La capacidad jurídica entraña la posibilidad para las mujeres casadas de realizar actos jurídicos independientemente, sin permiso ni asistencia de sus maridos. | UN | ومعنى الأهلية القانونية أن المرأة المتزوجة تستطيع القيام بأعمال قانونية من تلقاء نفسها وبدون إذن أو مساعدة من زوجها. |
La Ley prohíbe a los refugiados llevar a cabo actividades políticas o planear, participar, dirigir o realizar actos terroristas contra otro país. | UN | يمنع القانون قيام اللاجئين بأنشطة سياسية أو التدبير أو المشاركة أو الإدارة أو القيام بأعمال إرهابية ضد دول أجنبية. |
Los interesados deberían prestar la atención debida a los esfuerzos por resolver la cuestión nuclear mediante negociaciones y abstenerse de realizar actos que obstaculicen el proceso de negociaciones, en lugar de imponer una inspección injusta. | UN | يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف. |
Su padre le obligaba a realizar actos sexuales humillantes con prostitutas y obligaba al joven Daniel a mirar. | Open Subtitles | والده أجبرها على القيام بأفعال مشينة و مذلة مع المومسات و من ثم اجبر دانييل اليافع على المشاهدة |
El artículo 5 prohíbe menoscabar los derechos y las libertades reconocidos y emprender actividades o realizar actos encaminados a la destrucción del derecho a la libertad de circulación. | UN | وتستبعد المادة ٥ مباشرة الحقوق والحريات اﻷخرى لمباشرة أي نشاط أو القيام بأي عمل يهدف إلى إهدار الحق في حرية التنقل. |
Fue obligado a realizar actos homosexuales con otro recluso mientras las autoridades penitenciarias miraban. | UN | وأُجبر على ممارسة أفعال جنسية مثلية مع سجين آخر وسلطات السجن تشاهد ذلك. |
iii) las subdivisiones políticas del Estado que están facultadas para realizar actos en ejercicio de las prerrogativas del poder público del Estado; | UN | `3` التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة؛ |
iv) los organismos o instituciones del Estado y otras entidades, en la medida en que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de las prerrogativas del poder público del Estado; | UN | `4` وكالات الدولة أو مؤسساتها وغيرها من الكيانات، بقدر ما يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة؛ |
iii) los organismos o instituciones del Estado y otras entidades, en la medida en que estén facultados para realizar actos en el ejercicio del poder público del Estado; | UN | `3` وكالات الدولة أو مؤسساتها وغيرها من الكيانات، بقدر ما يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة الحكومية للدولة؛ |
12. Exhortan a los políticos a realizar actos que fomenten la unidad nacional y a pronunciar discursos que fomenten la conciliación; | UN | 12 - تحث السياسيين على القيام بأعمال تصبو نحو تحقيق الوحدة الوطنية واعتماد منهج موحد للصفوف في خطاباتهم، |
ii) los elementos constitutivos de un Estado federal o las subdivisiones políticas del Estado, que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de la autoridad soberana y actúen en tal carácter; | UN | ' 2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية أو التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة سلطة سيادية، والتي تتصرف بتلك الصفة؛ |
ii) los elementos constitutivos de un Estado federal o las subdivisiones políticas del Estado, que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de la autoridad soberana y actúen en tal carácter; | UN | ' 2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية أو التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة سلطة سيادية، والتي تتصرف بتلك الصفة؛ |
Los cargos de los que se les acusa son los de realizar actos de oposición política, tales como la elaboración de informes críticos sobre la situación social, política y económica, y llamar a la población a abstenerse en un proceso electoral. | UN | والاتهامات الموجهة إليهم هي القيام بأفعال معارضة سياسية، من مثل إعداد تقارير إنتقادية عن الحالة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ودعوة السكان إلى الامتناع عن المشاركة في العملية الانتخابية. |
28. En relación con la obligación de todo Estado, grupo o individuo de no emprender actividades o realizar actos encaminados a la destrucción de los derechos y libertades reconocidos en el Pacto, cabe señalar que la Constitución de Azerbaiyán contiene disposiciones en virtud de las cuales: | UN | ٢٨- وجدير بالذكر بصدد التزام كل الدول أو المجموعات أو اﻷشخاص بعدم الاشتراك في أي نشاط أو القيام بأي عمل يهدف إلى إهدار أي من الحقوق والحريات المعترف بها في العهد، بأن الدستور اﻷذربيجاني يضم أحكاماً مؤداها ما يلي: |
Los artículos 140 y 142 del Código Penal, junto con otros actos, también especifican la responsabilidad penal por obligar a una mujer a realizar actos sexuales aprovechando un cargo oficial. | UN | وتنصّ المادة 140 والمادة 142 من القانون الجنائي وصكوك أخرى أيضاً على المسؤولية الجنائية عن إجبار المرأة على ممارسة أفعال جنسية من خلال استغلال الشخص لمنصبه الرسمي. |
Entonces, en consecuencia, para la República Argentina existen dos derechos claramente distinguibles, esto es, el remuneratorio y, por otro lado, aquellos otros beneficios que no deriven estrictamente de realizar actos, ejecutar obras o prestar servicios a las órdenes del empleador, derivados del cumplimiento de una obligación en virtud de un contrato sinalagmático. | UN | ولذلك، فإن هناك في الجمهورية اﻷرجنتينية، حقين مميزين بوضوح هما الحق في المكافأة، ومن جهة أخرى، بعض الاستحقاقات اﻷخرى التي لا تترتﱠب بالتحديد على أداء أفعال أو تنفيذ عمل أو تقديم خدمات بناء على أوامر رب العمل تنشأ عن تنفيذ التزام بموجب عقد ثنائي. |
Pero ello no evitaría calificar el acto del contratante como un ilícito de paga a mercenarios para realizar actos que las leyes internacionales prohíben y condenan. | UN | بيد أن ذلك ليس من شأنه الحيلولة دون تصنيف فعل القائمين بالتجنيد على أنه دفع مبالغ غير قانونية لمرتزقة بغية ارتكاب أفعال محظورة ومعاقب عليها بموجب القانون الدولي. |
Por otra parte, la práctica de los Estados puede consistir no solo en realizar actos positivos sino también en abstenerse de protestar contra una práctica activa de otros Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ممارسات الدول قد لا تقتصر على إتيان أفعال إيجابية بل قد تشمل أيضا الامتناع عن الاحتجاج على ممارسات نشطة لدول أخرى. |
3. Reafirma la importancia de la universalidad del Tratado y exhorta a los Estados que no son partes en él a que se adhieran sin dilación ni condiciones en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares y, en espera de su adhesión, se abstengan de realizar actos que puedan frustrar el objeto y el propósito del Tratado y tomen medidas prácticas en apoyo de éste; | UN | 3 - تؤكد من جديد أهمية الانضمام العالمي إلى المعاهدة، وتهيب بالدول غير الأطراف في المعاهدة أن تنضم إليها بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية بلا تأخير ودون شروط، وأن تمتنع إلى حين انضمامها إلى المعاهدة عن القيام بأي أفعال تتعارض مع هدف المعاهدة ومقصدها، وأن تتخذ كذلك خطوات عملية لدعم المعاهدة؛ |
Nada de lo dispuesto en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que confiera a un individuo, grupo u órgano de la sociedad o a cualquier Estado el derecho a desarrollar actividades o realizar actos que tengan por objeto suprimir los derechos y libertades enunciados en la presente Declaración. | UN | ليس في هذا اﻹعلان ما يمكن تفسيره على أنه يعني ضمناً أن ﻷي فرد أو جماعة أو هيئة من هيئات المجتمع أو أي دولة الحق في مباشرة أي نشاط أو القيام بأي فعل يهدف إلى إهدار الحقوق والحريات المشار إليها في هذا اﻹعلان. |
Todos los Estados deberían abstenerse de realizar actos contrarios a esos principios. | UN | وينبغي لجميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال تتنافى وهذه المبادئ. |
A estas personas se les permite vestirse de civil y no están obligadas a realizar actos contrarios a sus creencias religiosas. | UN | ويُسمح لهؤلاء الأشخاص ارتداء اللباس المدني ولا يجبرون على تنفيذ أعمال تخالف معتقداتهم الدينية. |
El Código Penal tipifica como delitos contra la persona la violación, la participación forzada de terceros en actos de prostitución y la trata de personas, así como el hecho de obligar a realizar actos sexuales mediante la explotación de la situación de dependencia profesional o económica de la persona. | UN | ويجرم قانون العقوبات الاغتصاب والمشاركة في أعمال دعارة الآخرين والاتجار بالبشر، فضلا عن تجريم الإجبار على ممارسة الأعمال الجنسية من خلال استغلال الشخص رسمياً أو مادياً. |
2. Reafirma también la importancia de lograr la universalidad del Tratado y exhorta a los Estados que no son partes en él a que se adhieran sin dilación ni condiciones en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares y, en espera de su adhesión, se abstengan de realizar actos que puedan frustrar el objeto y el propósito del Tratado y tomen medidas prácticas en apoyo de éste; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا أهمية تحقيق عالمية المعاهدة، وتهيب بالدول غير الأطراف في المعاهدة أن تنضم إليها بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية بلا تأخير ودون شروط، وأن تمتنع إلى حين انضمامها إلى المعاهدة عن القيام بأية أفعال من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة ومقصدها، وأن تتخذ كذلك خطوات عملية لدعم المعاهدة؛ |
El efecto jurídico de la firma consiste en que el Estado queda obligado a abstenerse de realizar actos que frustren el objeto y fin del tratado, de conformidad con el artículo 18 de la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados. | UN | فالأثر القانوني للتوقيع هو أن تكون الدولة ملزمة بالامتناع عن أداء أية أفعال من شأنها أن تعطل موضوع المعاهدة والغرض منها، وفقا للمادة 18 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Capacidad para realizar actos de la vida civil; | UN | القدرة على أداء الأفعال التي تقتضيها الحياة المدنية؛ |