ويكيبيديا

    "realidades contemporáneas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الواقع المعاصر
        
    • الحقائق المعاصرة
        
    Esta práctica es discriminatoria y contraviene lo dispuesto en los instrumentos jurídicos internacionales básicos; el orador insta al país anfitrión a que levante rápidamente tales restricciones, que son totalmente incompatibles con las realidades contemporáneas. UN وأردف قائلا إن هذه الممارسة تمييزية وتتنافى مع الصكوك القانونية الدولية الأساسية، ودعا البلد المضيف إلى أن يقوم بسرعة برفع هذه القيود، التي تتعارض تماما مع حقائق الواقع المعاصر.
    Por tanto, la ampliación del Consejo para que refleje de manera más adecuada las realidades contemporáneas y la composición actual de la Organización es indispensable. UN وبالتالي أصبح توسيع عضوية المجلس بحيث يمكنه أن يعبر بشكل كاف عن الواقع المعاصر والتكوين الحالي للمنظمة، أمرا لا غنى عنه.
    Instamos fervientemente a la democratización del sistema de las Naciones Unidas para adaptarlo a las realidades contemporáneas. UN ونطالب بحماس بإرساء الديمقراطية في منظومة الأمم المتحدة بغية تكييفها مع الواقع المعاصر.
    Por ello, es necesario acelerar al máximo la publicación y difusión de la Ley y de la Guía, de manera que los distintos Estados puedan tomarlas en cuenta al momento de adecuar su legislación a las realidades contemporáneas. UN ولذا من الضروري التعجيل بإصدار ونشر القانون والدليل في أقرب وقت ممكن، كي تضعها شتى الدول في الاعتبار عند تكييفها لقوانينها مع الواقع المعاصر.
    Al mismo tiempo, insistimos en la necesidad de una representación democrática que refleje las realidades contemporáneas. UN وفي نفس الوقت، فإننا نؤكـــد على الحاجة إلى تمثيـــل ديمقراطي يعبر عن الحقائق المعاصرة.
    El cambiar los grupos para que reflejen mejor las realidades contemporáneas y los intereses de los miembros actuales exigirá, lo admitimos, un análisis cuidadoso y un debate paciente y, simplemente, es aún demasiado pronto para presentar alguna fórmula en particular. UN ونقر بأن تغيير المجموعات لتصبح معبرة على نحو أفضل عن الواقع المعاصر ومصالح اﻷعضاء الحاليين، يتطلب تفكيرا متأنيا ومناقشة دؤوبة.
    Los acontecimientos nacionales y mundiales tienen amplias repercusiones y la situación de la mujer ha sido influida de distintas maneras por las muchas realidades contemporáneas que afectan a la población en conjunto. UN فالتطورات المحلية والعالمية بعيدة الأثر، كما أن وضع المرأة قد تأثر، بطرق مختلفة، بحقائق الواقع المعاصر العديدة التي تواجه الشعب بأسره.
    El Secretario General parece abogar por la abolición del Comité del Programa y de la Coordinación, sin brindarnos ninguna opción mediante la cual el mandato del Comité pueda rediseñarse para responder a las necesidades y realidades contemporáneas. UN ويبدو أن الأمين العام يدعو لإلغاء لجنة البرنامج والتنسيق دون أن يعطينا أي بدائل يمكن بها إعادة صياغة ولاية اللجنة بحيث تستجيب للاحتياجات ولحقائق الواقع المعاصر.
    Al mismo tiempo, durante el debate se hizo patente el reconocimiento creciente de que el programa debe reflejar las realidades contemporáneas y esta es una cuestión a la que debería prestarse atención en el debate sobre la revitalización. UN وأظهرت المناقشة في الوقت ذاته تزايد الوعي بضرورة أن يتجلى الواقع المعاصر في جدول الأعمال، وهذه مسألة ينبغي أن تسترعي الاهتمام في مناقشتنا إعادة التنشيط.
    En esas reformas será preciso redefinir el papel de las instituciones de gobernanza económica y financiera mundial para que refleje las realidades contemporáneas, basándose al mismo tiempo en el pragmatismo y la colaboración. UN ويتعين أن تعيد هذه الإصلاحات تعريف دور مؤسسات الإدارة الاقتصادية والمالية العالمية بما يجسد الواقع المعاصر على أن يكون ذلك مستندا إلى البراغماتية والتعاون.
    En un importante paso hacia adelante, el Comité Conjunto de Coordinación no pasó por alto las realidades contemporáneas del mundo actual y también reconoció el papel de los países contribuyentes. UN وفي خطوة كبيرة نحو الأمام، لم تكن لجنة التنسيق المشتركة غافلة عن الواقع المعاصر بشأن العالم اليوم واعترفت أيضاً بدور الدول المساهمة.
    Seguimos convencidos de que las realidades contemporáneas de la mundialización y la liberalización dejan en claro que las corrientes de capital de los países desarrollados no sólo benefician a los países en desarrollo sino que también se combinan en un proceso dinámico con los recursos de éstos, en una forma que produce beneficios tanto para los países en desarrollo como desarrollados. UN ولا نزال على اقتناع بأن الواقع المعاصر للعولمة والتحرر يجعل من الواضح أن تدفقات رأس المال من البلدان المتقدمة النمو لا تفيد البلدان النامية فحسب، بل تتجمع أيضا في عملية دينامية مع موارد البلدان النامية بطريقة تعود بالمنفعة على البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Por su parte, la Asamblea General de las Naciones Unidas tiene la responsabilidad de examinar la labor de los órganos establecidos en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos, de asegurar los recursos necesarios para su funcionamiento y de examinar periódicamente la adecuación de estos instrumentos jurídicos a las realidades contemporáneas. UN أما الجمعية العامة للأمم المتحدة فتقع على عاتقها مسؤولية استعراض أعمال الهيئات التعاهدية لكفالة تمتعها بالموارد اللازمة لسير أعمالها، ومسؤولية القيام دوريا باستعراض مدى تمشي الصكوك القانونية مع الواقع المعاصر.
    Sr. Presidente: Tenga la seguridad de que Colombia continuará apoyando sus labores, así como las del Embajador Tanin, para avanzar en el propósito de convertir al Consejo de Seguridad en un órgano más democrático, transparente y participativo que se ajuste a las realidades contemporáneas. UN أطمئنكم، سيدي الرئيس، إلى أن كولومبيا ستواصل دعم جهودكم وكذلك جهود السفير تانين من أجل تحقيق هدف جعل مجلس الأمن هيئة أكثر ديمقراطية وشفافية وقائمة على المشاركة بقدر أكبر، بما يتمشى مع حقائق الواقع المعاصر.
    Jamaica sigue apoyando firmemente la posición de que la expansión en ambas categorías de miembros, permanentes y no permanentes, será una vía mucho más democrática y abierta a la participación para abordar el tema de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros, de conformidad con las realidades contemporáneas. UN وتواصل جامايكا تأييدها القوي للموقف القاضي بأن التوسيع في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة سيكون وسيلة أكثر ديمقراطية واشتمالية في معالجة مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عضويته تمشيا مع حقائق الواقع المعاصر.
    Aunque el propio Consejo de Seguridad debe cambiar para reflejar las realidades contemporáneas y ampliar su composición tanto en la categoría de miembros permanentes como en la de miembros no permanentes, la Asamblea General no puede supeditarse a restricciones autoimpuestas que reflejan una era que ya pasó. UN وفي الوقت الذي يتعين فيه على مجلس الأمن نفسه أن يتغير بحيث يعكس الواقع المعاصر وأن يتوسع في فئتي عضويته الدائمة وغير الدائمة، لا يجوز أن تبقى الجمعية العامة ملزمة بقيود فرضتها على نفسها في الأيام الغابرة.
    Sr. Fedotov (Federación de Rusia) (interpretación del ruso): La Federación de Rusia ha basado siempre su posición en el hecho de que el examen de la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad debería llevarse a cabo en el contexto de la tarea general de adaptar las Naciones Unidas a las realidades contemporáneas. UN السيد فيدوتوف )الاتحاد الروسي( )ترجمة شفوية عن الروسية(: لقد اتخذ الاتحاد الروسي موقفا ثابتا على أساس النظر في مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن في سياق المهمة العامة وهي تكييف اﻷمم المتحدة مع الواقع المعاصر.
    La fluidez y los flujos cambiantes de los asuntos mundiales requieren una adaptación y un ajuste constantes para hacer frente a las realidades contemporáneas. UN فالتحولات المتسارعة والتيارات المتغيرة في الشؤون العالمية تتطلب التكيف المستمر والتعديلات لمواجهة الحقائق المعاصرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد