ويكيبيديا

    "realidad en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الواقع في
        
    • واقعة في
        
    • حقيقة في
        
    • واقع في
        
    • الحقيقة في
        
    • التنفيذ لدى
        
    • الواقع السائد في
        
    • حقيقة الأمر في
        
    • الحقيقة على أرض
        
    • بالواقع في
        
    • واقع الأمر في
        
    • واقعا في
        
    • واقعة بالنسبة
        
    • حقيقة قائمة في
        
    • حقيقة ملموسة في
        
    A fin de poder plasmar esta realidad en la composición del Consejo de Seguridad, podría examinarse la posibilidad de establecer otras categorías y modalidades de participación en el Consejo. UN وحتى يتسنى التعبير عن هذا الواقع في تكوين مجلس اﻷمن، يمكن دراسة إمكانية تحديد فئات أو وسائل أخرى للمشاركة في المجلس.
    Pese a los llamamientos en favor de la reconciliación y la paz formulados desde el mundo exterior, la realidad en el Oriente Medio ha dado pocas muestras de haber mejorado. UN وعلى الرغم من نداءات العالم الخارجي بالمصالحة والسلام، فإن الواقع في الشرق اﻷوسط لم يطرأ عليه سوى تحسن ضئيل.
    El Gobierno de Nueva Zelandia tiene la firme voluntad política de velar por que la igualdad y la no discriminación se vuelvan realidad en su sociedad. UN ومع ذلك، فإن حكومة نيوزيلندا ملتزمة سياسيا وبشدة بأن تصبح المساواة وعدم التمييز حقيقة واقعة في مجتمعها.
    Nuestra supervivencia colectiva depende de la solidaridad y la eficacia de nuestras acciones para hacer de esta esperanza una realidad en las relaciones internacionales. UN إن بقاءنا الجماعي يعتمد على تضامننا وعلى فعالية إجراءاتنا الرامية إلى تحويل هذا اﻷمل إلى حقيقة في العلاقات الدولية.
    Ésta constituye sin duda una de las más saludables expresiones del pluralismo y la democratización, que empiezan a ser realidad en El Salvador. UN ولا ريب في أن هذا يمثل أفضل مظاهر التعددية والديمقراطية التي بدأت تتحول الى واقع في السلفادور.
    El Secretario General ha recordado esta realidad en su informe, lo que explica que otorgue a esta cuestión tanta prioridad. UN وأضاف أن الأمين العام أشار إلى هذه الحقيقة في تقريره، مما يفسر إيلاءه أهمية كبرى لهذه المسألة.
    En todo caso, esta es la realidad en África, mi continente. UN وعلى أية حال، فإن هذا هو الواقع في قارتنا أفريقيا.
    Desde Alaska hasta la Patagonia, desde el Atlántico hasta el Pacífico, y en realidad en el mundo entero, las empresas transnacionales destruyen la vida misma y no sólo a los pueblos indígenas. UN ومن ألاسكا إلى باتاهونيا، ومن المحيط الأطلنطي إلى المحيط الهادئ، وفي الواقع في جميع أرجاء العالم، تقوم الشركات عبر الوطنية بقتل الحياة نفسها، ليس الشعوب الأصلية فحسب.
    Las innovaciones del Consejo en lo que atañe al envío de sus misiones al terreno pueden haber contribuido enormemente a que sus decisiones reflejen más exactamente la realidad en el terreno. UN وابتكار مجلس الأمن فيما يتعلق بإرسال بعثاته إلى الميدان ربما قد أسهم إلى حد كبير في جعل قراراته تصور الواقع في الميدان على نحو أكثر دقة.
    Gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas, la esperanza de estabilidad y democracia ha sido una realidad en esos países. UN وبفضل جهود اﻷمم المتحدة، أصبح اﻷمل في الاستقرار والديمقراطية حقيقة واقعة في تلك البلدان.
    Se requiere una verdadera asociación para que el desarrollo sostenible se pueda hacer realidad en nuestro continente. UN إن الشراكة الحقيقة مطلوبة لجعل التنمية المستدامة حقيقة واقعة في أفريقيا.
    Apenas en tres años el concepto de salud reproductiva se ha convertido en realidad en todas las regiones. UN ففي فترة لا تكاد تبلغ ثلاث سنوات، أصبح مفهوم الصحة اﻹنجابية حقيقة واقعة في كافة المناطق.
    Opino que hoy tenemos bien fundadas razones para creer que una paz amplia en el Oriente Medio será una realidad en un futuro no muy lejano. UN وإني أرى أنه أصبحت تتوفر لدينا اليوم أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السلم الشامل في الشرق اﻷوسط سيكون حقيقة في المستقبل غير البعيد.
    Sin embargo, queda mucho por hacer para que la tolerancia se convierta en realidad en todas partes del mundo. UN واستطرد قائلا إنه مازال هناك الكثير مما يلزم عمله إذا أريد للتسامح أن يصبح حقيقة في كافة أرجاء العالم.
    La humanidad encara un grave reto a medida que la creciente escasez de agua dulce se va convirtiendo en una realidad en este siglo. UN وتواجه البشرية تحديا كبيرا حيث أن ندرة المياه العذبة تصبح حقيقة في هذا القرن.
    Espero que este deseo y esta necesidad que han manifestado todos los Estados y pueblos balcánicos se convierta en realidad en un futuro no demasiado lejano. UN وآمل أن تتحول هذه الرغبة والحاجة اللتان أعربت عنهما جميع دول وشعوب البلقان، إلى واقع في المستقبل غير البعيد.
    Mi delegación tiene la profunda esperanza de que los artículos de la Declaración de la Cumbre Mundial han de convertirse en realidad en un futuro no demasiado lejano. UN وأملنا الكبير أن تتحول مواد إعلان مؤتمر القمة العالمي الى واقع في المستقبل غير البعيد.
    En realidad, en las dos primeras víctimas los bordes de las heridas eran irregulares, como si hubiesen sacudido el instrumento mientras las cortaban. Open Subtitles في الحقيقة , في الضحية الأولى و الثانية حواف الجروح كانت ممزقة كأن الألة التي استعملت لفعل ذلك كانت تهتز
    El reto del ACNUR es lograr que esas directrices se hagan realidad en sus operaciones. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه المفوضية في وضع هذه المبادئ التوجيهية موضع التنفيذ لدى الاضطلاع بعملياتها.
    A pesar de la difícil situación prevaleciente en las zonas palestinos y de la violencia y el terror, así como de la crisis económica, humanitaria y política que imperan, sabemos que es posible cambiar la realidad en el Oriente Medio. UN وعلى الرغم من صعوبة الوضع في المناطق الفلسطينية، وعلى الرغم من العنف والإرهاب، وعلى الرغم من الأزمات الاقتصادية والإنسانية والسياسية، نعلم أنه يمكن تبديل الواقع السائد في الشرق الأوسط.
    Los progresos en la matriculación universal han sido muy dispares en realidad en todo el continente. UN فالتقدم المحرز نحو تيسير الالتحاق بالمدارس للجميع كان متفاوتا جدا في حقيقة الأمر في جميع أنحاء القارة.
    Pese a que estos llamados son renovados anualmente en este foro, otra es la realidad en el terreno. UN وتجدد هذه النداءات سنويا في هذا المنتدى ولكن الحقيقة على أرض الواقع خلاف ذلك.
    Durante cuatro años ella ha estado creando una elaborada fantasía que ha chocado con la realidad en el Mesa Valley Park. Open Subtitles لأربع سنوات وهي تصنع مخيلةً وهمية إصطدمت بالواقع في الحديقة
    En ese contexto, la Comisión observó que en realidad en 2004 no correspondía que se aplicaran a Burundi las disposiciones del Artículo 19. UN وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة أن بوروندي ليست داخلة في واقع الأمر في نطاق أحكام المادة 19 في عام 2004.
    Es por ello que, de conformidad con las conclusiones de la Corte, México continuará e intensificará sus esfuerzos para que el desarme nuclear pueda convertirse en una realidad en un futuro cercano. UN ووفقا لاستنتاجات المحكمة، ستواصل المكسيك بذل جهودها وتكثيفها لكي يصبح نزع السلاح النووي واقعا في المستقبل القريب.
    La migración internacional, a una escala y de una complejidad crecientes, era una realidad en prácticamente todos los países. UN 60 - إن تنامي نطاق الهجرة الدولية وتزايد تعقيدها يمثلان حقيقة واقعة بالنسبة إلى جميع البلدان تقريبا.
    La pobreza es una realidad en Guinea-Bissau porque más del 49% de su población, que asciende a 1.200.000, es pobre. UN إن الفقر حقيقة قائمة في غينيا - بيساو حيث يعتبر أكثر من 49 في المائة من سكانها البالغ عددهم 000 200 1نسمة فقراء.
    El apoyo político y la voluntad de hacer frente al VIH/SIDA y sus repercusiones ahora son una realidad en muchos países; UN وأضحى الدعم والإرادة السياسيان للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وآثارهما حقيقة ملموسة في العديد من البلدان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد