ويكيبيديا

    "recalca que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تؤكد أن
        
    • يؤكد أن
        
    • يشدد على أن
        
    • شدد على أن
        
    • ويؤكد أن
        
    • تشدد على أنه
        
    • شددت على أن
        
    • تؤكد أنه
        
    • تؤكد على أن
        
    • ويشدد على أنه
        
    • وتشدد اللجنة على أنه
        
    • فإنها تؤكد ضرورة
        
    • فإنها تشدد على أن
        
    • ويؤكد على أن
        
    • وهي تشدد على
        
    El orador recalca que el enfoque fragmentario adoptado atenta contra la previsibilidad y erosiona en gran medida la disciplina presupuestaria de la Organización, por lo que insta a la Secretaría a abstenerse de presentar más propuestas presupuestarias de tal manera. UN وهي إذ تؤكد أن النهج التجزيئي يعوق القدرة على التنبؤ ويقوض على نحو خطير انضباط المنظمة في مجال الميزنة، تحث الأمانة العامة على أن تمتنع عن تقديم مشاريع أخرى للميزانية بهذه الطريقة.
    4. recalca que incumbe a los gobiernos la responsabilidad primordial por la aplicación de la Plataforma de Acción, que para esos efectos es esencial un compromiso al más alto nivel y que los gobiernos deben asumir una función de avanzada en la coordinación, supervisión y evaluación del adelanto de la mujer; UN ٤ - تؤكد أن المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ منهاج العمل تقع على عاتق الحكومات، وأن من الضروري لتنفيذه أن يتوافر الالتزام بذلك على أرفع مستوى، وأن الحكومات ينبغي أن تؤدي دورا رائدا في تنسيق مسيرة التقدم على طريق النهوض بالمرأة ورصد ذلك التقدم وتقييمه؛
    recalca que las Naciones Unidas profundizan su atención en los fundamentos de la paz, que yacen en la esfera del desarrollo. UN وهو يؤكد أن اﻷمم المتحدة تعمق اهتمامها بأسس السلم، التي تكمن في عالم التنمية.
    recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. UN وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة.
    No obstante, la defensa de los autores recalca que se trata de una obligación internacional que incumbe al Estado parte. UN بيد أن محامي أصحاب البلاغ يشدد على أن هذا الأمر هو التزام دولي للدولة الطرف.
    Por último, el orador recalca que la Comisión debería formular sus consultas a una persona más calificada. UN وفي ختام كلمته شدد على أن اللجنة ينبغي أن توجه اسئلتها الى شخص أكثر تأهيلا.
    Se recalca que la respuesta internacional a esta amenaza debe darse tanto a nivel nacional como a nivel multilateral y mundial. UN ويؤكد أن الرد الدولي على هذا التهديد يجب أن يكون وطنياً ومتعدد الأطراف وعالمياً.
    También recalca que la asistencia humanitaria se debe proporcionar de conformidad con los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad. UN كما تشدد على أنه يجب تقديم المساعدة الإنسانية وفقاً لمبادئ الإنسانية والحياد والنـزاهة.
    34. La Presidenta recalca que la delegación debería responder al menos a algunas de las preguntas formuladas por cada experto. UN 34 - الرئيسة: شددت على أن على الوفد أن يرد على الأقل على بعض الأسئلة التي تثيرها كل خبيرة.
    3. recalca que los jefes de departamento y los directores de programas deben seguir teniendo la responsabilidad primordial, en el plano de la gestión, respecto de la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores; UN ٣ - تؤكد أن المسؤوليـة اﻹداريـة الرئيسيـة والمساءلـة عـن تنفيـذ توصيـات مجلـس مراجعـي الحسابات ينبغي أن تبقى منوطة برؤساء اﻹدارات ومديري البرامج؛
    11. recalca que el establecimiento y el fortalecimiento de las estructuras e instituciones nacionales en el ámbito de los derechos humanos revisten importancia fundamental para la promoción y protección de esos derechos en Nigeria; UN ١١ - تؤكد أن ﻹنشاء وتعزيز الهياكل والمؤسسات الوطنية في ميدان حقوق اﻹنسان أهمية قصوى لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في نيجيريا؛
    11. recalca que el establecimiento y el fortalecimiento de las estructuras e instituciones nacionales en el ámbito de los derechos humanos revisten importancia fundamental para la promoción y protección de esos derechos en Nigeria; UN ١١ - تؤكد أن ﻹنشاء وتعزيز الهياكل والمؤسسات الوطنية في ميدان حقوق اﻹنسان أهمية قصوى لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في نيجيريا؛
    recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. UN وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تنتهك حقوق اﻵخرين أو سمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة.
    2. recalca que no debe considerarse que esta autorización excepcional sienta precedente. UN 2 - يؤكد أن هذا الإذن الاستثنائي لا يمثل سابقة.
    7. recalca que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de migrantes ilegales no deben limitar la migración legal o la libertad de circulación ni reducir la protección que brinda el derecho internacional a los refugiados; UN ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    19. recalca que si no se logran progresos constructivos a los fines de resolver pacíficamente la situación en Kosovo se considerará la posibilidad de adoptar otras medidas; UN ١٩ - يشدد على أن عدم إحراز تقدم بناء نحو تسوية الحالة في كوسوفو بالوسائل السلمية سيؤدي إلى النظر في اتخاذ تدابير إضافية؛
    En el informe del Secretario General sobre este tema se recalca que los regímenes de sanciones tiene un impacto profundo y de largo plazo sobre las perspectivas de desarrollo y que la asistencia humanitaria a corto plazo no mitiga esas consecuencias. UN وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند يشدد على أن لنظم الجزاءات تأثيرا عميقا وطويل اﻷمل على احتمالات التنمية، وأن المساعدة اﻹنسانية القصيرة اﻷمد لا تخفف من هذه اﻵثار.
    Con la participación de todos los interesados, el Gobierno redobla sus esfuerzos, pero recalca que las intervenciones de las Naciones Unidas en el terreno desempeñan un papel fundamental en el desarrollo del niño en todas las esferas, en particular la salud, la nutrición y la educación. UN وتضاعف حكومته جهودها بإشراك جميع أصحاب المصلحة. غير أنه شدد على أن تدخلات الأمم المتحدة الميدانية تلعب دوراً أساسياً في تطوير الطفل في جميع المجالات، ولا سيما في مجالات الصحة والتغذية والتعليم.
    En los párrafos 75 a 84, el Secretario General recuerda a los Estados Miembros sus obligaciones y recalca que, en vista de que ya no se adopta medida alguna para velar por la protección de los funcionarios sobre el terreno, la Organización corre el riesgo de no tener más remedio que retirar a su personal. UN ٦ - إن اﻷمين العام يذكﱢر الدول اﻷعضاء في الفقرات من ٥٧ إلى ٤٨ بالتزاماتها، ويؤكد أن عدم اتخاذ إجراءات لكفالة حماية الموظفين في الميدان لا يجعل أمام المنظمة خيارا آخر غير سحب موظفيها.
    54. Belarús apoya los mandatos de los procedimientos temáticos especiales del Consejo y recalca que los titulares de mandatos debe desempeñar sus funciones de conformidad con su Código de Conducta. UN 54 - وأعلنت أن بيلاروس تؤيد إجراءات المجلس المواضيعية الخاصة وهي تشدد على أنه يتعين على المكلفين بولايات خاصة أن يضطلعوا بمهامهم وفقاً لمدونة قواعد السلوك الخاصة بهم.
    Al propio tiempo, recalca que la memoria de las víctimas de la II Guerra Mundial no puede separarse de la de sus libertadores, razón por la cual deplora la tendencia creciente en muchos países a glorificar el nazismo y la profanación de monumentos a aquellos que lucharon contra él. UN وفي الوقت ذاته، شددت على أن ذكرى ضحايا الحرب العالمية الثانية لا يمكن فصلها عن ذكرى محرريهم. وفي هذا الشأن، أعربت عن استنكارها لتزايد الإتجاه في بلدان كثيرة نحو تمجيد النازية وتدنيس آثار أولئك الذين قاتلوا ضدها.
    Sin embargo, el Movimiento recalca que las reducciones de los despliegues y la disponibilidad operacional no pueden sustituir las reducciones irreversibles y la eliminación total de las armas nucleares. UN لكنّ الحركة تؤكد أنه لا يمكن لعمليات خفض الانتشار والوضع التشغيلي أن تحل محل عمليات الخفض التي لا رجعة عنها في الأسلحة النووية والقضاء الكامل عليها.
    No obstante, el Grupo de Estados de África recalca que la financiación de las actividades relacionadas con el VIH/SIDA debe corresponderse con los planes nacionales. UN ولكن المجموعة الأفريقية تؤكد على أن تمويل التدخلات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ينبغي أن ينحاز إلى الخطط الوطنية.
    2. Insta a los dirigentes de la comunidad albanesa de Kosovo a que condenen todas las actividades terroristas y recalca que todos los elementos de esa comunidad deben procurar el logro de sus objetivos únicamente por medios pacíficos; UN ٢ - يدعو الزعامة اﻷلبانية في كوسوفو إلى أن تدين جميع أعمال اﻹرهاب، ويشدد على أنه ينبغي لجميع عناصر الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية فقط؛
    El Comité recalca que, para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, es indispensable la aplicación plena y efectiva de la Convención. UN 363- وتشدد اللجنة على أنه لا غنى عن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    158. Si bien reconoce los esfuerzos realizados por el Estado Parte para socorrer y prestar asistencia social a las familias más afectadas por la situación económica, el Comité recalca que se deben hacer todos los esfuerzos necesarios para garantizar que se asignen recursos suficientes a los niños, hasta el máximo de los recursos de que disponga el Estado y dentro del marco de la cooperación internacional. UN ٨٥١- ولئن كانت اللجنة تعترف بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في توفير اﻹغاثة والمساعدات الاجتماعية ﻷشد اﻷسر تضررا بالحالة الاقتصادية، فإنها تؤكد ضرورة بذلها لكل الجهود اللازمة لكي تضمن، إلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة وفي إطار التعاون الدولي، تخصيص موارد كافية لﻷطفال.
    La Comisión observa que en Sudáfrica están teniendo lugar algunos acontecimientos positivos, pero recalca que el sistema del apartheid y sus bases institucionalizadas siguen existiendo. UN وفي حين تلاحظ الهيئة أن ثمة تطورات إيجابية تجري حاليا في جنوب أفريقيا، فإنها تشدد على أن نظام الفصل العنصري وأعمدته المؤسسية ما زالت قائمة.
    Además, se recalca que los derechos humanos fundamentales no son negociables y que la condición de inmigrante de la persona es irrelevante a este respecto. UN ويؤكد على أن حقوق الإنسان الأساسية غير قابلة للتفاوض، وأن مركز الفرد كمهاجر غير ذي موضوع في هذا الصدد.
    Bangladesh no apoya el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y recalca que la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, en particular la prohibición del despliegue o el uso de armas en dicho espacio, es fundamental para evitar amenazas a la paz y la seguridad. UN وبنغلاديش لا تؤيد تسليح الفضاء الخارجي، وهي تشدد على أن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك حظر نشر الأسلحة أو استخدامها هناك، يشكل وسيلة كفيلة بدرء التهديدات التي تحدق بالسلام والأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد