Con tal objeto, era importante que los PMA recibieran un mayor apoyo de los países donantes. | UN | ومن المهم أن تتلقى أقل البلدان نمواً مزيداً من الدعم من البلدان المانحة، تحقيقاً لهذه الغاية. |
Esos países estarían en mejores condiciones de seguir prestando apoyo a esas operaciones si recibieran puntualmente los reembolsos. | UN | ويتعزز استمرار الدعم لتلك البلدان من أجل عمليات حفظ السلام لو أنها تتلقى الدفعات في مواعيدها. |
En la actualidad las Naciones Unidas elaboraba procedimientos para seguir de cerca el cumplimiento de las directrices impartidas a ese respecto, incluidas medidas disciplinarias contra cualesquiera funcionarios que recibieran ese tipo de pagos. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة حاليا بإعداد الاجراءات اللازمة لرصد الامتثال للتوجيهات الصادرة في هذا الصدد، التي تشمل اتخاذ التدابير اللازمة لاتخاذ اجراء تأديبي ضد أي موظف يتلقى هذه المدفوعات. |
En el caso de que la Asamblea General la apruebe, la subvención se compensaría con las contribuciones voluntarias que recibieran posteriormente las Salas Especiales. | UN | وفي حالة موافقة الجمعية العامة على ذلك الطلب، تعوض الإعانة المالية من أي تبرعات تتلقاها الدوائر لاحقا. |
Quisiéramos que también recibieran una invitación similar de parte del Gobierno de Etiopía. | UN | ونود أيضا أن يتلقوا دعوة مشابهة من الحكومة اﻹثيوبية. |
Los presidentes que recibieran esa ayuda deberían tratar de celebrar las consultas oficiosas al menor costo posible. | UN | وينبغي أن يسعى الرؤساء الذين يتلقون هذه المساعدة إلى إجراء المشاورات غير الرسمية بأفضل طريقة تحقق فعالية التكاليف. |
En 2004, se preveía que más de 1.000 mujeres recibieran esta formación. | UN | وفي سنة 2004، كان من المقرر أن تتلقى أكثر من 000 1 امرأة التدريب. |
Se había pensado que los hogares que recibieran remesas las invertirían productivamente, creando así nuevas oportunidades económicas en sus países. | UN | وكان يعتقد أن الأسر المعيشية التي تتلقى تحويلات تستثمرها بشكل منتج، وبالتالي تهيئ فرصا اقتصادية جديدة في الوطن. |
Lo corriente era que algunas oficinas no recibieran los informes de evaluación de la División. | UN | وفي السنوات السابقة، كان من المعتاد ألا تتلقى بعض المكاتب تقرير التقييم الذي تعده الشعبة. |
Instó a que los contingentes recibieran formación realista y específica para cada misión antes del despliegue. | UN | وحض على أن تتلقى وحدات القوات تدريبا واقعيا وخاصا بكل بعثة قبل نشرها. |
Se dijo que el Juez Principal de Nairobi había ordenado que los seis acusados recibieran cuidados de sus propios médicos mientras se hallaban en espera de juicio, pero no se sabía si habían recibido esa atención. | UN | وقيل إن كبير قضاة نيروبي أمر بأن يتلقى المتهمون الستة عناية طبية من أطبائهم الخاصين وهم في الحبس الاحتياطي، ولكن من غير المعروف ما إذا كانوا قد تلقوا مثل هذه العناية. |
En la actualidad las Naciones Unidas elaboraba procedimientos para seguir de cerca el cumplimiento de las directrices impartidas a ese respecto, incluidas medidas disciplinarias contra cualesquiera funcionarios que recibieran ese tipo de pagos. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة حاليا بإعداد الاجراءات اللازمة لرصد الامتثال للتوجيهات الصادرة في هذا الصدد، التي تشمل اتخاذ التدابير اللازمة لاتخاذ اجراء تأديبي ضد أي موظف يتلقى هذه المدفوعات. |
Otra delegación solicitó que los observadores recibieran automáticamente la documentación, sin tener que solicitarla por escrito. | UN | وطلب وفد آخر أن يتلقى المراقبون الوثائق بشكل تلقــائي بدون الحاجة إلى طلبها كتابة. |
Una delegación reconoció la importancia de elaborar un sistema integrado de asistencia que estuviera centrado en la pesca sostenible y responsable y al mismo tiempo asegurar que los Estados en desarrollo aprovechasen al máximo la asistencia que recibieran. | UN | وأقر أحد الوفود بأهمية أن يوضع نظام متكامل للمساعدة يركز على مصائد الأسماك المستدامة والمسؤولة وأن يُكفل في الوقت نفسه استخدام الدول النامية إلى أقصى حد للمساعدة التي تتلقاها. |
El Grupo de Trabajo recomendó pedir a las entidades solicitantes que remitiesen todos los fondos que recibieran de los reclamantes, y a la secretaría de la Comisión de Indemnización que informase de todos los fondos recuperados en las futuras sesiones del Consejo de Administración; | UN | وأوصى الفريق العامل بأن يُطلب من الكيانات المستجيبة أن تحيل أي مبالغ تتلقاها من أصحاب المطالبات، وأن تقوم أمانة اللجنة في الدورات المقبلة لمجلس الإدارة، بالإبلاغ عن أي مبالغ تسترد بعد ذلك؛ |
Sería muy útil que los profesores recibieran capacitación en Mauricio y que los niños conocieran la lengua escrita. | UN | وسيكون من المفيد للمعلمين أن يتلقوا تدريبا في موريشيوس وأن تكون لدى الأطفال معرفة كتابية باللغة. |
El PMA siguió suministrando una ración de emergencia única a las personas recientemente desplazadas mientras volvía a registrarlas para que recibieran la ración ordinaria. | UN | واستمر برنامج اﻷغذية العالمي في تزويد اﻷشخاص النازحين مؤخرا بحصة طارئة غير مكررة، وذلك مع القيام بإعادة تسجيلهم كيما يتلقوا الحصص العادية. |
Los presidentes que recibieran esa ayuda deberían tratar de celebrar las consultas oficiosas al menor costo posible. | UN | وينبغي أن يسعى الرؤساء الذين يتلقون هذه المساعدة إلى إجراء المشاورات غير الرسمية بأفضل طريقة تحقق فعالية التكاليف. |
No obstante, algunos miembros destacaron que en las comparaciones no debían incluirse los funcionarios del ministerio de relaciones exteriores destinados fuera de sus países de origen ni aquellos que recibieran prestaciones por expatriación. | UN | وشدد الأعضاء، مع ذلك، على ضرورة ألا تشمل المقارنات الموظفين التابعين لوزارة الشؤون الخارجية والعاملين في مهمات خارج بلدانهم الأصلية أو الموظفين الذين يتلقون أي بدلات تتعلق بالاغتراب. |
Ésta dio instrucciones inmediatas a su personal para que nos asistiera en el transporte de los heridos a fin de que recibieran atención médica. | UN | وأصدرت على الفور توجيهات لموظفيها لمساعدتنا في نقل الجرحى إلى حيث يمكن أن يحصلوا على العلاج. |
El Fondo de Emergencia se estableció sobre la base de contribuciones voluntarias de las organizaciones afiliadas, las asociaciones del personal y contribuyentes particulares para aliviar situaciones difíciles de jubilados que recibieran pensiones reducidas a causa de fluctuaciones monetarias y la inflación. | UN | وقد أُنشئ صندوق الطوارئ على أساس تبرعات المنظمات الأعضاء ورابطات الموظفين وفرادى المساهمين لتخفيف ضائقة المتقاعدين الذين يتقاضون معاشات تقاعدية ضئيلة بسبب تقلب أسعار العملات والتضخم. |
Se sugirió que las personas que recibieran asistencia letrada de la Oficina de Asistencia Letrada al Personal deberían contribuir a sufragar los gastos ocasionados. | UN | واقترح أن يساهم الأشخاص الذين سيتلقون مساعدة قانونية من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين في المصروفات المتكبدة. |
d) Las prestaciones por familiares a cargo pagaderas a los funcionarios del régimen común de las Naciones Unidas con derecho a percibirlas se redujeran en una suma igual al monto de todo pago directo que recibieran de un gobierno con respecto a los familiares a cargo. | UN | (د) التخفيض من بدلات الإعالة المدفوعة إلى الموظفين العاديين المؤهلين بمبلغ يعادل المدفوعات المباشرة التي يتلقونها من حكوماتهم فيما يتصل بالمعالين. |
En su decisión 51/408, la Asamblea General fijó un límite máximo a la suma que los ex funcionarios que recibieran una pensión de jubilación de la Caja podían ganar por año civil, y pidió al Secretario General que le informara cada dos años sobre todos los aspectos del empleo de jubilados. | UN | ٧٥٣ - وفي المقرر ١٥/٨٠٤، وضعت الجمعية العامة حد أقصى للمبلغ الذي يمكن أن يحصل عليه كل سنة تقويمية الموظف المتقاعد الذي يتقاضى استحقاقا تقاعديا من الصندوق، وطلبت الجمعية إلى اﻷمين العام في ذلك المقرر أن يقدم كل عامين تقريرا عن جميع جوانب استخدام الموظفين المتقاعدين أو الاستعانة بهم. |
La Administración también debería asegurarse de que se recibieran todos los informes financieros pendientes de las entidades de ejecución asociadas y de que éstos se utilizaran para ajustar las sumas registradas en las cuentas de orden en el Sistema de Información de la Gestión Financiera, tras la correspondiente verificación de esos informes. | UN | ويوصي، أيضا، بأن تكفل اﻹدارة الحصول من الشركاء المنفذين على جميع التقارير المالية التي لم ترد حتى اﻵن واستعمال تلك التقارير في تسوية المبالغ المسجلة في الحساب المعلق التذكيري في نظام معلومات اﻹدارة المالية وذلك بعد التحقق من تلك التقارير على نحو مناسب. |
Dicho Comité había recomendado que se promulgara una ley para combatir y erradicar la violencia contra la mujer, garantizar que las mujeres recibieran protección y un resarcimiento efectivo, y lograr que los culpables fueran efectivamente enjuiciados y castigados. | UN | وكانت لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد أوصت بسَنّ قانون يرمي إلى مكافحة العنف ضد المرأة واستئصاله، وضمان فعالية حماية المرأة وإنصافها ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم. |
Instó al Consejo de Seguridad a que aplicara sanciones contra los rebeldes y velara por que no recibieran apoyo de otros gobiernos. | UN | وناشد مجلس الأمن أن يطبق الجزاءات على المتمردين وأن يضمن عدم تلقيهم الدعم من حكومات أخرى. |
A ese respecto cabe señalar que en el informe del Secretario General (A/52/772/Add.1, anexo III.C, párr. 82) se indicó que los créditos se compensarían con las contribuciones voluntarias que se recibieran. | UN | ومما يذكر في هذا الصدد، أنه أشير في تقرير اﻷمين العام )A/52/772/Add.1، المرفق الثالث - جيم، الفقرة ٨٢( إلى أن هذا الاعتماد سيعوض بأية تبرعات قد تصبح متاحة. |