| En su quinto período de sesiones, el Comité examinará el informe inicial recibido del siguiente Estado parte: Túnez. | UN | ستنظر اللجنة، في دورتها الخامسة، في التقرير الأولي الوارد من الدولة الطرف التالية: تونس. |
| En su sexto período de sesiones, el Comité examinará el informe inicial recibido del siguiente Estado parte: España. | UN | ستنظر اللجنة، في دورتها السادسة، في التقرير الأولي الوارد من الدولة الطرف التالية: إسبانيا |
| El representante de la organización no gubernamental dijo que había habido confusión en la ISC sobre las diferentes comunicaciones que había recibido del Comité. | UN | وذكر ممثل المنظمة غير الحكومية أنه حدث تشوش في منظمة التضامن المسيحي الدولية بشأن المراسلات المختلفة التي تلقتها من اللجنة. |
| El Presidente da lectura a una carta que ha recibido del Presidente del Consejo de Seguridad en que ´wste le comunica los resultados de la votación celebrada en la 6011ª sesión del Consejo de Seguridad. | UN | وتلا الرئيس رسالة تلقاها من رئيس مجلس الأمن يحيل بها نتائج التصويت الذي أجري في جلسة مجلس الأمن 6011. |
| El Jefe de la Oficina Nacional de Población expresó la gratitud de su país por el apoyo recibido del FNUAP y manifestó que Etiopía estaba comprometida a alcanzar las metas de las políticas naciones de población. | UN | وأعرب رئيس المكتب الوطني للسكان عن امتنان بلده للدعم الذي يتلقاه من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وذكر أن اثيوبيا ملتزمة بتحقيق مقاصد السياسة السكانية الوطنية. |
| La Relatora Especial desea reiterar su agradecimiento por la cooperación que en todo momento ha recibido del Gobierno de la República de Croacia en el desempeño de su mandato. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تكرر تقديرها للتعاون المستمر الذي تلقته من حكومة جمهورية كرواتيا في تنفيذ ولايتها. |
| La información que se ha recibido del mismo ha contribuido a proporcionar a los usuarios información espacial para llevar a cabo diferentes tipos de actividad hidrometeorológica y para vigilar el medio ambiente. | UN | وقد ساعدت المعلومات المتلقاة من هذا الساتل في تزويد المستعملين بالبيانات الفضائية اللازمة للاضطلاع بأنواع مختلفة من الأعمال في مجال الأرصاد الجوية المائية وفي رصد البيئة. |
| Informó de que no se había recibido ninguna solicitud específica de asesoramiento científico y técnico, aunque se había recibido del Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba una solicitud de carácter general sobre el tipo de asistencia técnica disponible. | UN | وأفاد بأن اللجنة لم تتلق أي طلب محدد للحصول على مشورة علمية أو تقنية بالرغم من أنها تلقت من وزارة الشؤون الخارجية بكوبا طلبا ذا طابع عام بشأن نوع المساعدة التقنية المتوفرة. |
| Tanzanía agradece el apoyo que ha recibido del FNUAP y de otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن وفد بلده يشكر الدعم الذي تلقاه من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والمنظمات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة. |
| En su séptimo período de sesiones, el Comité examinará el informe inicial recibido del siguiente Estado parte: Perú. | UN | ستنظر اللجنة، في دورتها السابعة، في التقرير الأولي الوارد من الدولة الطرف التالية: بيرو. |
| El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial agradece el informe recibido del Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina y expresa su profunda consternación por las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario de que da cuenta ese informe. | UN | ٢١٨ - تقر لجنة القضاء على التمييز العنصري بتسلم التقرير الوارد من حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، وهي تشعر ببالغ الجزع من جراء انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي المبلغ عنها فيه. |
| El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial agradece el informe recibido del Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina y expresa su profunda consternación por las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario de que da cuenta ese informe. | UN | ٢١٨ - تقر لجنة القضاء على التمييز العنصري بتسلم التقرير الوارد من حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، وهي تشعر ببالغ الجزع من جراء انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي المبلغ عنها فيه. |
| En respuesta, la Cape hace referencia a un anticipo recibido del contratista principal. | UN | وردا على هذا الطلب، أشارت الشركة إلى سلفة تلقتها من المقاول الرئيسي. |
| En respuesta, la Cape hace referencia a un anticipo recibido del contratista principal. | UN | وردا على هذا الطلب، أشارت الشركة إلى سلفة تلقتها من المقاول الرئيسي. |
| El Presidente da lectura a una carta que ha recibido del Presidente del Consejo de Seguridad en que este le comunica el resultado de la votación celebrada en la 6012ª sesión del Consejo de Seguridad. | UN | وتلا الرئيس رسالة تلقاها من رئيس مجلس الأمن يحيل بها نتيجة التصويت الذي أجري في جلسة مجلس الأمن 6012. |
| El Presidente da lectura a una carta que ha recibido del Presidente del Consejo de Seguridad en que este le comunica los resultados de la votación celebrada en la 6651ª sesión del Consejo de Seguridad. | UN | وتلا الرئيس رسالة تلقاها من رئيس مجلس الأمن يبلغه فيها نتائج التصويت الذي أجري في جلسة مجلس الأمن 6651. |
| El Jefe de la Oficina Nacional de Población expresó la gratitud de su país por el apoyo recibido del FNUAP y manifestó que Etiopía estaba comprometida a alcanzar las metas de las políticas naciones de población. | UN | وأعرب رئيس المكتب الوطني للسكان عن امتنان بلده للدعم الذي يتلقاه من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وذكر أن اثيوبيا ملتزمة بتحقيق مقاصد السياسة السكانية الوطنية. |
| La Misión desea reconocer especialmente el apoyo invalorable recibido del dedicado personal del OOPS. | UN | كما تود البعثة أن تنوه بصفة خاصة بالدعم الثمين الذي تلقته من موظفي الأونروا المتفانين. |
| Además, el nivel de servicio recibido del PNUD y los costos imputables a esos servicios no se han regulado adecuadamente mediante acuerdos de nivel de servicios. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يُقنَّن على النحو الملائم مستوى الخدمة المتلقاة من البرنامج الإنمائي والتكاليف المعزوة إلى هذه الخدمات من خلال اتفاقات بشأن مستوى الخدمة. |
| 74. La Presidenta del Comité explica que ha recibido del Presidente de la Conferencia de Examen de 2005 un mensaje para ser comunicado al Comité. | UN | 74 - الرئيسة: قالت إنها تلقت من رئيس مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005 رسالة لإحالتها إلى اللجنة. |
| El Relator Especial muestra su decepción por el nivel de apoyo que ha recibido del Consejo de Derechos Humanos. | UN | 25 - وأعرب عن خيبة أمله بسبب مستوى الدعم الذي تلقاه من مجلس حقوق الإنسان. |
| 2.8 En septiembre de 2004, el autor denunció ante el UNP el trato recibido del SLFP y el JVP. | UN | 2-8 وفي أيلول/سبتمبر 2004، اشتكى إلى الحزب الوطني المتحد بشأن المعاملة التي كان يتعرض لها من أعضاء حزب الحرية السريلانكي والجبهة الشعبية للتحرير. |
| Durante el período que se examina, no se ha recibido del Gobierno nueva información sobre este caso. | UN | وخلال الفترة المستعرضة لم يرد من الحكومة أية معلومات جديدة بشأن هذه القضية. |
| 391. Mouchel no ha suministrado ninguna prueba del pago de los billetes de viaje en avión ni del pago por Mouchel de la factura que afirma haber recibido del Gobierno del Reino Unido. | UN | 391- لم تقدم موشل أدلة على دفع أجور السفر الجوي أو على سدادها للفاتورة التي تدعي تلقيها من حكومة المملكة المتحدة. |
| Quiero recalcar el apoyo que he recibido del Vicepresidente del Comité, el Embajador de Cuba, y de su representante, y del Relator, el Sr. Al-Attar de la República Árabe Siria. | UN | وأود أن أؤكد الدعم الذي تلقيته من نائب رئيس اللجنة، سفير كوبا، وممثله بطبيعة الحال، ومن المقرر، السيد العطار ممثل الجمهورية العربية السورية. |
| El director del museo que organizó la exposición declaró haber recibido del Reclamante piezas en préstamo para la exposición. | UN | وشهد مدير المتحف الذي استضاف المعرض بأنه تلقى من صاحب المطالبة القطع على سبيل اﻹعارة لعرضها. |
| Según la sentencia, " Duong Kim Khai era miembro del Viet Tan, recibía documentos, eslóganes e instrucciones del partido, organizaba la distribución y había recibido del partido un total de 700 dólares de los Estados Unidos para gastos operacionales " . | UN | ووفقاً لقرار الاتهام، فإن " دوونغ كيم كاي انضم إلى فييت تان وتلقى وثائق ولافتات وتوجيهات ونظم توزيعها وتلقى أموالاً من فييت تان لتغطية نفقات التشغيل البالغ مجموعها 700 دولار أمريكي " . |