| recalcamos que la reforma debe garantizar el fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | ونؤكد أن الإصلاح ينبغي أن يضمن تقوية الأمم المتحدة. |
| recalcamos que los progresos en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares en todos sus aspectos son fundamentales para fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونؤكد أن التقدُّم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع جوانبه أساسي لتوطيد دعائم السلم والأمن الدوليين. |
| recalcamos que el Grupo de Acción del OIEA continuará ejerciendo sus derechos de conformidad con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y respecto de cualquier otra información pertinente que puede salir a la luz. | UN | ونشدد على أن فريق العمل التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية سيستمر في ممارسة حقوقه بموجب جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلــة، وفيما يتعلق بأيــة معلومات أخرى ذات صلة قد تتكشف. |
| recalcamos que el desafío que plantea el desarrollo, que se abordó en Monterrey, es integral. | UN | ونشدد على أن تحدي التنمية، كما تم تناوله في مونتيري، تحد شامل. |
| recalcamos que la transparencia reviste la máxima importancia en el cumplimiento de esos compromisos. | UN | إننا نؤكد أن الشفافية أمر في غاية الأهمية في تنفيذ هذه الالتزامات. |
| A ese respecto, recalcamos que es importante dar a la Comisión todos los recursos que necesite. | UN | وفي ذلك الصدد نشدد على أن من الأهمية بمكان أن يوفر للجنة جميع الموارد التي تحتاج إليها. |
| Del mismo modo, recalcamos que el problema de tener un mayor volumen de trabajo requiere la colaboración de los Estados Miembros. | UN | وفي السياق نفسه، نؤكد على أن تحدي زيادة عدد القضايا المعروضة على المحكمة يتطلب التعاون من الدول الأعضاء. |
| recalcamos que el apoyo de la comunidad internacional a los esfuerzos realizados por África para lograr el desarrollo sostenible es una prioridad fundamental. | UN | ونؤكد أن لدعم الجهود التي تبذلها أفريقيا لتحقيق التنمية المستدامة أولوية رئيسية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
| recalcamos que el apoyo de la comunidad internacional a los esfuerzos realizados por África para lograr el desarrollo sostenible es una prioridad fundamental. | UN | ونؤكد أن لدعم الجهود التي تبذلها أفريقيا لتحقيق التنمية المستدامة أولوية رئيسية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
| recalcamos que el apoyo de la comunidad internacional a los esfuerzos realizados por África para lograr el desarrollo sostenible es una prioridad fundamental. | UN | ونؤكد أن لدعم الجهود التي تبذلها أفريقيا لتحقيق التنمية المستدامة أولوية رئيسية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
| recalcamos que las mujeres pueden contribuir decisivamente al logro del desarrollo sostenible. | UN | ونؤكد أن للمرأة دوراً حيوياً يمكن أن تؤديه في تحقيق التنمية المستدامة. |
| recalcamos que esas tres islas, que están ubicadas en el Golfo Pérsico, forman parte permanente del territorio del Irán. | UN | ونشدد على أن الجزر الثلاث تلك، الواقعة في الخليج الفارسي، أجزاء دائمة من الأراضي الإيرانية. |
| recalcamos que los esfuerzos en pro de la no proliferación nuclear deben acompañar los esfuerzos para lograr el desarme nuclear. | UN | ونشدد على أن جهود عدم الانتشار يجب أن تسير بالتوازي مع جهود تحقيق نزع السلاح النووي. |
| recalcamos que aquellos que estén implicados en tales delitos deben rendir cuentas por ellos. | UN | ونشدد على أن الذين يثبت تورطهم في تلك الجرائم لا بد من محاسبتهم. |
| recalcamos que los Estados sólo pueden imponer medidas coercitivas internacionales bajo la autoridad del Consejo de Seguridad, de conformidad con el Artículo 41 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نؤكد أن التدابيــر القسرية الدولية لا يمكن فرضهــا على الــدول إلا عن طريــق مجلس اﻷمن وتحت سلطته، وفقا للمادة ٤١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| En este sentido, recalcamos que es preciso continuar el proceso de estudio sobre los aspectos del comercio electrónico que se relacionan con el comercio como tal. | UN | وفي هذا الشأن، نؤكد أن عملية دراسة الجوانب المتصلة بالتجارة للتجارة الإلكترونية العالمية ينبغي أن تستمر. |
| Por consiguiente, recalcamos que los resultados de El Cairo, Beijing y otras conferencias y sus exámenes seguirán siendo nuestros puntos de referencia para la acción futura. | UN | ولذلك، فنحن نؤكد أن نتائج مؤتمري القاهرة وبيجين ومؤتمرات أخرى ومؤتمرات استعراضها ستظل معيارنا للعمل في المستقبل. |
| En este contexto, recalcamos que la cooperación Sur-Sur y su programa deben ser impulsados por los países del Sur. | UN | وفي هذا السياق، نشدد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبرنامج التعاون بينها يجب أن يتمّ بدفع من بلدان الجنوب. |
| Por otro lado, recalcamos que la incorporación de la perspectiva de género debe abordarse de manera más exhaustiva y sistemática en todo el sistema de las Naciones Unidas y a todos los niveles. | UN | وفي الوقت نفسه، نشدد على أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني يجب أن يكون أكثر شمولا، وأن يجري تناولها بصورة منهجية في كل أجهزة منظومة الأمم المتحدة وعلى كل المستويات. |
| También recalcamos que el derecho al desarrollo, tanto de la persona como de la comunidad, debe considerarse prioritario entre las preocupaciones internacionales. | UN | كما نؤكد على أن يكون حق اﻹنسان والمجتمعات في التنمية في أول سلم الاهتمامات الدولية. |
| recalcamos que la responsabilidad de gestionar y conseguir el desarrollo económico y social en todo el mundo, así como de responder de manera eficaz a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, debe compartirse entre todas las naciones del mundo y debe ejercerse multilateralmente. | UN | ونؤكد على أن المسؤولية عن إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نطاق العالم، والاستجابة بشكل فعال للتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان، لا بد من اقتسامها بين كل أمم العالم، ولا بد من ممارستها في إطار متعدد الأطراف. |
| recalcamos que, como resultado de él, se vería seriamente afectada la ejecución de programas. | UN | وأكدنا أن تنفيذ البرامج، سيتأثر نتيجة لذلك، إلى حد كبير. |
| recalcamos que solo mediante negociaciones bilaterales en las que se aborden los intereses de ambas partes podremos concretar la visión de dos Estados que vivan uno al lado del otro en paz y seguridad. | UN | ونؤكد أنه لن نتمكن من تحقيق رؤية الدولتين اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن إلا من خلال المفاوضات الثنائية التي تعالج شواغل الجانبين. |
| Señalamos la excelente tarea que cumple la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz a ese respecto, pero recalcamos que debería haber una mayor participación de los miembros de la Comisión de Consolidación de la Paz en la orientación del proceso. | UN | إننا نحيط علما بالعمل الممتاز لمكتب دعم بناء السلام في هذا الصدد، ولكننا نشدد على أنه ينبغي لمشاركة أعضاء لجنة بناء السلام في توجيه العملية أن تكون أكبر. |
| También recalcamos que el pueblo iraquí tiene derecho a decidir por sí solo su futuro, sin injerencia de otros en sus asuntos internos. | UN | كما نؤكد أنه من حق الشعب العراقي وحده تقرير مستقبله من دون أي تدخل في شؤونه الداخلية. |
| También recalcamos que en el caso de que no se respete el plazo final esto debería encararse de manera que no socave la Convención o dé lugar a una nueva redacción o reinterpretación de las disposiciones de la Convención. | UN | كما نؤكد على أنه ينبغي معالجة أي حالة لا يتم فيها الامتثال للموعد النهائي بطريقة لا تقوض الاتفاقية أو تؤدي إلى إعادة صياغة أو إعادة تفسير أحكام الاتفاقية. |
| recalcamos que debe haber un compromiso y una sinceridad mayores en el avance hacia la paz. | UN | ونشدد على أنه يجب التحلي بقدر أكبر من الالتزام والصدق في التحرك نحو السلام. |