El 35% de las asignaciones del Fondo para Programas de Emergencia correspondieron a Africa, que también recibió la mayor proporción de todos los gastos para situaciones de emergencia en 1993. | UN | فذهب ٣٥ في المائة من مخصصات صندوق برنامج الطوارئ إلى افريقيا التي تلقت أيضا أكبر حصة من جميع نفقات الطوارئ في عام ١٩٩٣. |
El Comité Especial recibió la siguiente información relativa a la libertad de expresión: | UN | ٤٨٤ - تلقت اللجنة الخاصة المعلومات التالية فيما يتعلق بحرية التعبير: |
Sin embargo, el abogado recibió la decisión después de haber expirado el plazo para apelar. | UN | بيد أن المحامي تلقى هذا القرار بعد انقضاء أجل الثلاثة أيام المحدد للطعن. |
Sin embargo, el abogado recibió la decisión después de haber expirado el plazo para apelar. | UN | بيد أن المحامي تلقى هذا القرار بعد انقضاء أجل الثلاثة أيام المحدد للطعن. |
El Comité Especial recibió la siguiente información sobre los asentamientos de la Faja de Gaza: | UN | ٦٠٧ - وتلقت اللجنة الخاصة المعلومات التالية فيما يتعلق بالمستوطنات في قطاع غزة: |
El Relator Especial recibió la siguiente información concreta. | UN | وتلقى المقرر الخاص المعلومات المحددة التالية. |
Mi delegación reconoce que ese proyecto de resolución recibió la atención de los Estados Miembros que tienen el propósito de mejorar los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | ويسلم وفدي بأن مشروع القرار الذي قدمته مجموعة البلدان الخمسة حصل على اهتمام واسع لدى الدول الأعضاء التي تسعى إلى تحسين أساليب عمل مجلس الأمن. |
Tal vez las respuestas a la lista de cuestiones sean insatisfactorias, ya que la delegación belga recibió la lista sólo con muy poca antelación. | UN | وربما كانت الردود على قائمة المسائل غير مرضية، ولكن الوفد البلجيكي لم يتلق القائمة إلا مؤخراً. |
El Comité Especial recibió la siguiente información relativa al crecimiento económico y el desempleo en los territorios ocupados: | UN | ٣١١ - تلقت اللجنة الخاصة المعلومات التالية فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والبطالة في اﻷراضي المحتلة: |
A su mujer, que fue quien recibió la notificación, le dijo un supervisor de la Administración Civil que fuera a Jericó. | UN | وأمر مشرف في اﻹدارة المدنية زوجة الفلسطيني، التي تلقت أمر اﻹخلاء، بالذهاب إلى أريحا. |
381. En marzo de 1993, Mivan recibió la suma de 30.000 libras esterlinas de Rotary, como pago de las comisiones pendientes. | UN | 381- وفي آذار/مارس 1993، تلقت " ميفان " مبلغ 000 30 جنيه استرليني من روتاري كتسوية للعمولات المعلقة. |
Aunque el Asia occidental recibió la mayor transferencia neta, se registraron algunos cambios positivos en la situación de América Latina y el Caribe. | UN | وفي حين تلقى غرب آسيا أكبر تدفق صاف سجلت في حالة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بعض التغيرات اﻹيجابية . |
recibió la respuesta dos semanas después indicándole que no se podía tomar ninguna medida. | UN | وبعد أسبوعين تلقى ردا يشير إلى عدم إمكان اتخاذ أية إجراءات. |
La carta deberá ser enviada dentro de los 30 días de la fecha en que el funcionario recibió la notificación de la decisión o medida o tuvo conocimiento de ella. | UN | ويجب أن توجه هذه الرسالة في غضون ٠٣ يوما من التاريخ الذي تلقى فيه الموظف إخطارا بالقرار أو اﻹجراء أو أحاط به. |
La Comisión Consultiva solicitó y recibió la información siguiente sobre la dotación de personal de esa Oficina y las funciones de cada puesto: | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية وتلقت المعلومات التالية عن مناصب الموظفين والمهام ذات الصلة للمكتب: |
La División de Población recibió la asistencia activa de otras oficinas y organismos especializados de las Naciones Unidas para preparar el informe. | UN | وتلقت شعبة السكان من سائر مكاتب اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة مساعدة فعلية في إعداد التقرير. |
La situación en el Oriente Medio, especialmente la cuestión de Palestina, recibió la atención del Consejo durante el período en examen. | UN | وتلقت الحالة في الشرق الأوسط، وخاصة القضية الفلسطينية، اهتمام المجلس طوال الفترة قيد النظر. |
En su viaje hasta la capital, el personal de las Naciones Unidas recibió la cálida acogida que les dispensó la población de Haití. | UN | وتلقى أفراد اﻷمم المتحدة، في طريقهم إلى العاصمة، ترحيبا حارا من الشعب الهايتي. |
El autor recibió la tarjeta justo antes de huir a Suecia. | UN | ويقول إنه حصل على البطاقة مباشرة قبل هروبه إلى السويد. |
En 2001, el Fondo no recibió la totalidad de los recursos presupuestados. | UN | وفي عام 2001، لم يتلق الصندوق كامل الموارد المخصصة له بالميزانية. |
También se recibió la visita de muchos grupos de eruditos y académicos, abogados y profesionales del derecho, así como de otros grupos. | UN | 323 - واستقبل أيضا عدد كبير من فرق العلماء والأكاديميين والمحامين والعاملين في سلك القضاء فضلا عن آخرين غيرهم. |
recibió la medalla de oro del Estado para estudiosos e investigadores de manos del Presidente de la República del Sudán (1983). | UN | حاز على ميدالية الدولة الذهبية للعلماء والباحثين التي سلمها إياه رئيس جمهورية السودان )١٩٨٣(. |
Como en sus misiones anteriores, recibió la plena cooperación del Gobierno, por lo cual reitera su sincero agradecimiento. | UN | وكما في أثناء بعثاته السابقة، لقي تعاوناً كاملاً من الحكومة، ولذلك يعرب مرة أخرى عن صادق تقديره لها. |
Se pondrán a disposición del Comité los anexos en el idioma en que los recibió la Secretaría | UN | ستقدم المرفقات إلى اللجنة بنفس اللغة التي تلقتها بها الأمانة العامة. |
La primera, la Corte aceptó la reposición de la causa pero, como el autor recibió la comunicación después de la fecha en que debía comparecer ante la Corte, instó de nuevo la reposición de la causa. | UN | غير أن صاحب البلاغ استلم الإشعار بالحضور بعد تاريخ دعوته إلى المثول أمام المحكمة، وقدم تبعاً لذلك دعوى أخرى سعياً لإتاحة فرصة أخرى له تتمكن فيها المحكمة من النظر في القضية. |
5.3 En cuanto al argumento de que se le había remitido por correo postal una copia del auto de acusación y que se había negado a aceptarla en presencia de testigos, el autor alega que nunca recibió la copia por correo postal y que en el expediente no hay ningún acuse de recibo firmado por él. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالحجة التي تفيد بأن نسخة من لائحة الاتهام أُرسلت إلى صاحب البلاغ عن طريق البريد وأنه رفض استلام النسخة بحضور شهود عاديين، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يستلم قط نسخة عن طريق البريد وأن ملف القضية لا يتضمن أي مستند يؤكد الإشعار بالاستلام ويحمل توقيعه. |
En virtud del Proyecto de ley C-36, la Ley contra el terrorismo, que recibió la sanción real el 18 de diciembre de 2001, las cuentas a nombre de un ciudadano extranjero buscado por los actos de terrorismo mencionados en el párrafo 1, o cómplice en la comisión de ellos, también pueden ser bloqueadas en virtud del Código Penal del Canadá. | UN | وبفعل مشروع القانون جيم - 36 الذي أصبح يعرف بقانون مكافحة الإرهاب إثر إقراره بمرسوم ملكي صادر في 18 كانون الأول/ديسمبر 2001، بات تجميد حسابات أي مواطن أجنبي مطلوب لارتكابه أعمالا إرهابية مذكورة بموجب الفقرة 1 أو لارتباطه بارتكاب هذه الأعمال مشمولا أيضا بأحكام قانون كندا الجنائي. |
El grupo decide no proceder, puesto que el 25 de mayo de 2006, la secretaría recibió la cuarta comunicación nacional de Letonia presentada de conformidad con el artículo 12 de la Convención y la decisión 4/CP.8, así como su informe sobre los progresos realizados presentado de conformidad con el artículo 3.2 del Protocolo de Kyoto y las decisiones 22/CP.7 y 25/CP.8. | UN | يقرر الفرع عدم المضي لأن البلاغ الوطني الرابع الذي قدمته لاتفيا عملاً بالمادة 12 من الاتفاقية وبالمقرر 4/م أ-8 وتقريرها المرحلي المقدم عملاً بالفقرة 3-2 من بروتوكول كيوتو والمقررين 22/م أ-7 و25/م أ-8 تسلمتهما الأمانة في 25 أيار/مايو 2006. |
Luego el banco recibió la noticia de que había estado en un terrible accidente. | Open Subtitles | ثمّ المصرف إستلم كلمة تلك أنا كنت في الحادث الفظيع. |