ويكيبيديا

    "recientemente a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مؤخرا إلى
        
    • مؤخراً إلى
        
    • مؤخراً عن
        
    • الآونة الأخيرة إلى
        
    • مؤخراً أمام
        
    Nos satisface que la propia Conferencia haya llegado recientemente a la misma conclusión. UN ويثلج صدرنا أن المؤتمر ذاته توصل مؤخرا إلى نفس هذا الرأي.
    La integración económica regional podría comenzar a resolver el problema y su país se ha sumado recientemente a la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. UN وقال إن التكامل الاقتصادي اﻹقليمي يمكن أن يبدأ في حل هذه المشكلة، وأن بلده قد انضم مؤخرا إلى الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    El Consejo expresa su profunda preocupación por los graves abusos cometidos por la Policía Nacional de Angola, particularmente en zonas transferidas recientemente a la administración del Estado, así como por el reciente aumento de la propaganda hostil. UN ويعــرب عن قلقه العميق إزاء التجاوزات الخطيرة التي اقترفتها الشرطة الوطنية اﻷنغولية، لا سيما في المناطق التي انتقلت مؤخرا إلى إدارة الدولة، وكذلك إزاء تصعيد الحملات اﻹعلامية العدائية في اﻵونة اﻷخيرة.
    También deseo dar la bienvenida a nuestros nuevos colegas de la República de Corea, la Federación de Rusia y Turquía que se han incorporado recientemente a la labor de la Conferencia. UN كما أود أن أرحب بزملائنا الجدد من جمهورية كوريا والاتحاد الروسي وتركيا الذين انضموا مؤخراً إلى أعمال المؤتمر.
    Dando la bienvenida a los asociados del sector industrial que se han unido recientemente a la Iniciativa, UN وإذ يرحب أيضاً بالشركاء من دوائر الصناعة الذين انضموا مؤخراً إلى المبادرة،
    Como me he referido recientemente a la cuestión del desplazamiento interno, espero que me permitan concentrarme ahora en el asilo. UN ولقد تحدثت مؤخراً عن مسألة التهجير الداخلي. فاسمحوا لي أن أركز هنا على مسألة اللجوء.
    Las emisiones de radio y televisión han cambiado recientemente a la tecnología digital y hay un proyecto de firma electrónica en curso. UN وتحول بث الإذاعة والتليفزيون في الآونة الأخيرة إلى التكنولوجيا الرقمية ويجري تنفيذ مشروع للتوقيع الإلكتروني.
    Sin embargo, se dice que ha sido trasladado recientemente a la cárcel Matrosskya Tishina de Moscú y que está prevista su inminente repatriación forzosa a Uzbekistán. UN ويقال إنه نُقل مؤخرا إلى سجن ماتروسكيا تيشينا في موسكو. وأفيد أنه على وشك أن يسلِّم عنوة إلى أوزبكستان.
    Con miras a tomar parte en los esfuerzos mundiales para solucionar estas deficiencias, nos hemos sumado recientemente a la iniciativa Muskoka sobre el mejoramiento de la salud materna y la reducción de la mortalidad infantil. UN وللمشاركة في الجهود العالمية لمعالجة أوجه القصور، انضممنا مؤخرا إلى مبادرة موسكوكا المعنية بصحة الأم والوليد والطفل.
    Se ha llegado a acuerdos similares con asociados locales en varias ciudades de África y Asia que se han unido recientemente a la Iniciativa. UN ويجري استحداث ترتيبات مماثلة مع شركاء محليين في عدة مدن في أفريقيا وآسيا انضموا مؤخرا إلى المبادرة.
    El proyecto de estudio se presentó recientemente a la Comisión Europea. UN وقُدمت مسودة الدراسة مؤخرا إلى المفوضية الأوروبية.
    Como sabe Vuestra Excelencia, he viajado recientemente a la región, donde celebré conversaciones con los Jefes de Estado y de Gobierno y otros altos funcionarios interesados en apoyar a las Naciones Unidas en Somalia. UN وكما تعلمون، فقد سافرت مؤخرا إلى المنطقة وأجريت محادثات مع رؤساء الدول والحكومات وغيرهم من المسؤولين الرفيعي المستوى المهتمين بتأييد اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Además, Israel se unió recientemente a la comunidad de naciones para acoger con beneplácito la entrada en vigor de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción. UN وعلاوة على ذلك، انضمت إسرائيل مؤخرا إلى مجتمع اﻷمم في الترحيب ببدء نفاذ اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستعمال اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة.
    El Consejo expresa su profunda preocupación por los graves abusos cometidos por la Policía Nacional de Angola, particularmente en zonas transferidas recientemente a la administración del Estado, así como por el reciente aumento de la propaganda hostil. UN ويعرب عــن قلقــه العميــق إزاء التجاوزات الخطيرة التي اقترفتها الشرطة الوطنية اﻷنغولية، لا سيما في المناطق التي انتقلت مؤخرا إلى إدارة الدولة، وكذلك إزاء تصعيد الحمــلات اﻹعلامية العدائية في اﻵونة اﻷخيرة.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores de la OSCE instaron recientemente a la intensificación de las negociaciones con el objetivo de consolidar la independencia, la soberanía y la integridad territorial de Moldova y de lograr un entendimiento sobre el estatuto de la región secesionista. UN ولقد دعا وزراء خارجية منظمة اﻷمن والتعاون مؤخرا إلى إجراء محادثات نشطة ترمي إلى تعزيز استقلال مولدوفا وسيادتها ووحدة أراضيها، وكذلك إلى التوصل إلى تفاهم بشأن مركز اﻹقليم المنشق.
    Pero fue reducida recientemente a la posibilidad de la condicional en 5 años. Open Subtitles لكن العقوبة خفضّت مؤخراً إلى إمكانية إطلاق سراحه المشروط خلال 5 أعوام
    Es para mí un gran placer dar la bienvenida a quienes se han sumado recientemente a la Conferencia: la Embajadora Arundhati Ghose, de la India, el Embajador Péter Náray, de Hungría, la Embajadora Joëlle Bourgois, de Francia, y el Embajador Mark Moher, del Canadá. UN ويسرني عظيم السرور أن أرحب بمن انضموا مؤخراً إلى المؤتمر وهم: السفيرة ارونداتي غوسه من الهند، والسفير بيتر ناراي من هنغاريا، والسفيرة جوال بورجوا من فرنسا، والسفير مارك موهر من كندا.
    Finalmente, deseo dirigir unas palabras de bienvenida a los Embajadores de Cuba, Kenya y Nigeria que han llegado recientemente a la Conferencia y con quienes la delegación de Rusia tendrá gran placer en cooperar. UN وأخيراً، أود أن أرحب بالسادة سفراء كوبا وكينيا ونيجيريا، الذين وفدوا مؤخراً إلى المؤتمر وسيسر الوفد الروسي أن يتعاون معهم.
    Como me he referido recientemente a la cuestión del desplazamiento interno, espero que me permitan concentrarme ahora en el asilo. UN ولقد تحدثت مؤخراً عن مسألة التهجير الداخلي. فاسمحوا لي أن أركز هنا على مسألة اللجوء.
    Ese diálogo había dado lugar recientemente a la adopción de varias enmiendas de las nuevas leyes sobre los medios de comunicación, incluida una disposición en la que se contemplaba que la Asociación de Periodistas y otros miembros de la sociedad civil ocupasen la mayoría de los asientos en el nuevo Consejo de Radiodifusión. UN وكان هذا الحوار قد أسفر مؤخراً عن اعتماد عدة تعديلات على القوانين الجديدة المتعلقة بوسائط الإعلام، بما في ذلك إدخال تعديل ينص على أن تخصص لرابطة الصحفيين وأفراد آخرين من المجتمع المدني أغلبية مقاعد المجلس الجديد للخدمات السمعية و السمعية - البصرية.
    Como resultado, la Comisión ha presentado recientemente a la Presidencia de Guatemala una serie de propuestas de reforma para su transmisión, en forma de proyectos de ley, al Congreso de Guatemala. UN ونتيجة لذلك، قدمت اللجنة في الآونة الأخيرة إلى رئيس غواتيمالا مجموعة من مقترحات الإصلاح ليحيلها إلى كونغرس غواتيمالا باعتبارها من مشاريع القوانين.
    Sin embargo, varios funcionarios del Gobierno se han referido recientemente a la aparente influencia indebida del aparato de seguridad en el poder judicial. UN 14 - بيد أن عدة مسؤولين حكوميين أشاروا في الآونة الأخيرة إلى تأثير الجهاز الأمني الظاهر وغير المبرر على السلطة القضائية.
    28. El experto independiente ha dicho recientemente a la Tercera Comisión que los niños están cansados de palabras sin que se haga nada y desean gozar su infancia sin violencia. UN 28- وأشارت إلى أن الخبير المستقل قال مؤخراً أمام اللجنة الثالثة إن الأطفال قد تعبوا من سماع الكلمات دون أفعال، ويودون التمتع بطفولة خالية من العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد