11.30 a 13.00 horas: Presentación del tema " Las mujeres y la niñez: De la ley internacional a las realidades nacionales " | UN | من الساعة 30/11 إلى الساعة 00/13: فريق مناقشة موضوع " النساء والأطفال: من القانون الدولي إلى الواقع الوطني " |
Podemos, sobre la base de las realidades nacionales, intercambiar conocimientos, complementarnos, integrar mercados. | UN | وبناء على الواقع الوطني لكل منا، يمكننا أن نتبادل المعرفة، وأن يكمل كل منا الآخر، وأن نحقق التكامل لأسواقنا. |
Esto también supone la necesidad de fortalecer el apoyo para ayudar a los países en desarrollo a recurrir al foro en beneficio propio y a incorporar las realidades nacionales y regionales en su labor. | UN | وهذا ما يتطلب أيضا تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان النامية لمساعدتها على الاستفادة من المنتدى بما يعود عليها بالنفع وما يتيح مراعاة الواقع الوطني والإقليمي في إطار عمل المنتدى. |
12. El Gobierno chino considera seriamente y estudia detenidamente las observaciones y recomendaciones de los órganos de tratados, y las acepta y pone en práctica en función de las realidades nacionales de China. | UN | 12- وتأخذ الحكومة الصينية ملاحظات هيئات المعاهدات وتوصياتها على محمل الجد وتنظر فيها نظرة شاملة؛ وهي تقبلها وتنفذها في ضوء واقعها الوطني. |
La elaboración, la refinación y la actualización de los programas nacionales y subnacionales de acción ayudan a adaptar las metas de la Cumbre a las realidades nacionales. | UN | وإن وضع وتحسين واستكمال برامج عمل وطنية ودون وطنية يساعد على ترجمة أهداف مؤتمر القمة إلى حقائق وطنية. |
Algunas delegaciones coincidieron en que el examen no era un fin en sí mismo, y una delegación propuso que se examinaran los objetivos mundiales en el contexto de las realidades nacionales. | UN | واتفقت بعض الوفود على أن الاستعراض ليس هدفا في حد ذاته، واقترح أحد الوفود إجراء استعراض لﻷهداف العالمية في سياق الواقع الوطني. |
Algunas delegaciones coincidieron en que el examen no era un fin en sí mismo, y una delegación propuso que se examinaran los objetivos mundiales en el contexto de las realidades nacionales. | UN | واتفقت بعض الوفود على أن الاستعراض ليس هدفا في حد ذاته، واقترح أحد الوفود إجراء استعراض لﻷهداف العالمية في سياق الواقع الوطني. |
Es evidente que lo que resulta viable en un país puede resultar inviable en otro y que, como ocurre con todas las políticas, deben idearse soluciones particulares que obedezcan a las realidades nacionales. B. Solidaridad intergeneracional y prestación de cuidados | UN | والواضح أن ما هو ممكن في أحد البلدان قد لا ينجح نقله إلى بلد آخر وأن الحلول التي يضعها كل بلد على حدة، كما هو الحال بالنسبة للسياسات كافة، يجب أن تصاغ بحيث تراعى حقائق الواقع الوطني. |
En lo que respecta a las áreas temáticas que podrían elegirse, aunque las recomendadas fueron muchas, con frecuencia reflejando realidades nacionales, las más frecuentemente citadas fueron el papel de la educación en derechos humanos en la lucha contra la pobreza y la importancia de los principios de no discriminación e igualdad. | UN | وفيما يتعلق بالمجالات الموضوعية التي ينبغي استهدافها، وبالرغم من التوصية بالعديد من المجالات في ضوء الواقع الوطني غالباً، فإن أكثر ما سُلّط عليه الضوء في أغلب الأحيان هو دور التثقيف في مجال حقوق الإنسان في التصدي للفقر وأهمية التركيز على مبادئ عدم التمييز والمساواة. |
Es paradójico, por ejemplo, que en ese grupo no haya ni siquiera un país de los 27 que carecemos de fuerzas armadas y, por ende, hemos convertido al desarme en realidades nacionales. | UN | ومن المفارقة، على سبيل المثال، أن هذه المجموعة لا تشمل بلدا واحدا من البلدان الـ 27 التي ليس لها قوات مسلحة، وبالتالي يأتي نزع السلاح في المرتبة الثانية بعد الواقع الوطني. |
Entre esos factores figuran los siguientes: el desarrollo de agrupaciones de empresas marítimas; el apoyo a la productividad laboral, y la adopción de políticas adaptadas a las realidades nacionales. | UN | وتشمل هذه العوامل ما يلي: تطوير تكتلات شركات النقل البحري؛ ودعم إنتاجية اليد العاملة؛ واعتماد سياسات مكيفة مع الواقع الوطني. |
En su lugar, el Gobierno desea poner fin a la masacre de poblaciones inocentes que entraron en conflicto con las diversas facciones armadas dentro y fuera del país, desde la capital hasta el corazón de Burundi, a fin de restaurar la paz y la seguridad para todos y crear condiciones que conduzcan a una democratización amplia basada en las realidades nacionales. | UN | فالحكومة تريد، خلافا لذلك، أن تضع حدا لمجازر السكان اﻷبرياء الذين يواجهون الفصائل المسلحة المختلفة داخل البلد وخارجه، من العاصمة إلى وسط بوروندي، من أجل استعادة السلام واﻷمن للجميع وتهيئة الظروف المؤاتية لنشر الديمقراطية الشاملة على أساس الواقع الوطني. |
Las estrategias nacionales de prevención deben intensificarse y adaptarse para hacer frente a las realidades nacionales y locales, teniendo en cuenta la dinámica de las epidemias nacionales y las pruebas obtenidas sobre las medidas eficaces. | UN | 79 - ينبغي تكثيف الاستراتيجيات الوطنية للوقاية وتكييفها لتتماشى مع الواقع الوطني والمحلي، مع الأخذ في الاعتبار لديناميكيات الأوبئة الوطنية وأدلة النجاعة. |
La OIT está elaborando una serie de indicadores de trabajo decente para un grupo de países piloto de distintas regiones y el Departamento de Estadística ha venido apoyando a los Estados miembros por conducto de las oficinas nacionales de estadística y los ministerios de trabajo a fin de determinar los indicadores necesarios y adaptarlos a las realidades nacionales. | UN | وتعمل المنظمة حالياً على إعداد إحصاءات عن مجموعة من مؤشرات العمل اللائق المتعلقة بجملة من البلدان الرائدة في مناطق مختلفة، فيما تقوم إدارة الإحصاء بدعم الدول الأعضاء عن طريق المكاتب الإحصائية الوطنية ووزارات العمل من أجل تحديد المؤشرات اللازمة وإعدادها بما يتناسب مع الواقع الوطني للبلدان. |
Destacamos la importancia de que la Agenda de Desarrollo posterior al 2015 contemple objetivos voluntarios, universales, claros, medibles y adaptables a las distintas realidades nacionales, con vistas a la erradicación de la pobreza y a la promoción del desarrollo sostenible. | UN | 55 - ننوه بأهمية أن تكون أهداف خطة التنمية لما بعد عام 2015 طوعية وعالمية وواضحة وقابلة للقياس وقابلة للتكيف مع الواقع الوطني المتميز لكل من البلدان. |
A fin de asegurarse de que los informes de las Partes reflejaran las realidades nacionales y locales además de la realidad mundial, algunas Partes sugirieron que el conjunto mínimo de indicadores armonizados a nivel mundial se complementara sistemáticamente con información e indicadores pertinentes de interés regional, nacional y/o local. | UN | وحرصاً على ألا تعكس تقارير الأطراف الواقع العالمي فحسب بل أيضاً الواقع الوطني والمحلي، أعربت بعض الأطراف عن رأي مفاده أن المجموعة الدنيا من المؤشرات المواءمة عالمياً ينبغي أن تُستكمل بشكل منتظم بالمعلومات والمؤشرات ذات الصلة إقليمياً و/أو وطنياً و/أو محلياً. |
6. China respeta el principio de la universalidad de los derechos humanos y considera que todos los países tienen la obligación de adoptar medidas continuamente para promover y proteger los derechos humanos de conformidad con los Propósitos y Principios de la Carta de las Naciones Unidas y con las disposiciones pertinentes de los instrumentos internacionales de derechos humanos, a la luz de sus realidades nacionales. | UN | 6- تحترم الصين مبدأ عالمية حقوق الإنسان وترى أن جميع البلدان ملزمة باتخاذ التدابير باستمرار من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها طبقاً لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والأحكام ذات الصلة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وفي ضوء الواقع الوطني لكل بلد. |
8. A fin de asegurarse de que la información proporcionada por los países Partes reflejara no solo la realidad mundial sino también las realidades nacionales y locales, el GAEET recomendó que el conjunto mínimo de indicadores de progreso armonizados a nivel mundial se complementara sistemáticamente con información e indicadores de interés regional, nacional y/o local (indicadores " narrativos " ). | UN | 8- ولضمان أن تشتمل تقارير البلدان الأطراف على حقائق عالمية وعلى حقائق وطنية ومحلية أيضاً، أوصى الفريق الاستشاري المخصص باستكمال المجموعة الدنيا من مؤشرات تقييم التقدم المنسقة عالمياً استكمالاً منهجياً بمعلومات ومؤشرات إقليمية و/أو وطنية و/أو محلية مناسبة (مؤشرات " سردية " ). |
También es cierto que una legislación coherente, conforme a las realidades nacionales y aplicada en todos los niveles, contribuye a controlar la circulación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ومن الصحيح أيضا أن أي تشريع متماسك ويتفق مع الوقائع الوطنية والمطبقة على جميع المستويات يعد بمثابة سيطرة على التداول غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Una mayor participación de Estados no miembros en las labores del Consejo permitiría disponer de mejor información sobre las realidades nacionales y regionales. | UN | إن المشاركة الأوسع للدول غير الأعضاء في عمل المجلس من شأنهـا أن تـتـيح لنا معلومات أفضل عن الحقائق الوطنية والإقليمية. |
Esto permitirá a esos órganos examinar los informes de los Estados Partes con un mejor conocimiento de las realidades nacionales, y facilitará su tarea de determinar cuáles son las cuestiones más preocupantes y formular recomendaciones. | UN | وهذا من شأنه أن يمكن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من بحث تقارير الدول الأطراف بالاستناد إلى فهم أفضل للواقع الوطني القائم ومساعدتها على تحديد المجالات المثيرة للقلق ووضع توصيات. |