ويكيبيديا

    "realizados por las autoridades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تبذلها السلطات
        
    • التي بذلتها السلطات
        
    • الذي أحرزته السلطات
        
    • التي بذلتها سلطات
        
    • التي تبذلها سلطات
        
    • الذي أحرزته سلطات
        
    • الذي تحرزه سلطات
        
    • التي أجرتها سلطات
        
    • تضطلع بها السلطات
        
    • التي تجريها السلطات
        
    La Misión continuará apoyando los esfuerzos realizados por las autoridades afganas, como el pleno respeto de la ley sobre la eliminación de la violencia contra la mujer. UN وستواصل البعثة دعم الجهود التي تبذلها السلطات الأفغانية، مثل التنفيذ الكامل لقانون القضاء على العنف ضد المرأة.
    Su Gobierno reconoce los esfuerzos realizados por las autoridades de Belarús para avanzar en la esfera de los derechos humanos. UN وأعرب عن تقدير حكومة بلده للجهود التي تبذلها السلطات في بيلاروس من أجل إحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان.
    La parte kuwaití elogió los esfuerzos realizados por las autoridades competentes del Iraq para encontrar y devolver los bienes kuwaitíes. UN وأثنى الجانب الكويتي على الجهود التي تبذلها السلطات العراقية المعنية للعثور على الممتلكات الكويتية وإعادتها.
    El Grupo de Trabajo destaca también los esfuerzos realizados por las autoridades por mejorar el sistema judicial y el marco jurídico heredados del antiguo sistema soviético. UN كما ينوه الفريق العامل بالجهود التي بذلتها السلطات لتحسين النظام القضائي والإطار القانوني الموروث من أيام السوفييت.
    Esta visita era continuación de una precedente que efectuó la Experta independiente a título individual, que pudo comprobar los progresos realizados por las autoridades yemenitas en su movilización contra la extrema pobreza. UN وعقبت هذه الزيارة زيارة سابقة اضطلعت بها الخبيرة المستقلة، بصفة فردية، في عام 1999، بحيث تمكنت من الاطلاع على التقدم الذي أحرزته السلطات اليمنية في تعبئة قواها من أجل محاربة الفقر المدقع.
    La Unión Europea agradece los esfuerzos realizados por las autoridades de Côte d ' Ivoire para procesar al autor de este delito y solicita que se inicie una investigación rápida, plena y eficaz sobre las circunstancias que rodearon el asesinato del periodista de modo que pueda verse que se está haciendo justicia. UN ويقدر الاتحاد الأوروبي الجهود التي بذلتها سلطات ساحل العاج لتقديم الجاني إلى العدالة ويدعو إلى إجراء تحقيق سريع وواف وفعّال في ملابسات واقعة اغتيال الصحفي حتى يمكن للعدل أن يأخذ مجراه.
    El Níger está siguiendo muy de cerca los esfuerzos realizados por las autoridades de Rwanda para superar las secuelas de los trágicos acontecimientos que todos conocemos, pero sobre todo para consolidar la labor de reconciliación nacional y una paz duradera. UN والنيجر تتابع عن كثب الجهود التي تبذلها السلطات في رواندا من أجل التغلب على تبعات اﻷحداث المأساوية التي شهدناها جميعا وذلك لتوطيد المصالحة الوطنية والسلم الدائم بصفة خاصة.
    La aplicación en curso del " Pacto nacional " y los constantes esfuerzos realizados por las autoridades malienses para lograr la reconciliación nacional culminaron en la aprobación de una Ley de amnistía, promulgada en marzo de 1997. UN ٤٣ - توجت الجهود المبذولة حاليا لتنفيذ " الاتفاق الوطني " والجهود الدؤوبة التي تبذلها السلطات في مالي من أجل تحقيق المصالحة الوطنية باعتماد قانون العفو العام، الصادر في آذار/ مارس ١٩٩٧.
    Pese a los enormes esfuerzos realizados por las autoridades iraníes, la opinión de los expertos es que el verdadero éxito requeriría una cooperación regional e internacional de envergadura. UN وعلى الرغم من الجهود الجبارة التي تبذلها السلطات الإيرانية، فإن آراء الخبراء هي، فيما يبدو، أن بلوغ النجاح الفعلي في هذا الصدد يتطلب تعاوناً كبيراً على المستويين الإقليمي والدولي.
    Pese a los esfuerzos realizados por las autoridades y por las asociaciones de la sociedad civil, hay todavía algunos aspectos en que las mujeres siguen siendo objeto de discriminación, tanto en el plano jurídico como en la práctica. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات العامة ورابطات المجتمع المدني، يلاحظ مع ذلك وجود عدة مجالات لا تزال فيها المرأة عرضة للتمييز على الصعيد القانوني وفي التطبيق العملي.
    Asimismo, hizo hincapié en los esfuerzos realizados por las autoridades de Guatemala para adoptar un enfoque más global de la gestión de la migración y facilitar el retorno de las familias de los niños no acompañados deportados de México. UN كما سلط الضوء على الجهود التي تبذلها السلطات الغواتيمالية لاعتماد نهج أكثر شمولا لإدارة الهجرة وتسهيل عودة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين المرحلين من المكسيك إلى ذويهم.
    32. Se informó al Experto independiente de los esfuerzos realizados por las autoridades de Somalilandia para combatir la piratería. UN 32- واطّلع الخبير المستقل على الجهود التي تبذلها السلطات في صوماليلاند لمكافحة القرصنة.
    Además, los autores han permanecido recluidos en circunstancias en las que no se les ha informado sobre el riesgo concreto que se atribuye a cada autor y sobre los esfuerzos realizados por las autoridades australianas para encontrar soluciones que permitan a esas personas obtener su libertad. UN وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم.
    22. Pese a los esfuerzos realizados por las autoridades para luchar contra la violencia sexual, esta sigue siendo generalizada. UN 22- رغم الجهود التي بذلتها السلطات في سبيل مكافحة العنف الجنسي، لا يزال ذاك العنف مستشرياً.
    En ese sentido, mi delegación acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por las autoridades afganas para reducir el tráfico de estupefacientes. UN وفي ذلك الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي بذلتها السلطات الأفغانية في خفض إنتاج المخدرات.
    Estos esfuerzos, así como los realizados por las autoridades haitianas desde el establecimiento de la UNMIH, no deben ser arruinados por el recurso a la violencia de una minoría que no aceptaría las reglas democráticas. UN ويجــب ألا تُدمر هذه الجهود، هي والجهود التي بذلتها السلطات في هايتي منذ إنشاء بعثة اﻷمم المتحــــدة فـــي هايتي، بلجوء أقلية لا تقبل قواعد الديمقراطية إلى العنف.
    Los Estados Parte están obviamente en las mejores condiciones para proporcionar una idea general de los progresos realizados por las autoridades nacionales competentes y por otras partes interesadas en lo que respecta a la aplicación de la Convención. UN ومن البديهي أنّ الدول الأطراف هي الأقدر على توفير لمحة شاملة عن التقدم الذي أحرزته السلطات الوطنية ذات الصلة وغيرها من الجهات المعنية في تنفيذ الاتفاقية.
    En ellas reconoció los progresos realizados por las autoridades de Bosnia y Herzegovina en el cumplimiento de los objetivos y condiciones prescritos para la transición de la Oficina del Alto Representante al Representante Especial de la Unión Europea. UN وسلم بالتقدم الذي أحرزته السلطات في هذا البلد لبلوغ الأهداف وتحقيق الشرطين المحددين للانتقال من مكتب الممثل السامي إلى مكتب الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي.
    El texto de las respuestas escritas muestra los esfuerzos realizados por las autoridades del Estado parte a fin de hacer efectivas las recomendaciones del Comité, pero convendría saber qué plazo se han fijado las autoridades tanzanianas para dar cima a la reforma legislativa abordada en esos ámbitos. UN ونص الردود المكتوبة يوضح الجهود التي بذلتها سلطات الدولة الطرف لتنفيذ توصيات اللجنة، ولكن من المفيد معرفة الفترة التي تنوي السلطات التنزانية أن تنهي فيها الإصلاح التشريعي الذي بدأ في هذه المجالات.
    Los principales medios de difusión han informado a la opinión pública y señalado a su atención los esfuerzos realizados por las autoridades carcelarias para mejorar las condiciones de vida en las cárceles y para aplicar normas más idealistas en todos los niveles. UN ووسائل اﻹعلام الرئيسية تتكلم عن الجهود التي تبذلها سلطات السجون لتحسين أحوال المعيشة في هذه السجون والسعي إلى اتباع معيار أكثر واقعية على جميع المستويات. ويوجه انتباه الجمهور إلى هذا اﻷمر.
    Acogiendo con beneplácito los progresos realizados por las autoridades de Côte d ' Ivoire en la lucha contra los sistemas ilegales de tributación y reconociendo que ha disminuido el número de puestos de control ilícitos y de incidentes de delincuencia organizada, pero observando que la capacidad y los recursos para el control de fronteras son insuficientes, en particular en la parte occidental del país, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته سلطات كوت ديفوار في مكافحة النظم الضريبية المخالفة للقانون وإذ يسلم بانخفاض عدد نقاط التفتيش غير المشروعة وحوادث الابتزاز، وإذ يلاحظ مع ذلك عدم كفاية القدرات والموارد للسيطرة على الحدود، ولا سيما في الجزء الغربي من البلد،
    Sírvanse evaluar si se investigan y se enjuician más casos de violencia contra la mujer y si se castiga a los autores, en particular con respecto a las conclusiones de los análisis realizados por las autoridades judiciales en 2003, mencionados en el párrafo 83 del informe. UN ويرجى إدراج تقييم لما إذا كان قد تم التحقيق في المزيد من حالات العنف ضد المرأة ومحاكمة ومعاقبة مرتكبيها، ولا سيما في ضوء ما استنتج من التحليلات التي أجرتها سلطات الادعاء في عام 2003، المشار إليها في الفقرة 83 من التقرير.
    Argelia valoró los esfuerzos realizados por las autoridades caboverdianas para promover los derechos humanos a nivel nacional y las alentó a proseguir por ese camino. UN كما أعربت الجزائر عن تقديرها للجهود التي تضطلع بها السلطات لتعزيز حقوق الإنسان داخلياً وشجعتها على مواصلة هذه الجهود.
    Exámenes realizados por las autoridades competentes con objeto de evaluar el impacto cuantitativo y cualitativo de los servicios UN ● الاستعراضات التي تجريها السلطات المختصة لتقدير مدى التأثير الكمي والنوعي للخدمات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد