Esperamos sinceramente que mediante el desarrollo de un enfoque más constructivo alcancemos un entendimiento mutuo, que podría reforzarse con algunas obligaciones recíprocas. | UN | ونأمــل بصدق أن نتوصل، بظهور نهج بنﱠاء بقدر أكبر، إلى تفاهم متبادل يمكن تعزيزه من خلال بعض الالتزامات المتبادلة. |
Debe ir más allá de la asistencia y encarar la asociación y las responsabilidades recíprocas. | UN | ولا بد أن يتجاوز اﻷمر تقديم العون ليشمل الشراكة والمسؤوليات المتبادلة. |
viii) Visitas recíprocas entre el personal del Banco y del FNUAP a fin de intercambiar ideas y experiencias sobre cuestiones de población y desarrollo, examinar modalidades de procedimiento y celebrar consultas sobre cuestiones de interés común; | UN | ' ٨ ' الزيارات المتبادلة بين موظفي المصرف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل تبادل اﻵراء والخبرات بشأن قضايا السكان والتنمية ومناقشة الطرائق اﻹجرائية والتشاور بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك؛ |
Los principios generales de esta vinculación podrían especificarse en decisiones recíprocas de la Conferencia de las Partes y la Asamblea General. | UN | ويمكن أن تسجل المبادئ العامة لهذا الربط، وآثاره على اﻷمم المتحدة، في مقررات متبادلة لمؤتمر اﻷطراف وللجمعية العامة. |
Con arreglo a la ley, las obligaciones resultantes del matrimonio son en gran medida recíprocas. | UN | وبموجب القانون، فإن الالتزامات الناجمة عن الزواج هي التزامات متبادلة إلى حد كبير. |
Cabe esperar que, con una actitud de flexibilidad y de comprensión de las sensibilidades recíprocas, pueda llegarse algún día al consenso. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتسنى التوصل ذات يوم إلى توافق آراء من خلال المرونة والفهم المتبادل للحساسيات. |
Hay que superar el concepto de ayuda, para formar asociaciones Norte-Sur derivadas de unas responsabilidades recíprocas. | UN | ويجب أن نتجاوز مفهوم المساعدة بما ييسر تكوين شراكات بين الشمال والجنوب تنبع من المسؤوليات المتبادلة. |
Sin embargo, todavía se hace esperar el nacimiento de un espíritu de confianza basado en el respeto mutuo, las responsabilidades compartidas y las ventajas recíprocas. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نزال ننتظر قيام روح من الشراكة تستند إلى الاحترام المتبادل، وتقاسم المسؤوليات والمنافع المتبادلة. |
Los tratados bilaterales concertados por Belarús prevén obligaciones recíprocas de los Estados en la lucha contra el terrorismo. | UN | ونصت المعاهدات الثنائية التي أبرمتها بيلاروس على الالتزامات المتبادلة للدول في مكافحة اﻹرهاب. |
En consecuencia, las preferencias comerciales no recíprocas pueden seguir brindando un cierto alivio. | UN | لذا فإن الأفضليات التجارية غير المتبادلة هي التي ستظل تكفل قدرا من التخفيف. |
Una delegación consideraba que la OMC era un foro de creación de asociaciones basado en obligaciones recíprocas. | UN | واعتبر أحد الوفود منظمة التجارة العالمية محفلاً لبناء الشراكات يرتكز على الالتزامات المتبادلة. |
Esa cooperación era parte integrante de las relaciones recíprocas de los países en desarrollo y un medio importante para promover los intercambios de ideas, experiencia y conocimientos. | UN | ومثل هذا التعاون يشكل جزءا لا يتجزأ من العلاقات المتبادلة بين البلدان النامية، إلى جانب كونه وسيلة هامة لتشجيع تبادل الأفكار والتجارب والمعارف. |
Dichas diferencias pudieron resolverse gracias a las concesiones recíprocas de las partes, facilitadas por los buenos oficios, entre otros, de mi Representante en Bangui. | UN | وقد تمت تسوية هذه الخلافات بفضل التنازلات المتبادلة التي قدمها الطرفان، والتي سهلتها وساطات منها وساطة ممثلي في بانغي. |
He exhortado a las partes a que adopten medidas recíprocas para reducir la tensión. | UN | وقد حثثت الجانبين على اتخاذ تدابير متبادلة لخفض التوتر. |
Por la vía diplomática se podrían acordar visitas recíprocas a bases militares y unidades navales. | UN | ويجوز الاتفاق، عن طريق القنوات الدبلوماسية، على القيام بزيارات متبادلة للقواعد العسكرية والوحدات البحرية. |
He exhortado a las partes a que adopten medidas recíprocas para reducir la tensión. | UN | وقد حثثت الجانبين على اتخاذ تدابير متبادلة لخفض التوتر. |
Ciertamente, es necesario explotar al máximo los beneficios de la cooperación y la acción conjunta a fin de construir un mundo de ventajas recíprocas. | UN | ويجب أن نستفيد أقصى استفادة من منافع العمل والتعاون المشتركين من أجل خلق عالم من النفع المتبادل. |
Todos estos cambios en el sistema de comercio tienen consecuencias para las preferencias comerciales no recíprocas. | UN | ولجميع هذه التغييرات في البيئة التجارية آثار على اﻷفضليات التجارية غير القائمة على المعاملة بالمثل. |
Entre otras cosas, esto permitirá a los países en desarrollo negociar concesiones recíprocas con los países desarrollados a cambio de conceder a la inversión extranjera directa acceso a sus sectores de servicios. | UN | وسيؤدي ذلك، في جملة أمور، الى تمكين البلدان النامية من التفاوض للحصول على امتيازات على أساس المعاملة بالمثل من البلدان المتقدمة النمو في مقابل إتاحة الفرص للاستثمار المباشر اﻷجنبي في الخدمات بها. |
Se consideró además, a modo de ejemplo, que era habitual prever obligaciones no recíprocas en los tratados de inversiones. | UN | كما قيل على سبيل المثال إنَّ من المعتاد أن تتضمَّن المعاهدات الاستثمارية التزامات غير تبادلية. |
Esto significa que habrá que intentar fomentar la comprensión y la confianza recíprocas en esta esfera. | UN | ولذلك، سيحتاج الأمر إلى بذل الجهود لبناء التفاهم والثقة المتبادلين في هذا المجال. |
f) Reconocimiento de la necesidad de mantener en la OMC las preferencias no recíprocas aplicables a los pequeños Estados insulares en desarrollo; | UN | `6 ' تسليم منظمة التجارة العالمية بالإبقاء على الأفضليات غير التبادلية لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
Estos últimos difieren de los otros regímenes en que suponen unas preferencias comerciales recíprocas en vez de unilaterales. | UN | ويختلف هذا الشكل الأخير عن الشكلين الآخرين من حيث أنه يشمل منح الأفضليات التجارية على أساس متبادل لا من طرف واحد. |
12. Con respecto a la libertad de religión, sigue habiendo algunas restricciones, especialmente en relación con las visitas recíprocas a lugares de culto. | UN | 12- وفيما يتعلق بحرية الدين، لا تزال بعض القيود مفروضة، فيما يتعلق تحديداً بالزيارات المتبادَلة لأماكن العبادة. |
6. Al igual que la recopilación general, el presente texto de negociación contiene referencias recíprocas entre los " artículos y párrafos " propuestos. | UN | ٦- وكما هو اﻷمر في التجميع اﻹطاري، توجد في هذا النص التفاوضي الاشارات المرجعية الترافقية إلى " المواد والفقرات " المقترحة. |
Las disposiciones de casi todos los tratados fiscales bilaterales son recíprocas. | UN | وأحكام المعاهدات الضريبية الثنائية كلها تقريبا قائمة على المعاملة بالمثل. |
Indicó que estaba profundamente decepcionado porque los delegados no habían logrado hacer las concesiones recíprocas que se requieren para lograr un consenso. | UN | وهو يشعر بخيبة أمل كبيرة لأن المندوبين قد أخفقوا في تقديم ما يتطلبه التوصل إلى توافق في الآراء من تنازلات متبادَلة. |
En este sentido, compartimos la opinión de que se debe conceder a los pequeños Estados caribeños un período razonable de ajuste al entorno internacional cambiante para que podamos mejorar nuestra competitividad y de que se debe mantener un sistema de preferencias no recíprocas durante el período de transición. | UN | وفي هذا الصدد، نشاطر الرأي القائل إن الدول الكاريبية الصغيرة ينبغي أن تُمنح فترة معقولة لتتكيف مع البيئة الدولية المتغيرة، بغية تمكيننا من تحسين قدرتنا التنافسية، ويجب اﻹبقاء على نظام تفضيلي غير تبادلي خلال تلك الفترة الانتقالية. |
La consolidación de gobiernos democráticos, el creciente respeto por los derechos humanos y el progreso económico y social son una realidad tangible y un estímulo de cara al futuro en Iberoamérica, continente al que España está unida por sólidos lazos históricos de amistad y de confianza recíprocas. | UN | وأصبح توطيد الحكومــات الديمقراطية وتنامي احترام حقوق اﻹنسان والتقدم الاقتصادي والاجتماعي واقعا ملموسا في أمريكا اللاتينية ومحركا لمستقبل هذه القارة التي ترتبط بها اسبانيا بعرى تاريخية متينة، عرى الصداقة والثقة المتبادلتين. |