Consciente de la relación recíproca entre la Antártida y los procesos físicos, químicos y biológicos que regulan el sistema de la Tierra en su | UN | وإدراكا منها للعلاقة المتبادلة بين أنتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم النظام اﻷرضي الكلي، |
No obstante, una delegación afirmó que esa condición sólo debería ser aplicable cuando no hubiera un tratado de asistencia recíproca entre los dos Estados. | UN | إلا أن أحد الوفود ذكر أن هذا الشرط لا ينبغي أن يكون صحيحا إلا في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة المتبادلة بين الدولتين. |
• Es fundamental que exista confianza recíproca entre las partes interesadas en el desarrollo sostenible. | UN | ● الثقة المتبادلة بين جميع اﻷطراف المؤثرة تعتبر ركنا أساسيا من أركان التنمية المستدامة. |
Todas las personas deben poder beneficiarse del espíritu de solidaridad y contribuir a él, subrayándose así la preocupación recíproca entre todos los miembros de la sociedad. | UN | ويجــب أن يكون كل شخــص قــادرا علـــى الاستفادة من روح التضامن واﻹسهام فيها، وبهذا نؤكد على الاهتمام المتبادل بين جميع أعضاء المجتمع. |
En la Ley se establece asimismo el intercambio de informaciones financieras entre autoridades supervisoras y la asistencia recíproca entre los países en relación con el blanqueo de dinero y las transacciones sospechosas. | UN | وينص هذا القانون أيضا على تبادل المعلومات المالية بين الهيئات التي تتولى الإشراف والمساعدة المتبادلة فيما بين البلدان في ما يتعلق بمعاملات غسل الأموال والمعاملات المشتبه فيها. |
Como se desprende de muchos de los documentos recibidos, cada vez se reconoce más la interdependencia recíproca entre la seguridad de las personas y las comunidades y la seguridad del Estado-nación. | UN | وهناك اعتراف متزايد، يرد في كثير من التقارير، بوجود ترابط متبادل بين أمن الأفراد والمجتمعات وأمن الدول القومية. |
Por lo tanto, nos parece que hay muchas posibilidades de que exista una cooperación positiva y recíproca entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa. | UN | ولذلك نرى أن هناك فرصا كبيرة للتعاون البناء والمتسم بالمنفعة المتبادلة بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا. |
También subrayaron la importancia de la rendición de cuentas recíproca entre donantes y beneficiarios. | UN | وأكدت أيضا أهمية المساءلة المتبادلة بين الشركاء المانحين والمستفيدين. |
También subrayaron la importancia de la rendición de cuentas recíproca entre donantes y beneficiarios. | UN | وأكدت أيضا أهمية المساءلة المتبادلة بين الشركاء المانحين والمستفيدين. |
En la península de Corea, la cuestión nuclear sigue sin solución y se necesita un fortalecimiento de la confianza recíproca entre los Estados interesados. | UN | ففي شبه الجزيرة الكورية، ما زالت المسألة النووية بدون حل، وهناك حاجة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول المعنية. |
Las consideraciones preliminares sobre la cuestión de la relación recíproca entre los dos principios mencionados figuran en la parte IV del presente informe. | UN | وسترد الاعتبارات الأولية المتعلقة بمسألة العلاقة المتبادلة بين المبدأين المذكورين في الجزء الرابع من هذا التقرير. |
El establecimiento de sistemas de justicia penal eficaces, que debe incluir la asistencia recíproca entre los Estados, es un factor decisivo de la lucha contra el tráfico de drogas. | UN | كما أن استحداث نظم عدالة فعالة، التي يجب أن تتضمن المساعدة المتبادلة بين الدول، عنصر حاسم في مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
La realización eficaz de la asistencia judicial recíproca entre los países es de vital importancia. | UN | وذكرت أن التنفيذ الفعَّال للمساعدة القضائية المتبادلة بين البلدان له أهمية حيوية. |
Consciente también de la relación recíproca entre la Antártida y los procesos físicos, químicos y biológicos que regulan el sistema de la Tierra en su conjunto, | UN | وإدراكا منها أيضا للعلاقة المتبادلة بين انتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم المنظومة اﻷرضية الكلية، |
El programa promueve la comprensión recíproca entre religiones y el pluralismo cultural, y tiene en cuenta la necesidad de proteger a las minorías religiosas. | UN | ويشجع البرنامج التفاهم المتبادل بين الأديان وتعدد الثقافات، ويراعي ضرورة حماية الأقليات الدينية. |
:: Organizando reuniones periódicas que permitan una mayor influencia recíproca entre los procesos consultivos regionales; | UN | - عقد اجتماعات منتظمة تحقق المزيد من التأثير المتبادل بين عمليات التشاور الإقليمي؛ |
. Se habla, pues, de una asociación interregional a largo plazo junto con un acuerdo regulador de la cooperación comercial y económica recíproca entre el Mercosur y la Unión Europea. | UN | وهكذا، فإن العمل جار على ما يُذكر للتوصل إلى إقامة صلة أقاليمية طويلة اﻷجل، واتفاق إطاري للتعاون التجاري والاقتصادي المتبادل بين السوق المشتركة للمخروط الجنوبي والاتحاد اﻷوروبي. |
Esto implica que se plantee la cuestión de la viabilidad de la asistencia judicial recíproca entre organizaciones internacionales y entre las organizaciones internacionales y los Estados Miembros. | UN | وهذا ما يثير مسألة جدوى المساعدة القانونية المتبادلة فيما بين المنظمات الدولية وبين الدولية والدول الأعضاء. |
Los límites no son unidireccionales. Actúan en forma recíproca entre la naturaleza y la sociedad. | UN | والحدود ليست أحادية الاتجاه، بل هي تعمل بشكل متبادل بين الطبيعة والمجتمع. |
Con posterioridad podría estudiarse la posibilidad de celebrar un tratado de asistencia recíproca entre los Estados partes. | UN | ويمكن بعد ذلك تناول إمكانية ابرام معاهدة للتعاون المتبادل فيما بين الدول اﻷطراف في وقت لاحق. |
Además, existe una relación recíproca entre la malnutrición y las enfermedades de la infancia. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك علاقة ذات اتجاهين بين سوء التغذية وأمراض الطفولة. |
Hoy se reconoce claramente la relación recíproca entre las actividades humanitarias y las relacionadas con el establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | ومن المعترف بــه اعترافـا تامـا اليوم وجود علاقة متبادلة بين اﻷنشطة الانسانية واﻷنشطة المتصلة بصنع السلم وحفظ السلام. |
La relación recíproca entre la posición de la familia, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible ha sido el enfoque orientador en la formulación y ejecución del programa nacional de Suriname. | UN | إن العلاقة المتداخلة بين ظروف اﻷسرة، والنمو الاقتصادي المستدام، والتنمية القابلة للاستدامة، لا تزال النهج الرائد في وضع وتنفيذ البرنامج الوطني لسورينام. |
La relación recíproca entre IED e inversión interna tiene varias consecuencias para la promoción de las inversiones. | UN | ولهذه العلاقة الثنائية الاتجاه بين الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي انعكاسات مختلفة على ترويج الاستثمار. |
Se ejecutarán planes de capacitación, incluidas actividades de capacitación de directores y supervisores, de mejoramiento de conocimientos especializados y de capacitación recíproca entre diversas funciones, a fin de aprovechar al máximo los recursos humanos. | UN | وستوضع خط للتدريب، تشمل التدريب على الادارة واﻹشراف، ورفع مستوى المهارات، والتدريب المتداخل بين مختلف المهام، لتحقيق أفضل استخدام ممكن للموارد البشرية. |
En él se prevé la asistencia y la cooperación recíproca entre Filipinas y otros Estados u organizaciones internacionales. | UN | وينص على المساعدة والتعاون المتبادلين بين الفلبين ودول ومنظمات دولية أخرى. |
Hay una clara causalidad recíproca entre la distribución de los ingresos monetarios y la distribución de los logros en materia de desarrollo humano. | UN | وهناك علاقة سببية قوية ثنائية الاتجاه بين توزيع الدخل النقدي وتوزيع انجازات التنمية البشرية. |
Deseamos reiterar aquí nuestra posición sobre la necesidad de que haya una acción recíproca entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. | UN | ونود هنا أن نؤكد مجددا على موقفنا الداعي الى الحاجة الى قيام تفاعل بين مجـلس اﻷمــــن والمجلــــس الاقتصادي والاجتماعي. |