Sin duda, el objetivo de este ejercicio es que el Consejo esté más en consonancia con la realidad económica y política de nuestro tiempo y pueda enfrentarse a las dificultades del próximo siglo. | UN | إن هدف هذه الممارسة بالتأكيد هو زيادة مواءمة المجلس مع الواقع الاقتصادي والسياسي لعصرنا والتصدي لتحديات القرن المقبل. |
La escala debe reflejar la realidad económica actual y no la del pasado, y por ello resulta más apropiado un período de base más breve. | UN | وينبغي أن يعكس الجدول الواقع الاقتصادي الحاضر لا الماضي، ولذلك فإن من الأنسب أن تكون فترة الأساس أقصر. |
Al igual que muchas otras cuestiones, la duración del período de exención dependería de la realidad económica de cada uno de los Estados miembros. | UN | وستتوقف مدة الإعفاء، شأنها شأن عدد كبير من المسائل الأخرى، على الواقع الاقتصادي في دولة عضو بعينها. |
Se examinó la pertinencia en las esferas en las que la clasificación debe reflejar mejor la realidad económica. | UN | وأخذ عنصر الأهمية في الحسبان في المجالات التي يحتاج فيها التصنيف إلى أن يعكس الواقع الاقتصادي على نحو أفضل. |
La capacidad para pagar debe ser el criterio fundamental para determinar las escalas de prorrateo de los Estados Miembros, ya que esa capacidad refleja la realidad económica de un país. | UN | وذكر أن القدرة على الدفع ينبغي أن تكون هي المعيار الأساسي في تحديد أنصبة الدول الأعضاء، لأن هذه القدرة هي التي تعكس الواقع الاقتصادي للبلد. |
La aplicación de un criterio centrado en modos en las negociaciones no refleja plenamente la realidad económica de un suministro de servicios simultáneo mediante diversos modos ni los vínculos entre los distintos modos de suministro de servicios. | UN | ولكن الأخذ، في المفاوضات، بنهج يستند إلى أساليب التوريد لا يعبِّر بالكامل عن الواقع الاقتصادي المتمثل في توريد الخدمات في الوقت نفسه بواسطة أساليب متعددة، والروابط القائمة بين أساليب توريد الخدمات. |
Una cuestión importante fue hasta qué punto el pueblo canaco obtendría empleos significativos gracias a estos proyectos, que definirían la realidad económica del Territorio durante décadas. | UN | وانصب أحد الأسئلة المحورية على مدى استفادة شعب الكاناك من العمالة المجدية بفضل المشاريع التي ستحدد الواقع الاقتصادي للإقليم في العقود القادمة. |
Aunque ese papel principal podía ser función de la realidad económica del grupo de sociedades, se convino en que el régimen debería preservar la igualdad de todos los representantes de la insolvencia. | UN | ومع أن القيام بدور رئيسي على هذا النحو قد يجسد الواقع الاقتصادي للمجموعة، فقد اتفق على ضرورة الحفاظ على مبدأ المساواة بمقتضى القانون بين جميع ممثلي الإعسار. |
Es necesario abordar la realidad económica de las familias. | UN | ومن ثم يلزم معالجة الحقائق الاقتصادية للأُسر. |
Afortunadamente, los avances científicos y la verdad, la realidad económica hacen que esta opción sea menos viable cada día. | TED | لحسن الحظ، التقدم العلمي وبصراحة، الحقائق الاقتصادية جعل هذا الخيار أقل قابلية للحياة كل يوم. |
En este contexto de conversión global acelerada de la realidad económica internacional, la cooperación para el desarrollo constituye por cierto la única respuesta viable a las exigencias de una nueva reglamentación mundial destinada a lograr las condiciones de una seguridad internacional duradera y compartida. | UN | ففي وضع تتسارع فيه شمولية وعالمية الحقائق الاقتصادية يمثل التعاون من أجل التنمية بالتأكيد اﻹجابة العملية لمتطلبات تنظيم عالمي جديد يكفل أمنا عالميا دائما يعود بالفائدة على الجميع. |
Sin embargo, una delegación señaló también que la realidad económica indicaba que, para promover el crecimiento y el desarrollo económicos, se necesitaba la presencia de una serie de factores clave comunes, como un medio nacional propicio, políticas sólidas de competencia y medidas de fomento de la empresa. | UN | 22 - إلا أن أحد الوفود ذكر أن الدلائل الاقتصادية تشير إلى ضرورة توافر عدد من العوامل الرئيسية المشتركة لتعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين، مثل وجود بيئة محلية تمكينية وسياسات تنافسية متينة وتدابير لتعزيز تطوير المؤسسات. |
Según ese principio, la realidad económica de una transacción prevalece sobre su forma legal. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، فإن الحقيقة الاقتصادية لأي معاملة تسود على طبيعتها القانونية. |
Se señaló la necesidad de determinar indicadores económicos que sirvieran de referencia respecto de la realidad económica de la mujer y del hombre a menudo descuidados. | UN | وذكر أنه ينبغي إعداد مؤشرات اقتصادية تقدم معايير يهتدى بها للواقع الاقتصادي للمرأة والرجل، وهي كثيرا ما يجري تجاهلها. |