En Tailandia, un estudio especial realizado por el UNICEF indica que la asistencia ha disminuido. | UN | وفي تايلند، أظهرت دراسة خاصة أجرتها اليونيسيف أن عدد المنتظمين بالدراسة قد هبط. |
Estas estadísticas se compararon con un estudio realizado por el UNICEF en 1994, que se centró en la incidencia del maltrato físico de los niños. | UN | 78 - وقد قورنت الإحصاءات بدراسة أجرتها اليونيسيف في عام 1994 ركزت على الحوادث التي وقع فيها اعتداء بدني على الطفل. |
230. Según un reciente estudio realizado por el UNICEF entre niños de Sarajevo, el miedo a morir de hambre y de frío es una de las principales causas de trauma y reacciones depresivas en los niños. | UN | ٠٣٢ ـ ووفقا لدراسة استقصائية حديثة أجرتها اليونيسيف بين أطفال من سراييفو، كان الخوف من الموت بسبب الجوع والبرد من اﻷسباب الرئيسية للصدمات النفسية لﻷطفال وردود فعلهم الاكتئابية. |
Una delegación preguntó sobre las enseñanzas extraídas del análisis de las cuestiones básicas de protección del niño realizado por el UNICEF en 2010 en 53 países. | UN | واستفسر أحد الوفود عن الدروس المستخلصة من التحليل الذي أجرته اليونيسيف عام 2010 للمسائل الرئيسية المتصلة بحماية الطفل في 53 بلدا. |
Una delegación preguntó sobre las enseñanzas extraídas del análisis de las cuestiones básicas de protección del niño realizado por el UNICEF en 2010 en 53 países. | UN | واستفسر أحد الوفود عن الدروس المستخلصة من التحليل الذي أجرته اليونيسيف عام 2010 للمسائل الرئيسية المتصلة بحماية الطفل في 53 بلدا. |
5. Están en marcha las tareas para elaborar un programa con el que prohibir el alistamiento de niños, de acuerdo con las recomendaciones del estudio realizado por el UNICEF en julio y agosto 2006; | UN | 5- يجري العمل لتأسيس آلية للمتابعة والرصد حول تجنيد الأطفال تأسيساً على توصيات لدراسة قامت بها اليونيسيف في تموز/يوليه - آب/أغسطس 2006. |
Según un estudio realizado por el UNICEF, más de la mitad de los desplazados internos de Burundi eran niños menores de 16 años y un 56% eran mujeres. | UN | وتفيد دراسة استقصائية أجرتها اليونيسيف بأن ما يربو على نصف المشردين داخليا في رواندا هم من اﻷطفال دون سن ١٦ عاما وأن اﻹناث يشكلون نسبة ٥٦ في المائة. |
Según un estudio realizado por el UNICEF en 60 países, menos de la mitad de las escuelas primarias cuentan con sistemas de abastecimiento de agua adecuados, y casi dos terceras partes carecen de baños apropiados. | UN | فقد خلصت دراسة استقصائية أجرتها اليونيسيف في 60 بلدا إلى أن أقل من نصف المدارس الابتدائية فيها إمدادات مياه كافية في حين يفتقر ثلثاها تقريبا إلى مراحيض كافية. |
Un estudio realizado por el UNICEF demostró que la gran mayoría de los niños que habían sido objeto de trata tenían muy poca información sobre los riesgos de abuso y explotación. | UN | وأوضحت الدراسة التي أجرتها اليونيسيف أن معظم الأطفال المتجر بهم لم تتوفر لهم سوى معلومات ضئيلة بشأن المخاطر المتعلقة بسوء المعاملة والاستغلال. |
En un estudio realizado por el UNICEF se calcula que sólo alrededor del 41% de la población de las zonas rurales tiene actualmente acceso a agua limpia. | UN | ٣٧ - وتشير تقديرات دراسة أجرتها اليونيسيف الى أن نسبة من يحصلون من سكان الريف على مياه نقية لا تتجاوز حاليا ما يقرب من ٤١ في المائة. |
Aunque el porcentaje de niños con insuficiencia de peso sea bajo, el estudio realizado por el UNICEF en 2012 puso de manifiesto que había una elevada prevalencia de deficiencia de micronutrientes entre las embarazadas y los niños, un problema que el Gobierno ha empezado a afrontar en 2014 mediante programas selectivos de suplementos de micronutrientes y la adopción de normas al respecto. | UN | وحتى وإن كان معدل نقص الوزن منخفضا، فقد كشفت دراسة أجرتها اليونيسيف في عام 2012 عن ارتفاع معدل العوز في المغذيات الدقيقة لدى النساء الحوامل والأطفال، وهي مسألة بدأت الحكومة تعالجها في عام 2014 عن طريق البرامج المحددة الهدف لتوفير مكملات المغذيات الدقيقة. |
SegúnDe conformidad con un estudio realizado por el UNICEF (1994), los padres comienzan a participar en la crianza de los hijos cuando éstos cumplen tres o cuatro meses de edad. | UN | طبقا لدراسة أجرتها اليونيسيف (1994) يبدأ الأب في الانشغال بتربية الطفل عندما يبلغ الطفل من العمر حوالي ثلاثة إلى أربعة أشهر. |
Sin embargo, en un estudio realizado por el UNICEF (1994) en la provincia de Huaphan se sostiene que en todos los grupos étnicos se declara que las personas se casan a edad más temprana que en las generaciones anteriores. | UN | بيد أن دراسة أجرتها اليونيسيف (1994) في مقاطعة هوافان تشير إلى أنه في جميع الفئات الإثنية، تفيد التقارير بأن الناس يتزوجون في وقت أبكر منه في الأجيال السابقة. |
Un estudio realizado por el UNICEF en 2005 (Encuesta agrupada de indicadores múltiples, EAIM) revelaba que el porcentaje de utilización de métodos anticonceptivos modernos había subido del 8% (en 2002) al 23%. | UN | وأظهرت دراسة أجرتها اليونيسيف عام 2005 (المسح العنقودي المتعدد المؤشرات) أن النسبة المئوية لاستخدام وسائل منع الحمل الحديثة زادت من 8 في المائة (عام 2002) إلى 23 في المائة. |
114. Según el estudio realizado por el UNICEF entre 2006 y 2011, el porcentaje de matriculación en la enseñanza primaria y secundaria a nivel nacional y finalización de los estudios ha aumentado, también entre los niños de las familias más pobres. | UN | 114- ووفقاً للدراسة الاستقصائية التي أجرتها اليونيسيف في الفترة من 2006 إلى 2011، هناك زيادة في النسبة المئوية للتسجيل في التعليم الابتدائي والثانوي وإتمامه على الصعيد الوطني، في صفوف أطفال أفقر الأسر أيضاً. |
El estudio sobre los servicios de abastecimiento de agua y saneamiento realizado por el UNICEF y CARE en 1997 da información detallada sobre cada gobernación, distrito y subdistrito en las zonas rurales y urbanas, como por ejemplo el número de habitantes que tienen suministro de agua y el suministro de agua en metros cúbicos al día y en litros per cápita y día. | UN | وتتضمن الدراسة الاستقصائية للتغطية في مجال توفير المياه والمرافق الصحية، التي أجرتها اليونيسيف ومؤسسة كير في ٧٩٩١، معلومات تفصيلية عن كل محافظة، وإقليم، وإقليم فرعي، في المناطق الريفية والحضرية، مثل عدد السكان الذين يتم توفير المياه لهم، وإمدادات المياه باﻷمتار المكعبة في كل يوم، وباللترات يوميا لكل فرد. |
Los cursos prácticos organizados con el apoyo del UNICEF y un análisis mundial de datos realizado por el UNICEF, el ONUSIDA y la USAID han dado por resultado la elaboración de estrategias y principios rectores para prestar apoyo a los huérfanos y niños vulnerables. | UN | وقد أسفرت حلقات العمل التي عقدت بمساعدة اليونيسيف والتحليل العالمي للبيانات الذي أجرته اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة عن وضع استراتيجيات ومبادئ توجيهية بشأن توفير الدعم للأيتام وأكثر الأطفال ضعفا. |
En el Níger, por ejemplo, un estudio sobre la nutrición realizado por el UNICEF en agosto de 2012 puso de manifiesto que, en tres campamentos de refugiados, las tasas generales de malnutrición aguda superaban de forma alarmante el umbral de emergencia del 15%. | UN | ففي النيجر، على سبيل المثال، تبيَّن من استقصاء بشأن التغذية أجرته اليونيسيف في آب/أغسطس 2012 أن معدلات سوء التغذية الحاد والعام في ثلاثة مخيمات للاجئين تفوق إلى حدِّ ينذر بالخطر عتبة الطوارئ المحددة بنسبة 15 في المائة. |
Un examen realizado por el UNICEF de datos de seguimiento del SIDA infantil en cuatro países mostró que solo aproximadamente un 40% de los lactantes seropositivos se habían ingresado en una clínica para recibir tratamiento antirretroviral, aunque las directrices recomendaban que el tratamiento se iniciara de inmediato. | UN | وقد بينت نتائج استعراض أجرته اليونيسيف بشأن رصد الإيدز لدى الأطفال في أربعة بلدان أن حوالي 40 في المائة فقط من الأطفال الذين أظهرت اختبارات الكشف عن الفيروس وجوده لديهم أنهم لم يلحقوا بأي عيادة للعلاج بمضادات الفيروسات العكوسة، بالرغم من أن المبادئ التوجيهية توصي بأن يبدأ الجميع في العلاج على الفور. |
En un estudio realizado por el UNICEF en 1999 se determinó que el apoyo brindado para mejorar el diagnóstico y el tratamiento de la diarrea por parte de los trabajadores de la salud y las prácticas de atención por parte de los encargados de su prestación está complementado mediante incrementos de la producción nacional o la adquisición de sales de rehidratación oral en numerosos países y en la mayoría de las regiones. | UN | 56 - وقد تبين من دراسة استقصائية قامت بها اليونيسيف في عام 1999 أن الدعم المقدم لتحسين تشخيص الإسهال وعلاجه بين العاملين في مجال الصحة وتحسين ممارسات الرعاية بين مقدميها تكمله زيادات في الإنتاج الوطني لأملاح إعادة الإماهة الفموية أو شراء هذه الأملاح في كثير من البلدان وفي معظم المناطق. |
Cabe recordar que un amplio estudio realizado por el UNICEF, el PMA y las autoridades en 2004 indicaba que alrededor del 37% de los niños pequeños sufrían malnutrición crónica, mientras que un tercio de las madres tenía malnutrición y anemia. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدراسة الاستقصائية الواسعة النطاق التي أجرتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، وبرنامج الأغذية العالمي، والسلطات، أشارت إلى أن 37 في المائة من الأطفال صغار السن يعانون سوء التغذية المزمن، في حين أن ثلث الأمهات يعانين سوء التغذية ومصابات بفقر الدم في آن معاً. |