Los únicos beneficiarios de los fondos recaudados por los comités son niños de los países en desarrollo. | UN | والمتلقون الوحيدون للأموال التي تجمعها هذه اللجان هم أطفال البلدان النامية. |
Los fondos recaudados por esas organizaciones se utilizaron con fines benéficos legítimos y para financiar operaciones de Al-Qaida. | UN | وتُستعمل الأموال التي تجمعها هاتان الجمعيتان الخيريتان لأغراض الإغاثة المشروعة ولتمويل عمليات القاعدة، في آن معا. |
Los ingresos netos recaudados por las oficinas exteriores mediante actividades de recaudación en el sector privado se consignan cuando se reciben los fondos. | UN | ويقيّد صافي العائدات التي تجمعها المكاتب الميدانية من أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص عند استلام الأموال. |
Algunos programas del UNICEF de información sobre el peligro de las minas se han beneficiado de fondos recaudados por los comités nacionales. | UN | وقد استفادت بعض برامج التوعية بمخاطر الألغام التي تنفذها اليونيسيف من الأموال التي جمعتها اللجان الوطنية. |
i) Los impuestos recaudados por Israel respecto a tales " exportaciones " y reembolsados a la Autoridad Palestina, y | UN | ' ١ ' الضرائب التي تجبيها إسرائيل على هذه " الصادرات " والمسددة إلى السلطة الفلسطينية، و |
El presupuesto del Territorio incluye los ingresos recaudados por el Gobierno de Guam y las subvenciones generales del Gobierno federal, asignadas según las necesidades a sectores específicos por conducto del Departamento del Interior. | UN | وتتألف ميزانية غوام من الإيرادات التي تحصل عليها حكومة غوام ومن المنح الاتحادية، التي تخصص عموما لقطاعات معيّنة عن طريق وزارة الداخلية على أساس كل حالة على حدة. |
Se calcula que el IVA, los impuestos aduaneros, el impuesto sobre la renta, los honorarios en concepto de salud y otros impuestos recaudados por Israel en nombre de la AP ascienden a unos 53 millones de dólares de los EE.UU. por mes. | UN | وتقدر ضريبة القيمة المضافة والضرائب الجمركية وضريبة الدخل والرسوم الصحية وغيرها من الضرائب التي تحصلها إسرائيل نيابة عن السلطة المحلية، بمبلغ 53 مليون دولار أمريكي شهرياً. |
Los ingresos netos recaudados por las oficinas exteriores mediante actividades de recaudación en el sector privado se consignan cuando se reciben los fondos. | UN | ويقيّد صافي العائدات التي تجمعها المكاتب الميدانية من أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص عند استلام الأموال. |
Por lo tanto, los fondos recaudados por la Fundación pertenecen a la UNU. | UN | ولذلك فإن الأموال التي تجمعها المؤسسة ملك للجامعة. |
Los fondos recaudados por los comités eran el resultado directo del trabajo de un personal profesional dedicado a la recaudación, venta y comercialización, y de un buen personal de administración. | UN | وتمثل الأموال التي تجمعها اللجان نتيجة مباشرة لعمل الموظفين الفنيين المعنيين بجمع الأموال والمبيعات والتسويق، فضلا عن المدراء المقتدرين. |
Los fondos recaudados por los comités eran el resultado directo del trabajo de un personal profesional dedicado a la recaudación, venta y comercialización, y de un buen personal de administración. | UN | وتمثل الأموال التي تجمعها اللجان نتيجة مباشرة لعمل الموظفين الفنيين المعنيين بجمع الأموال والمبيعات والتسويق، فضلا عن المدراء المقتدرين. |
Sin embargo, es preciso señalar que las disposiciones tanto de las reformas propuestas al Código Penal, como la Ley de Lavado de Activos, serán plena y totalmente aplicables también a los fondos recaudados por organizaciones que tengan o declaren tener fines benéficos, sociales o culturales. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن أحكام كل من التعديلات المقترحة على قانون العقوبات وقانون غسل الأموال المقبل ستطبَّق بالكامل وبأكملها على الأموال التي تجمعها المنظمات التي لها، أو التي تدعي أن لها، أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية. |
Hay varios organismos brasileños encargados de velar por que los fondos recaudados por instituciones sin fines de lucro no se desvíen a propósitos ilícitos, en particular, a la financiación del terrorismo. | UN | يُعهد إلى عدد من الوكالات البرازيلية بمهمة كفالة ألا تحوّل الأموال التي تجمعها منظمات غير ربحية لأغراض غير مشروعة، ولا سيما لتمويل الإرهاب. |
Las reformas del sistema fiscal previstas por el Gobierno de la República Democrática del Congo incluyen, en las distintas etapas de la tramitación de las transferencias, el control del origen y el destino de los fondos recaudados por las asociaciones sin fines de lucro y las organizaciones caritativas. | UN | تشمل إصلاحات النظام الضريبي التي تتوخاها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية فرض مراقبة في المراحل الأولى والنهائية على مصادر واستعمال الأموال التي تجمعها المؤسسات غير الربحية والمنظمات الخيرية. |
El UNICEF continuará las conversaciones con la Junta mientras finaliza su documento de posición sobre política contable en relación con el tratamiento de los fondos del sector privado recaudados por los Comités Nacionales. | UN | 260 - وستواصل اليونيسيف مناقشاتها مع المجلس في أثناء إعدادها للصيغة النهائية لورقة موقفها في مجال السياسات المحاسبية لمتعلقة بمعاملة الأموال التي تجمعها اللجان الوطنية من القطاع الخاص. |
Esto, a su vez, significa que los Comités no son donantes reales y que los fondos recaudados por ellos en este contexto pertenecerán al UNICEF, a menos que pueda demostrarse que los fondos que recaudan no constituyen ingresos del UNICEF. | UN | ويعني ذلك أن اللجان الوطنية ليست جهات مانحة أصلية، وأنه ينبغي اعتبار ما تجمعه من أموال في هذا السياق ملكاً لليونيسيف ما لم توجد أدلة كافية تشير إلى أن الأموال التي تجمعها ليست إيرادات المنظمة. |
Libia encomió la decisión de Bolivia de utilizar en beneficio de los pueblos indígenas los recursos recaudados por los partidos políticos para sus campañas políticas. | UN | وأشادت ليبيا بقرار بوليفيا استخدام الموارد التي جمعتها الأحزاب السياسية من أجل الحملات السياسية لمنفعة الشعوب الأصلية. |
Ante tal falta de transparencia, resulta imposible determinar el monto de los impuestos recaudados por el Gobierno de Liberia a qué fin se destinaron. | UN | 40 - ونظرا لهذا الافتقار للشفافية يستحيل تحديد مبلغ الضرائب التي جمعتها حكومة ليبريا ولا أسلوب إنفاق هذه الإيرادات. |
La Comunidad Europea por su parte estudia también la posibilidad de utilizar el producto de los ingresos recaudados por la Comisión en concepto de multas antitrust como contribución adicional al presupuesto para el desarrollo. | UN | كما يدرس الاتحاد الأوروبي إمكانية استخدام عائدات غرامات مكافحة الاحتكار التي تجبيها المفوضية كمساهمة إضافية في ميزانية التنمية. |
III. Presupuesto El presupuesto de Guam cuenta con ingresos recaudados por el Gobierno de Guam y aportaciones del Gobierno federal, asignadas a sectores específicos para cada caso concreto por conducto del Departamento del Interior. | UN | 17 - تتألف ميزانية غوام من الإيرادات التي تحصل عليها حكومة غوام، والتي تأتي عامة من المساهمات الفيدرالية المخصصة لقطاعات معينة وذلك من خلال وزارة الداخلية وبحسب حالات بعينها. |
Ello comprende el impago a la Autoridad Palestina de los derechos e impuestos recaudados por el Gobierno de Israel, la imposición de restricciones a los movimientos, y los actos violentos de represalia por ambos bandos. | UN | ويشمل هذا التوقف عن تحويل الضرائب والرسوم التي تحصلها الحكومة الإسرائيلية، إلى السلطة الفلسطينية، كما يشمل فرض القيود على الحركة أو أعمال العنف الانتقامية من أي من الجانبين. |
Los gastos administrativos de la secretaría técnica se sufragarían con un 5%, como máximo, de los recursos recaudados por el Fondo. | UN | 12 - تغطى النفقات الإدارية للأمانة التقنية بما لا يتجاوز 5 في المائة من الموارد التي يجمعها صندوق التضامن العالمي. |
Los ingresos netos recaudados por los Comités Nacionales mediante actividades de recaudación de fondos en el sector privado se consignan sobre la base de los informes que presentan los comités a finales de año, mientras que los ingresos netos que recaudan las oficinas exteriores mediante actividades de recaudación de fondos en el sector privado se consignan cuando se reciben los fondos. | UN | وتقيد صافي العائدات الآتية من اللجان الوطنية من أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص استنادا إلى التقارير المقدمة منها في نهاية السنة، في حين تقيد صافي العائدات التي جمعتها المكاتب الميدانية من أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص لدى تلقي الأموال. |
Este monto se sumó a los fondos recaudados por conducto del llamamiento unificado de las Naciones Unidas (véase párr. 13 supra). | UN | وهذا المبلغ بالإضافة إلى الأموال التي تم جمعها في إطار نداء الأمم المتحدة الموحد (انظر الفقرة 13 أعلاه). |