Si el criterio de la nacionalidad o residencia permanente se considera el factor determinante, la responsabilidad por el enjuiciamiento y proceso recae en el Estado de envío. | UN | وإذا كان معيار الجنسية أو الإقامة الدائمة يعد العامل الحاسم، فإن مسؤولية الادعاء والمحاكمة تقع على عاتق الدولة المرسلة. |
El derecho internacional estipula claramente que la responsabilidad primordial por la protección de los niños recae en el Estado. | UN | وينص القانون الدولي بوضوح على أن المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال تقع على عاتق الدولة. |
Según los autores, la carga de refutar esa presunción y de proporcionar otra explicación de la muerte de Ismail Al Khazmi recae en el Estado parte. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي. |
La obligación de investigar violaciones del derecho a la vida y la prohibición de la tortura recae en el Estado parte, independientemente de las actuaciones jurídicas que en teoría puedan haber emprendido los autores. | UN | وواجب التحقيق في انتهاكات الحق في الحياة وحظر التعذيب واجب يقع على عاتق الدولة الطرف، بصرف النظر عما إذا كان أصحاب البلاغ قد رفعوا دعوى قانونية من الناحية النظرية. |
La responsabilidad de justificar las limitaciones de la libertad de manifestar la propia religión o creencias, recae en el Estado. | UN | ويقع على عاتق الدولة تبرير ما تفرضه من قيود على حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده. |
La Comisión estima que la responsabilidad última de la preparación de todas las pruebas científicas y técnicas en apoyo de la presentación incluida la transformación de coordenadas, recae en el Estado ribereño. | UN | وترى اللجنة أنه تقع على الدولة الساحلية المسؤولية اﻷساسية عن إعداد كافة اﻷدلة العلمية والتقنية التي تؤيد الطلب بما في ذلك تحويل اﻹحداثيات. |
Según los autores, la carga de refutar esa presunción y de proporcionar otra explicación de la muerte de Ismail Al Khazmi recae en el Estado parte. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي. |
Los autores consideran además que la responsabilidad de arrojar luz sobre la suerte de Ibrahim Durić recae en el Estado parte. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن مسؤولية كشف مصير إبراهيم دوريتش تقع على عاتق الدولة الطرف. |
3.2 Los autores consideran que la responsabilidad de dilucidar el paradero de sus familiares desaparecidos recae en el Estado parte. | UN | 3-2 ويرى أصحاب البلاغ أن مسؤولية تسليط الضوء على مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف. |
La responsabilidad principal de proteger los derechos humanos recae en el Estado territorial; ningún otro Estado asume automáticamente esa responsabilidad ni la comparte por el hecho de trasladar a un nacional a su propio país. | UN | فالمسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان تقع على عاتق الدولة الإقليمية؛ بينما لا تتحمل الدول الأخرى هذه المسؤولية أو تشارك فيها تلقائيا عندما ينقِّلُون غير المواطنين. |
Según un principio bien establecido, la responsabilidad primordial para la investigación y enjuiciamiento del delito recae en el Estado donde se comete el crimen. | UN | والمبدأ القائل بأن المسؤولية الأساسية عن التحقيق في الجريمة والمقاضاة على ارتكابها تقع على عاتق الدولة التي ارتكبت فيها مبدأ راسخ تماماً. |
3.2 Los autores consideran que la obligación de dilucidar el paradero de sus familiares desaparecidos recae en el Estado parte. | UN | 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية كشف مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف. |
5.2 Los autores reiteran que la obligación de aclarar la suerte de las personas desaparecidas recae en el Estado parte. | UN | 5-2 يؤكد أصحاب البلاغ أن مسؤولية استجلاء مصير المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف. |
3.2 Los autores consideran que la obligación de dilucidar el paradero de sus familiares desaparecidos recae en el Estado parte. | UN | 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية كشف مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف. |
5.2 Los autores reiteran que la obligación de aclarar la suerte de las personas desaparecidas recae en el Estado parte. | UN | 5-2 يؤكد أصحاب البلاغ أن مسؤولية استجلاء مصير المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف. |
A juicio del abogado, la carga de la prueba de que no se produjeron malos tratos recae en el Estado Parte, que es el que está en mejores condiciones para presentar pruebas y llevar a cabo una supervisión apropiada. | UN | وفي رأي المحامي أن عبء إثبات عدم حدوث إساءة المعاملة يقع على عاتق الدولة الطرف التي تتوفر لديها القدرة الأكثر فعالية على تقديم الأدلة وتأمين الإشراف المناسب. |
La carga de la prueba, cuando se trata de justificar un retraso y de demostrar que un caso es especialmente complejo, recae en el Estado parte. | UN | وعبء الإثبات لتبرير أي تأخير وبيان أن القضية معقّدة بصفة خاصة يقع على عاتق الدولة الطرف(). |
La carga de la prueba, cuando se trata de justificar un retraso y de demostrar que un caso es especialmente complejo, recae en el Estado parte. | UN | وعبء الإثبات لتبرير أي تأخير وبيان أن القضية معقّدة بصفة خاصة يقع على عاتق الدولة الطرف(). |
La responsabilidad de justificar las limitaciones de la libertad de manifestar la propia religión o creencias, recae en el Estado. | UN | ويقع على عاتق الدولة عبء تقديم المبررات على تقييد حرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده. |
En situaciones en que ha quedado ampliamente demostrado que los tribunales han cerrado la puerta a personas como la autora, recae en el Estado parte la carga de probar lo contrario. | UN | وفي الحالات التي يثبُت فيها بوضوح أن المحاكم تغلق أبوابها في وجه أمثال صاحبة الشكوى، تقع على الدولة الطرف مسؤولية تقديم البيِّنة على العكس. |
La otra cuestión polémica parece ser el hecho de que la carga de demostrar la necesidad de recurrir a un tribunal militar o especial recae en el Estado. | UN | أما المسألة الخلافية الأخرى فهي على ما يبدو أن عبء إثبات ضرورة اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة يقع على الدولة. |
En cuanto al artículo 26, los autores sostienen que han proporcionado pruebas suficientes para demostrar el perjuicio específicamente en el presente caso y que la carga de la prueba ahora se ha invertido y recae en el Estado parte. | UN | وفيما يخص المادة 26، يفيد أصحاب البلاغ بأنهم قدموا أدلة كافية تثبت الضرر الذي لحق بهم، ولا سيما في هذه القضية، وهم يؤكدون أن عبء الإثبات لم يعد يقع على عاتقهم وإنما على عاتق الدولة الطرف. |