Los hijos nacidos fuera del matrimonio tienen derecho a recibir apoyo financiero hasta que concluyan la educación primaria, con independencia de su nivel de educación. | UN | وأطفال المعاشرة بدون زواج لهم الحق في الحصول على دعم مالي إلى أن ينتهوا من الدراسة بغض النظر عن مستوى تعليمهم. |
Además, tienen derecho a recibir apoyo financiero del Estado. | UN | ولهم، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على دعم مالي من الدولة. |
Al desaparecer estos requisitos, aumentaron las oportunidades para los adultos mayores y las personas con discapacidad de recibir apoyo y asistencia. | UN | وقد أدى إلغاء هذا الشرط إلى زيادة فقرص المسنين والمعوقين في الحصول على الدعم والمساعدة. |
A la luz de la necesidad de los países de recibir apoyo a los niveles nacional y regional, el Director Ejecutivo acoge con satisfacción esta recomendación. | UN | في ضوء احتياجات البلدان إلى الحصول على الدعم على الصعيدين الوطني والإقليمي، يرحب المدير التنفيذي بهذه التوصية. |
La Oficina esperaba recibir apoyo para vigilar esa operación de inscripción, así como la inscripción de los desplazados internos en Kosovo. | UN | وأن المفوضية تتطلّع إلى تلقي الدعم بغية رصد عملية التسجيل هذه، إضافة إلى تسجيل الأشخاص المشردين داخلياً في كوسوفو. |
Naturalmente, una condición previa para recibir apoyo internacional en una crisis sería la aplicación de políticas financieras y económicas racionales. | UN | وبطبيعة الحال، ستكون السياسات المالية والاقتصادية الوطنية السليمة شرطا مسبقا لتلقي الدعم الدولي في حالة وقوع أزمة. |
Espera recibir apoyo internacional para abordar esos problemas. | UN | وبلده يأمل في تلقي دعم دولي للتصدي لهذه المشاكل. |
En 1980, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos mantuvo que, aunque la mujer tiene derecho a decidir abortar, no tiene un derecho federal a recibir apoyo financiero y prestaciones sanitarias federales para realizar ese aborto. | UN | ففي عام ٠٨٩١، رأت المحكمة العليا للولايات المتحدة أنه وإن يكن للنساء حق اختيار اﻹجهاض، فليس لهن حق اتحادي في الحصول على دعم مالي وعلى المستحقات الصحية الاتحادية لدى إجراء اﻹجهاض. |
La zona de paz y cooperación del Atlántico Sur no ha insistido en recibir apoyo financiero de nadie en sus nueve años de existencia y, sin embargo, ha sido capaz de reunirse a diferentes niveles y formular proyecciones para un futuro más activo. | UN | ومنطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي لم تصر طوال السنوات التسع التي انقضت على وجودها، على الحصول على دعم مالي من أي جهة، ومع ذلك استطاعت أن تجتمع على مستويات مختلفة وأن تضع مشاريع لمستقبل أكثر نشاطا. |
Es preciso recibir apoyo sustancial para poder aplicar las propuestas formuladas en el informe. | UN | ومن الضروري الحصول على دعم كبير لتنفيذ المقترحات الواردة في التقرير. |
A raíz de esta actividad, seis países africanos expresaron su interés en recibir apoyo de TrainForTrade. | UN | وفي نهاية الحلقة، أعربت ستة بلدان أفريقية عن رغبتها في الحصول على الدعم من برنامج التدريب من أجل التجارة. |
Los Estados partes tienen la obligación de hacer efectivos inmediatamente los derechos establecidos en el artículo 12, incluido el derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام بالإعمال الفوري للحقوق المنصوص عليها في المادة 12، بما في ذلك الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية. |
El derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica no se limitará esgrimiendo que constituye una carga desproporcionada o indebida. | UN | ولا يجوز تقييد الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية بدعوى العبء غير المتناسب أو غير الضروري. |
El derecho de los padres con discapacidad a adoptar y en toda circunstancia recibir apoyo adecuado para criar a sus hijos | UN | :: حق الأباء المعوقين في التبني وفي تلقي الدعم الكافي في جميع الظروف لتربية أطفالهم؛ |
Pueden recibir apoyo económico para asistir a la escuela, al igual que otros niños con discapacidad. | UN | فبإمكانهم تلقي الدعم المالي قصد الدراسة على غرار الأطفال المعوقين الآخرين. |
A juicio del Organismo de Seguridad Interna, sería provechoso recibir apoyo técnico en los asuntos enumerados en esta pregunta. | UN | ترى وكالة الأمن الداخلي أن المجالات المدرجة في هذه النقطة يمكن أن تستفيد من تلقي الدعم التقني. |
En relación con cada esfera seleccionada para recibir apoyo del PNUD, es preciso proporcionar la información siguiente: | UN | ولا بد من تقديم المعلومات التالية لكل مجال يجري تحديده لتلقي الدعم من البرنامج الإنمائي: |
Completado el programa, se alienta a los participantes a recibir apoyo continuado por medio de un grupo de ayuda. | UN | وبعد انتهاء البرنامج الجماعي، يشجَّع المشاركون أيضاً على تلقي دعم مستمر من مجموعة الدعم، وهو دعم متواصل. |
Sin embargo, algunos participantes expresaron preocupación por el hecho de que, en realidad, las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales hubieran tenido que soportar una carga demasiado pesada sin recibir apoyo ni reconocimiento del Gobierno de Colombia. | UN | بيد أن بعض المشاركين أبدوا قلقهم لأن المنظمات الوطنية والدولية غير الحكومية قد اضطرت في الواقع إلى أن تتحمل عبئاً ثقيلاً دون أن تحصل على دعم أو تقدير من حكومة كولومبيا. |
Las reformas acometidas a nivel nacional deben recibir apoyo suficiente a nivel internacional mediante ajustes pertinentes en materia de comercio internacional y arquitectura financiera en base a criterios de apertura, justicia y equidad. | UN | إن الإصلاحات الجارية على الصعيد الوطني يجب أن تحظى بالدعم الكافي على الصعيد الدولي وبهيكل مالي عماده معايير الانفتاح والعدل والإنصاف. |
Los médicos también han recibido amenazas por atender a soldados del Gobierno y han sido acusados de recibir apoyo de los enemigos del Islam. | UN | كما تم تهديد الأطباء لعلاجهم جنودا تابعين للحكومة واتهموا بتلقي الدعم من أعداء الإسلام. |
La Conferencia de las Partes quizá desee considerar en qué forma los planes de acción nacionales respectivos pueden recibir apoyo a este respecto lo más pronto posible. | UN | وقد ينظر مؤتمر الأطراف في الطريقة التي يمكن بها لمراكز الاتصال الوطنية المعنية أن تتلقى الدعم في هذا الخصوص في أقرب وقت ممكن. |
La Autoridad Palestina debía recibir apoyo en sus esfuerzos por sentar las bases de una economía creciente y productiva. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية يجب أن تلقى الدعم في جهودها المبذولة لوضع أسس اقتصاد متنام ومنتج. |
10. El Comité constata con preocupación que la Comisión de Derechos Humanos de Zambia carece de fondos para realizar sus actividades de manera apropiada y que no puede recibir apoyo financiero de instituciones internacionales o cualquier otra fuente, a menos que lo apruebe expresamente el Presidente. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اللجنة الزامبية لحقوق الإنسان تنقصها الأموال لتنفيذ أنشطتها بصورة ملائمة، وأنه ليس بإمكانها أن تتلقى دعماً مالياً من المؤسسات الدولية أو من أي مصدر آخر إلا بموافقة الرئيس صراحةً على ذلك. |
El Secretario General había puesto de manifiesto en el CAC que, como conferencia del sistema de las Naciones Unidas, la Cumbre Mundial sobre la Alimentación debería recibir apoyo de todo el sistema tanto respecto de sus preparativos como de sus actividades complementarias. | UN | وكان اﻷمين العام قد أشار في لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن مؤتمر قمة اﻷغذية العالمي بوصفه مؤتمرا من مؤتمرات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يلقى دعما من المنظومة بأكملها في التحضير والمتابعة. |
Esos proyectos incluyen centros de actividades para refugiadas, en los que pueden aprender determinados oficios y recibir apoyo psicosocial. | UN | وتشمل هذه المشاريع مراكز اﻷنشطة للاجئات، حيث يكون بإمكانهن اكتساب المهارات وتلقي الدعم النفسي والاجتماعي. |
En su 46º período de sesiones, el CPC realizó encomiables esfuerzos por mejorar su metodología de trabajo, y el documento oficioso redactado por su Presidenta sobre la cuestión merece recibir apoyo. | UN | وقد بذلت اللجنة في دورتها السادسة والأربعين جهودا حميدة لتحسين أساليب عملها، والورقة غير الرسمية التي قدمتها رئيستها عن الموضوع تستحق الدعم. |
Un total de 22 países, que colectivamente dan cuenta de 90% de nuevas infecciones por VIH en los niños, tienen preferencia para recibir apoyo. | UN | وتُعطى لاثنين وعشرين بلدا، تمثل معا 90 في المائة من الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية لدى الأطفال، الأولوية فيما يتعلق بالحصول على دعم مكثف. |