ويكيبيديا

    "recalcan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتشدد
        
    • يشددون
        
    • ويؤكدون
        
    • وتلك العواقب تأكيد على
        
    • فإنها تؤكد
        
    Muchos países de estas regiones recalcan su apoyo a la Convención y su prestación de asistencia bilateral para su aplicación. UN وتشدد بلدان عديدة في هذه المناطق على مساندتها للاتفاقية وتوفيرها للدعم الثنائي من أجل تنفيذها.
    recalcan su determinación de tratar de asegurar el triunfo de la libertad y la protección de su patrimonio cultural y espiritual en toda su riqueza y diversidad. UN وتشدد على عزمها على أن تبذل قصارى جهودها من أجل انتصار الحرية وحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه.
    Las directivas del Comisionado recalcan que las consejerías de Irlanda del Norte también tienen la obligación de garantizar que sus procedimientos respeten los principios de la igualdad de oportunidades. UN وتشدد توجيهات المفوض على وجوب أن تكفل اﻹدارات في أيرلندا الشمالية أن تضم إجراءاتها مبادئ تكافؤ الفرص.
    recalcan la importancia creciente del arbitraje en el desarrollo del comercio internacional; UN يشددون على اﻷهمية المتزايدة للتحكيم في مجال تنمية التجارة الدولية؛
    Además, recalcan la importancia que reviste aprender del propio proceso de capacitación en común. UN وهم يشددون كذلك على أهمية التعلم من العملية الفعلية لتوفير التدريب.
    recalcan la importancia del diálogo entre las partes e instan al Iraq a restituir las propiedades kuwaitíes todavía en su poder y a cooperar para garantizar la repatriación o el retorno de todos los ciudadanos kuwaitíes y de terceros países, o de sus restos. UN ويؤكدون أهمية الحوار بين الطرفين ويحثون العراق على إعادة ما تبقى في حوزته من ممتلكات كويتية وعلى التعاون من أجل ضمان إعادة جميع الكويتيين أو مواطني البلدان الأخرى، أو رفاتهم، إلى بلدانهم.
    Los expertos recalcan que la inacción será, en términos ecológicos, humanos y financieros, mucho más cara que cualquier medida que se adopte ahora. UN وتلك العواقب تأكيد على أن تكلفة التقاعس عن التدخل، من حيث نتائجها البيئية والبشرية والمالية، تتجاوز بكثير تكلفة التدخل الآن.
    Los Estados Partes toman nota de la firma del Tratado de Moscú el 24 de mayo de 2002 y recalcan que las reducciones en cuanto al despliegue y el estado operacional no pueden ser sustituto de las reducciones irreversibles ni de la eliminación total de las armas nucleares. UN 29 - وفي حين أن الدول الأطراف قد لاحظت توقيع معاهدة موسكو في 24 أيار/مايو 2002، فإنها تؤكد أن التخفيضات على صعيد النشر وعلى صعيد الحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا لإجراء تخفيضات لا رجعة فيها للأسلحة النووية ثم إزالتها تماما.
    Todos los elementos del programa recalcan la importancia de la igualdad. UN وتشدد جميع عناصر البرنامج على أهمية المساواة.
    Los Estados partes recalcan que la aplicación de la Convención sobre las armas químicas fortalecería la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN وتشدد الدول الأطراف على أن تنفيذ الاتفاقية سيعزز السلم والأمن الإقليميين والدوليين.
    Los países nórdicos recalcan nuevamente la necesidad de aumentar el grado de delegación de autoridad financiera y administrativa al Comandante de la Fuerza o al Representante Especial de una misión integrada por diversos componentes como medio de mejorar el desempeño de la misión. UN وتشدد بلدان الشمال اﻷوروبي مرة أخرى على الحاجة إلى تخويل مزيد من السلطة المالية واﻹدارية لقائد القوة أو للممثل الخاص فيما يتعلق ببعثة متعددة العناصر كطريقة لتحسين أداء البعثة.
    51. Las Partes recalcan el papel que desempeñan la educación, la capacitación y la sensibilización pública en sus estrategias de respuesta. UN ١٥- وتشدد اﻷطراف على الدور الذي يؤديه كل من التعليم والتدريب والتوعية العامة في استراتيجيات إجاباتها.
    En ese contexto, recalcan la necesidad de elaborar prontamente una política completa y sistemática de promoción de las perspectivas de carrera a fin de mantener una administración pública internacional sólida y eficiente. UN وتشدد على ضرورة إعداد سياسة كاملة ومنهجية في تنظيم الوظائف على وجه السرعة بغية الحفاظ على حيوية الوظائف العامة الدولية وفعاليتها.
    Los Estados miembros recalcan que los acuerdos militares bilaterales o multilaterales no deberán dirigirse a terceros ni tampoco socavar o amenazar la seguridad de otros Estados. UN وتشدد الدول الأعضاء على أن أي ترتيبات عسكرية ثنائية أو متعددة الأطراف ينبغي أن لا تكون موجهة إلى أي طرف ثالث، ولا أن تقوّض أمن دول أخرى أو توجد تهديدات لهذا الأمن.
    Los Comités recalcan que una concepción más amplia e integral de esos derechos lleva aparejada una obligación jurídica internacional de los Estados Partes de garantizar a la mujer el pleno disfrute de la totalidad de sus derechos humanos. UN وتشدد اللجان على أن فهم هذه الحقوق بصورة أعم وأشمل يجلب معه التزاماً قانونياً دولياً على الدول الأطراف في ضمان تمتع المرأة الكامل بكافة حقوق الإنسان الخاصة بها.
    También reconocen, y recalcan, que hay que incrementar la capacidad y la asistencia técnica para que los países interesados estén en mejores condiciones de aprovechar las fuentes informativas existentes. UN وهي تدرك أيضا الحاجة إلى دعـم بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية لتعزيز وضع وقدرة البلدان المعنية في استخدام موارد المعلومات المتاحة، وتشدد على أهمية تلك الحاجة.
    Los economistas de hoy en día recalcan la importancia de los factores no económicos cuando intentan desentrañar el proceso de crecimiento o desarrollo. UN أصبح الاقتصاديون يشددون الآن بدرجة أكبر، في محاولتهم تفهم عملية النمو الاقتصادي أو التنمية، على دور العوامل غير الاقتصادية.
    La Unión Europea celebra los progresos que se han logrado en esta cuestión con los principios acordados en los períodos de sesiones quincuagésimo octavo y quincuagésimo noveno de la Asamblea General y está de acuerdo con quienes recalcan la importancia de aplicar esos principios. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في هذه المسألة بالاتفاق على المبادئ المعتمدة في الدورتين الثامنة والخمسين والتاسعة والخمسين للجمعية العامة ويتفق مع الذين يشددون على أهمية تنفيذ تلك المبادئ.
    recalcan que la implementación de los estándares internacionales de derechos humanos debe permear en las prácticas y políticas de todos los niveles de gobierno y administrativos; UN يشددون على ضرورة تعميم تطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان في الممارسات والسياسات على جميع المستويات الحكومية والإدارية؛
    20. Admiten el importante rol que los agentes no gubernamentales pueden tener en el fomento de la enseñanza de los derechos humanos, y recalcan la necesidad de que los agentes gubernamentales y no gubernamentales colaboren más a este respecto; UN 20- يقرون بالدور الهام الذي تستطيع أن تؤديه العناصر الفاعلة غير الحكومية في تدعيم التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ويؤكدون الحاجة إلى أن تدعم العناصر الفاعلة الحكومية وغير الحكومية الشراكة لبلوغ هذا الهدف؛
    Los expertos recalcan que la inacción será, en términos ecológicos, humanos y financieros, mucho más cara que cualquier medida que se adopte ahora. UN وتلك العواقب تأكيد على أن تكلفة التقاعس عن التدخل، من حيث نتائجها البيئية والبشرية والمالية، تتجاوز بكثير تكلفة التدخل الآن.
    Los Estados Partes toman nota de la firma del Tratado de Moscú el 24 de mayo de 2002 y recalcan que las reducciones en cuanto al despliegue y el estado operacional no pueden ser sustituto de las reducciones irreversibles ni de la eliminación total de las armas nucleares. UN 29 - وفي حين أن الدول الأطراف قد لاحظت توقيع معاهدة موسكو في 24 أيار/مايو 2002، فإنها تؤكد أن التخفيضات على صعيد النشر وعلى صعيد الحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا لإجراء تخفيضات لا رجعة فيها للأسلحة النووية ثم إزالتها تماما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد