Hace algunos meses el Banco Mundial declaró que se trataba de una de las peores recesiones de la historia contemporánea. | UN | ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث. |
Sigue padeciendo, tal como lo ha descrito el Banco Mundial, una de las peores recesiones en la historia moderna. | UN | فهي لا تزال ترزح تحت ما وصفه البنك الدولي بواحدة من أسوأ فترات الركود في التاريخ الحديث. |
Dado que las recesiones no solían afectar a todos los mercados al mismo tiempo, podía reducirse así su efecto negativo. | UN | فنظراً إلى أن الركود لا يصيب جميع الأسواق في نفس الوقت عادة، يمكن بهذا الأسلوب تخفيف الآثار السلبية المترتبة عليه. |
Afecta también a las grandes economías de mercado, que conocen recesiones periódicas y elevadas y persistentes tasas de desempleo. | UN | فالدول الكبيرة ذات اقتصاد السوق، التي تعاني من الكساد المتكرر واستمرار ارتفاع معدلات البطالة، تواجه هذا التحدي أيضا. |
Muchos de esos países sufrieron prolongadas recesiones en la fase inicial de la transición. | UN | وقد عانى العديد من هذه البلدان من حالات ركود مطوّلة في أولى المراحل الانتقالية. |
En cuarto lugar, se ha demostrado que la incidencia de la violencia basada en el género normalmente aumenta en las recesiones económicas. | UN | ورابعا، تبين أن انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس من المرجح أن يزيد خلال حالات الركود الاقتصادي. |
Los datos relativos a recesiones recientes sugieren que se ha ampliado el desfase entre la producción y la recuperación del empleo. | UN | وتشير الأدلة المتوافرة من حالات الركود الأخيرة إلى أن الفجوة الزمنية بين الناتج وانتعاش العمالة قد اتسعت. |
Hasta ahora, la humanidad solía superar las recesiones y los períodos de crisis, entrando en una nueva fase de crecimiento, sin pensar en los efectos externos negativos de ese crecimiento. | UN | حتى الآن، تعودت البشرية على تجاوز الركود الاقتصادي وأوقات الأزمات، ودخلت في مرحلة جديدة من النمو، من دون التفكير في الآثار السلبية الخارجية لهذا النمو. |
Sin embargo, la profundidad, la gravedad y los efectos de las recesiones mundiales varían considerablemente entre regiones, países y grupos de población. | UN | إلا أن مدى عمق فترات الركود العالمي وشدتها وأثرها يتفاوت تفاوتا كبيرا بين المناطق، والبلدان، والفئات السكانية. |
Las repetidas recesiones, períodos de gran inflación, turbulencias externas y cambios políticos han ejercido poderosa influencia en el empleo y los salarios, provocando a veces grandes fluctuaciones en estas variables. | UN | وأثرت الحالات المتكررة من الركود وفترات ارتفاع التضخم والصدمات الخارجية والتغيرات السياسية بقوة على العمالة والأجور، مما أسفر أحياناً عن تقلبات كبيرة في تلك المتغيرات. |
Las consecuencias de estas deficiencias no son meros inconvenientes. Los retrasos en la conclusión de las reestructuraciones de las deudas pueden hacer que las recesiones económicas sean más profundas y persistentes, tal como el caso de Grecia ilustra. | News-Commentary | والواقع أن العواقب المترتبة على أوجه القصور هذه ليست مجرد مضايقات. ذلك أن التأخير في إتمام إعادة هيكلة الديون من الممكن أن يجعل الركود الاقتصادي أكثر عمقاً ودواما، كما توضح الحال في اليونان. |
Las disminuciones del nivel de actividad correspondieron a la prolongación de las recesiones que venían experimentando Cuba, Haití y Nicaragua, y Venezuela entró en recesión después de tres años de altas tasas de crecimiento. | UN | وكذلك عكست الانخفاضات في مستوى النشاط تطاول فترات الركود في كوبا وهايتي ونيكاراغوا، في حين أن فنزويلا قد دخلت مرحلة من مراحل الركود بعد ثلاث سنوات من النمو بمعدل مرتفع. |
Sin embargo, esta dependencia de un número limitado de productos básicos primarios ha tenido efectos sumamente adversos para la capacidad de los países africanos de absorber los trastornos cíclicos o las recesiones mundiales. | UN | غير أن الاعتماد على عدد محدود من السلع اﻷساسية ما فتئ يخلف آثارا عكسية حادة على قدرة البلدان اﻷفريقية على استيعاب الصدمات الدورية أو حالات الركود العالمي. |
Las perspectivas económicas de Namibia dependen en gran medida de la situación económica internacional, que se caracteriza por elevadas tasas de interés, precios bajos para los productos básicos y recesiones económicas. | UN | وتتأثر الاحتمالات الاقتصادية في ناميبيا بدرجة كبيرة بالبيئة الاقتصادية الدولية التي تتميز بارتفاع أسعار الفائدة وتدني أسعار السلع اﻷساسية اﻷولية، وحالات من الركود الاقتصادي. |
En la primera mitad del decenio de 1990 Finlandia registró una de las recesiones más graves entre los países de la OCDE. | UN | وفي النصف اﻷول من عقد التسعينات، شهدت فنلندا حالة من أشد حالات الركود في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Las contracciones del empleo durante las recesiones (1974/74 y 1981/83) fueron mucho menos pronunciadas para las mujeres que para los hombres. | UN | وكانت التخفيضات في عدد العمال أثناء فترتي الركود )٤٧٩١-٦٧٩١ و ١٨٩١-٣٨٩١( أدنى بكثير بالنسبة للنساء منها بالنسبة للرجال. |
Las recesiones en la Federación de Rusia y Ucrania afectaron a esos países mucho más profundamente de lo que se había previsto, y la situación se agravó a comienzos de 1999 debido a la falta de dinamismo del mercado de la UE. | UN | وقد ثبت أن أثر الركود في الاتحاد الروسي وأوكرانيا على هذه البلدان أقوى مما كان متوقعا في البداية وأنه كان آخذا في التفاقم في أوائل عام ١٩٩٩ نتيجة لركود سوق الاتحاد اﻷوروبي. |
Esa relación unilateral también hizo que la economía palestina fuese vulnerable a las conmociones externas, como los disturbios, los toques de queda, las recesiones israelíes y las clausuras. | UN | كذلك تركت العلاقات المجددة من جانب واحد الاقتصاد الفلسطيني عرضة للهزات الخارجية، ومن ذلك القلائل اﻷهلية وحالات حظر التجول وحالات الكساد واﻹغلاق في إسرائيل. |
Episodios de expansión económica excepcionalmente rápida provocada por burbujas financieras pueden dar lugar a períodos de prosperidad creciente, pero también pueden terminar bruscamente causando profundas recesiones o incluso largos períodos de estancamiento. | UN | وقد تؤدي حالات التوسع الاقتصادي السريع بصورة استثنائية الناشئة عن الفقاعات المالية إلى فترات رخاء متنام، لكنها قد تنقضي بصورة مفاجئة للغاية مما يؤدي إلى حالات كساد شديد أو حتى فترات ركود أطول. |
Con todo, sus retrocesos no serán tan severos como las recesiones de su período de transición de principios del decenio de 1990. | UN | إلا أنّ الهبوط الاقتصادي فيها لن يكون مماثلا في حدته للركود الذي صاحب مرحلة الانتقال في أوائل التسعينات. |
Las fluctuaciones bruscas en los mercados financieros del mundo han conducido a recesiones graves en muchos países y a la desaceleración del crecimiento económico en otros. | UN | والتقلبات في أسواق العالم المالية قد أسفرت عــن كساد شديد في كثير من البلدان وبطء في النمو الاقتصادي في بلدان أخرى. |