Se eliminará uno de dos informes sobre la evolución reciente de la industria manufacturera en los países de la subregión | UN | وقف إعداد تقرير من بين تقريرين عن التطورات الأخيرة في الصناعة التحويلية في بلدان المنطقة دون الإقليمية |
También deseará tal vez una actualización sobre la evolución reciente de la contabilidad internacional en otras organizaciones internacionales. | UN | وقد يرغب أيضاً في الحصول على بيانات مستوفاة عن التطورات الأخيرة في مجال المحاسبة الدولية من منظمات دولية أخرى. |
Publicación no periódica: evolución reciente de la industria del petróleo y el gas en África central | UN | منشور غير متكرر: التطورات الأخيرة في صناعة النفط والغاز في وسط أفريقيا |
EVOLUCIÓN reciente de la COORDINACIÓN SOBRE EL TERRENO | UN | التطورات اﻷخيرة في مجال التنسيق على الصعيد الميداني |
En ella se tuvo en cuenta la evolución reciente de la situación en las esferas de las estadísticas ambientales y la contabilidad ambiental. | UN | وروعيت في الاستعراض التطورات الحديثة في مجال إحصاءات البيئة والمحاسبة البيئية. |
No tiene cifras disponibles sobre el aumento reciente de la prostitución, pero está de acuerdo en que es una tendencia preocupante. | UN | وأوضحت إنه لا توجد لديها أرقام عن الارتفاع الأخير في معدلات الدعارة، الذي توافق على أنه اتجاه مزعج. |
Un estudio sobre los efectos en el Caribe de aspectos específicos de la evolución reciente de la economía internacional en el contexto de la globalización | UN | دراسة عن تأثير الجوانب المحددة للتطورات الأخيرة في منطقة البحر الكاريبي على الاقتصاد الدولي في سياق العولمة |
Informe del Secretario General sobre la evolución reciente de la situación de la deuda externa | UN | تقرير الأمين العام عن التطورات الأخيرة في مجال الديون الخارجية |
Evolución reciente de la situación de la deuda externa | UN | التطورات الأخيرة في مجال الديون الخارجية |
II. Evolución reciente de la situación política y de seguridad en Timor-Leste | UN | ثانيا - التطورات السياسية والأمنية الأخيرة في تيمور - ليشتي |
Informe del Secretario General sobre la evolución reciente de la situación de la deuda externa | UN | تقرير الأمين العام عن التطورات الأخيرة في مجال الديون الخارجية |
El Asesor Jurídico Superior y dos oficiales jurídicos no pueden hacer frente al aumento reciente de la carga de trabajo. | UN | ولا يستطيع المستشار القانوني الأقدم وموظفا الشؤون القانونية الإثنان التعامل مع الزيادة الأخيرة في عبء العمل. |
Evolución reciente de la situación de la deuda externa | UN | التطورات الأخيرة في مجال الديون الخارجية |
Hacía falta más información sobre la evolución reciente de la evaluación en el PNUD, particularmente teniendo en cuenta los debates celebrados en el segundo período ordinario de sesiones de 1996. | UN | وطُلب المزيد من المعلومات عن التطورات اﻷخيرة في مجال التقييم في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وخاصة في ضوء المناقشات التي جرت في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٦. |
En esos dos estudios se describe la evolución social reciente de la región a partir de información extraída de encuestas de hogares. | UN | وتصف هاتان الدراستان الاتجاهات الاجتماعية الحديثة في المنطقة، استنادا الى معلومات مستمدة من دراسات استقصائية لﻷسر المعيشية. |
La causa fundamental de la reducción de la población y su envejecimiento es el descenso reciente de la fecundidad a niveles muy bajos. | UN | والسبب الأساسي لانخافض نسبة النمو السكاني ونسبة الشيوخة الانخفاض الأخير في الخصوبة إلى مستويات دنيا. |
Con la firma reciente de la Declaración de principios para que los palestinos tengan un gobierno propio, lo que se avizora en el camino es alentador. | UN | وبالتوقيع مؤخرا على إعلان المبادئ للحكم الذاتي الفلسطيني فإن المستقبل يدعو إلى التشجيع. |
El increíble crecimiento económico reciente de la región había generado una degradación ambiental significativa: el 50% de su base forestal había desaparecido; en esa región se encontraba la zona más amplia del mundo afectada por la desertificación; y Asia tenía los menores recursos de agua dulce per cápita del mundo. | UN | فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم. |
En respuesta a esa petición, en el presente informe se hace un repaso de la evolución reciente de la situación de la deuda externa y el servicio de la deuda de los países en desarrollo y las economías en transición y se analizan distintas medidas para resolver los problemas de los países en desarrollo respecto de la deuda. | UN | وعملا بهذا الطلب يدرس التقرير الحالي التطورات الأخيرة فيما يتعلق بحالة الديون الخارجية وخدمة الديون في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ويناقش تدابير حل مشاكل ديون البلدان النامية. |
Sólo en Indonesia, según un estudio reciente de la Organización Internacional del Trabajo, cada día 15.000 trabajadores pierden su puesto de trabajo. | UN | ففي إندونيسيا وحدها، ووفقا لدراسة أعدتها مؤخرا منظمة العمل الدولية، يفقد ٠٠٠ ١٥ عامل فرص عملهم كل يوم. |
El Comité observa asimismo la adopción reciente de la estrategia nacional de prevención del delito, que hace especial hincapié en los delitos contra las mujeres y los niños, así como el programa de habilitación de las víctimas, que procura mejorar la situación de las víctimas de abusos, especialmente las mujeres y los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة التي طرحت مؤخراً والتي تركز على الجرائم التي ترتكب بحق النساء والأطفال فضلاً عن برنامج تمكين الضحايا الذي يعزز تمكين ضحايا الإساءة وخاصة النساء والأطفال. |
i) Publicaciones periódicas: dos estudios sobre la evolución reciente de la política fiscal, el presupuesto público y la gestión basada en los resultados en los países de la región. | UN | ' 1` المنشورات المتكررة: دراستان عن التغييرات الأخيرة المتعلقة بالسياسات المالية والميزانيات العامة والإدارة على أساس تحقيق النتائج في بلدان المنطقة. |
En ese contexto cabe señalar una revisión reciente de la política de evaluación del UNFPA. | UN | ويشمل هذا تنقيح أجري مؤخرا لسياسة تقييم صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Entre los que sí lo tienen, y hay muchos de ellos, un informe reciente de la Comisión sobre Crecimiento y Desarrollo, presidida por el Premio Nobel Michael Spence, señaló como factor esencial el gobierno eficaz. | UN | ومن بين أولئك الذي يبلون بلاء حسنا، وهم كثيرون، حدد تقرير أصدرته مؤخرا لجنة النمو والتنمية التي يرأسها مايكل سبنس الحائز على جائزة نوبل، الحكومة الفعالة بوصفها عاملا أساسي الأهمية. |
Recordó también las decisiones de la Asamblea que figuran en su resolución 54/237 C, referentes a los procedimientos para examinar las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19, así como los resultados de su propio examen reciente de la cuestión. | UN | وأشارت أيضا إلى قرار الجمعية العامة 54/237 جيم بشأن إجراءات النظر في طلبات الاستثناء في إطار المادة 19، وإلى نتائج الاستعراض الذي أجرته مؤخرا لذلك الموضوع. |
7. El Comité expresa su satisfacción por el dictamen reciente de la Corte Constitucional con respecto al rango de los instrumentos internacionales de derechos humanos, que da a estos últimos el mismo rango que la Constitución. | UN | ٧- وتعرب اللجنة عن تقديرها للحكم الذي صدر مؤخراً عن المحكمة الدستورية فيما يتعلق بمركز الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، وهو الحكم الذي يعطي لهذه الصكوك مركزاً مساوياً لمركز الدستور. |
El mejoramiento reciente de la situación económica de los principales países donantes debería eliminar las limitaciones que restringen la prestación de AOD. En la actualidad, los países donantes están en mejores condiciones para cumplir sus compromisos de prestar a los PMA un apoyo financiero mucho mayor, en particular: | UN | وينبغي للتحسينات التي طرأت مؤخرا على اﻷداء الاقتصادي للبلدان المانحة الرئيسية أن ترفع القيود التي تقيﱢد توفير المساعدة اﻹنمائية الرسمية وقد باتت البلدان المانحة اﻵن في وضع أفضل يُمكنها من الوفاء بالتزاماتها بتوفير دعم مالي خارجي متزايد إلى حد بعيد إلى أقل البلدان نموا. وبصفة خاصة: |