La realidad es que hay un solo órgano de autoridad en las Naciones Unidas: el Consejo de Seguridad. | UN | الواقع هو أن هناك هيئــة واحـــدة ذات مرجعية في اﻷمم المتحدة، ألا وهي مجلس اﻷمن. |
A pesar de esa evolución positiva, la realidad es que África sigue sacudida por conflictos terribles. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، فإن الواقع هو أن أفريقيا ما زالت تؤرقها صراعات مميتة. |
Aunque esto fuera cierto, la realidad es que no es el Reino Unido, sino España, quien está obstaculizando el proceso de descolonización de Gibraltar. | UN | وحتى إذا صحّ ذلك، فإن الحقيقة هي أن إسبانيا، لا المملكة المتحدة، هي التي تعوق إنهاء استعمار جبل طارق. |
Porque la realidad es que esta no es la era industrial. | TED | لأن الحقيقة هي أن هذه ليست الحقبة الصناعية. |
Porque la realidad es que las restricciones presupuestarias limitan nuestra capacidad para emplear personal adicional para resolver estos temas. | Open Subtitles | لأن في الواقع أن قيود الميزانية تحد من قدرتنا على نشر أفراد إضافيين لحل تلك القضايا |
La realidad es que los palestinos siguen viviendo bajo una ocupación que han padecido durante decenios. | UN | فالواقع أن الفلسطينيين لا يزالون يعيشون تحت احتلال عانوا منه لعقود. |
La realidad es que los Estados poseedores de armas nucleares sí se comprometieron, en documentos escritos, a la eliminación de las armas nucleares. | UN | إن الواقع هو أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التزمت في وثائق مدونة، بالقضاء على اﻷسلحة النووية. |
No obstante, la realidad es que la mayoría de las contramedidas no se dirigen a los individuos, sino que son medidas que un Estado toma contra otro Estado. | UN | غير أن الواقع هو أن معظم التدابير المضادة غير موجه ضد اﻷفراد، بل هي تدابير تتخذها دولة ضد دولة أخرى. |
Parte de esa realidad es que las imágenes de todos los conflictos del planeta atraviesan el mundo a la velocidad de la luz. | UN | إذ أن جزءا من هذا الواقع هو أن صور جميع الصراعات في العالم تنتقل في أنحاء العالم بسرعة الضوء. |
No obstante, la realidad es que el régimen actual en materia de armas de destrucción en masa, por sí mismo, no es suficiente para detener a los proliferadores decididos. | UN | ولكن الواقع هو أن النظام الحالي لأسلحة الدمار الشامل ليس كافيا في حد ذاته لوقف المُصممين على نشر هذه الأسلحة. |
La realidad es que la estabilidad que pensábamos ver en el Oriente Medio era un espejismo. | UN | الواقع هو أن الاستقرار الذي اعتقدنا أننا شاهدناه في الشرق الأوسط كان سرابا. |
Pero la realidad es que el muro atraviesa la vida de las personas. | TED | لكن الحقيقة هي أن الجدار يخترق حياة الشعوب. |
". La realidad es que los negocios deberían ir a las comunidades más necesitadas y preguntarles: "¿Cómo puedo ayudarles? | TED | الحقيقة هي أن على الأعمال التجارية أن تقصد المجتمعات المكافحة وأن تسأل: "كيف يمكنني أن أساعدكم؟" |
La realidad es que hay, ¿qué? ¿21 naciones que tienen energía nuclear? | TED | الحقيقة هي أن هناك، 21 دولة لديها طاقة نووية؟ |
Sin embargo, la realidad es que la mayor parte de la humanidad padece una falta extrema de empleo. | UN | لكن الواقع أن الغالبية العظمى تعاني من الافتقار الشديد لفرص العمالة. |
La realidad es que estos retos de la globalización están impactando de manera sensible a países como la República Dominicana. | UN | الواقع أن تحديات العولمة تحدث تأثيرا ملحوظا على البلدان من قبيل الجمهورية الدومينيكية. |
15. Pese a tales justificaciones, la realidad es que la mutilación genital femenina es una práctica que tiene muchas consecuencias negativas. | UN | 15- لكنه على الرغم من هذه المبررات، فالواقع أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو ممارسة تترتب عليها آثار ضارة كثيرة. |
La realidad es que han transcurrido demasiados años desde que contamos con un número importante de expertos técnicos que colaborasen en la labor diplomática. | UN | والحقيقة هي أن سنوات عديدة جداً مضت منذ جمعنا عدداً كبيراً من الخبراء الفنيين للعمل في شراكة مع العملية الدبلوماسية. |
Sin embargo, la realidad es que en los últimos años el presupuesto ordinario de la Organización no se ha mantenido a la par de la inflación y el número de actividades encomendadas ha aumentado considerablemente. | UN | 151 - ومع ذلك، تتمثل الحقيقة في أنه في السنوات الأخيرة لم تلاحق الميزانية العادية للمنظمة معدل التضخم، بينما زاد عدد الأنشطة التي عُهد بها إلى المنظمة بصورة كبيرة. |
Si embargo, la realidad es que no han estallado guerras civiles en los últimos tiempos y que se observa una disminución en el número de conflictos intraestatales o interestatales. | UN | ولكن الواقع هو أنه لم تندلع حرب أهلية جديدة في الآونة الأخيرة وأن عدد الصراعات المطولة داخل الدول وبينها قد انخفض. |
No obstante, la realidad es que el mantenimiento de la paz y la seguridad es una labor que exige mucho en materia de personal, experiencia y fondos. | UN | ومع ذلك، فإن الواقع يقول بأن السلم واﻷمن مهمة كثيفة الموارد من حيث الموظفين والخبرات والتمويل. |
Sin embargo, la realidad es que, debido a la falta de capacidad y de recursos, ya se han encontrado dificultades para aplicar plenamente los dos instrumentos de derechos humanos ratificados hasta el momento. | UN | ومع ذلك يُلاحظ أن جمهورية جزر مارشال تواجه صعوبةً في تنفيذ الاتفاقيتين اللتين صدقت عليهما تنفيذاً كاملاً بسبب محدودية القدرات والموارد. |
Si bien la tecnología de las comunicaciones está sumamente adelantada, la realidad es que la televisión y la prensa siguen siendo importantes, especialmente en los países en desarrollo, por lo que es necesario fortalecerlas. | UN | وأردف قائلا إنه على الرغم من أن تكنولوجيا الاتصالات متقدمة للغاية فالواقع هو أن التليفزيون والصحافة ما زالا مهمين ولا سيما في البلدان النامية، ولذا فإن من الضروري تعزيزهما. |
Sé que te gustaría pensar que yo te presiono, pero la realidad es que tu padre es el que lo hace. | Open Subtitles | أعلم أنكِ تودين الإعتقاد بأني أضغط عليكِ لكن الواقع هو أنّ والدكِ هو من يواصل الضغط |
En lo que respecta a la distribución de las funciones y responsabilidades en la familia sobre la base del género, la realidad es que hasta el momento se sigue considerando que los hombres son el principal sostén de familia, y la mujer debe primordialmente ocuparse de las tareas domésticas. | UN | بالنسبة لأدوار ومسؤوليات الجنسين في الأسرة لا يزال الرجل في الواقع يعتبر كاسب العيش الرئيسي، ولا يزال عبء الأعمال المنزلية يعتبر المسؤولية الرئيسية للمرأة. |
Para concluir, la realidad es que no todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas pueden llegar a ser miembros del Consejo. | UN | ختاما، تبقى الحقيقة أن عضوية مجلس الأمن ليست متاحة لكل الدول الأعضاء. |
Naturalmente, en cada una de las esferas identificadas existen importantes obstáculos que aún no han sido superados, pero la realidad es que se encuentran en marcha procesos que ofrecen la perspectiva de poder superarlos. | UN | وبطبيعة الحال، ما زالت في كل مجال من المجالات المحددة عقبات كبيرة ينبغي التغلب عليها. لكن الحقيقة تبقى أن هناك عمليات قائمة من شأنها توفير امكانات التغلب على تلك العقبات. |
La ardua realidad es que los progresos en muchas esferas no son más rápidos, sino que cada vez son más lentos. | UN | والحقيقة التي لا سبيل إلى إنكارها هي أن التقدم في مجالات عديدة لا تتسارع خطاه وإنما تتباطأ. |