Recientemente, se ha designado un jefe para dirigir el departamento con la asistencia, según corresponda, del principal funcionario sanitario. | UN | وفي الآونة الأخيرة عُيِّن رئيس إداري للصحة كلف بإدارة شؤون الإدارة بمساعدة رئيس الأطباء عند اللزوم. |
En mis informes anteriores se describían los repetidos actos de violencia y los abusos cometidos en la zona, que recientemente se han agravado. | UN | وقد قدمت وصفا في تقاريري المرحلية السابقة لما تشهده هذه المنطقة من عنف وإساءات مستمرة ازدادت سوءا في الآونة الأخيرة. |
Recientemente, se ha descubierto la participación de contingentes en el robo de combustible, junto con fallos en la aplicación de los sistemas de control. | UN | فقد كشف في الآونة الأخيرة عن تورط وحدات من القوات في سرقة الوقود إلى جانب حالات تعطيل إعمال نظم المراقبة. |
recientemente se ha completado en Uzbekistán el importantísimo proceso de introducción de la moneda nacional. | UN | وتم مؤخرا استكمـــال أهـــم عملية تجري في أوزبكستان وهي تتعلق بســك عملـــة وطنية. |
recientemente se hizo un nuevo llamamiento para el Sudán, por un monto de 101 millones de dólares, en beneficio de unas 4.250.000 personas. | UN | وفيما يتعلق بالسودان، تم مؤخرا إصدار نداء جديد يستهدف تدبير ١٠١ مليون دولار من أجل حوالي ٠٠٠ ٢٥٠ ٤ نسمة. |
recientemente se observó una disminución de la cantidad de líneas de teléfonos fijos. | UN | وقد لوحظ في الآونة الأخيرة هبوط في عدد خطوط الهاتف الثابتة. |
recientemente se estableció un grupo de tareas sobre la reforma de los planes de estudio, cuyas conclusiones también quedarán reflejadas en el Plan de Acción. | UN | وقد تم في الآونة الأخيرة تشكيل فرقة عمل تعنى بإصلاح المناهج الدراسية وسوف تنعكس النتائج التي ستتوصل إليها في خطة العمل. |
recientemente se ha elaborado un nuevo plan de acción sobre la violencia doméstica que abarca el período comprendido hasta 2011. | UN | وقد وُضعت في الآونة الأخيرة خطة عمل جديدة بشأن العنف العائلي، تغطي الفترة الممتدة حتى عام 2011. |
recientemente se han efectuado también charlas para los padres en su lugar de trabajo. | UN | وألقيت في الآونة الأخيرة محاضرات من هذا النوع على الأولياء في أماكن عملهم. |
recientemente se han hecho algunas enmiendas significativas en la ley de parentesco. | UN | وقد أجريت في الآونة الأخيرة بعض التعديلات الهامة فيما يتعلق بقانون النسب. |
recientemente se ha llevado a cabo un segundo estudio de las opiniones que merece la ley y sus efectos en el lugar de trabajo. | UN | وقد أجريت في الآونة الأخيرة دراسة ثانية للخبرة المكتسبة فيما يتعلق بالقانون وآثاره في مكان العمل. |
recientemente se había construido un recinto de régimen mixto cerca de un hospital para agrupar a los tuberculosos. | UN | وأنشئت في الآونة الأخيرة بالقرب من أحد المستشفيات مؤسسة ذات برنامج مختلط لجمع المرضى المصابين بالسل. |
Además, recientemente se han aprobado leyes contra las redes de prostitución y contra la trata de mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت في الآونة الأخيرة قوانين لمكافحة شبكات الدعارة والاتجار بالنساء. |
recientemente se ha producido un descenso marginal en el consumo total de energía excepto en unos cuantos países, como Bélgica. | UN | وطرأ في الآونة الأخيرة انخفاض هامشي في مجموع استهلاك الطاقة، ما عدا بعض البلدان، مثل بلجيكا. |
Sin embargo, más recientemente, se había planteado el problema de los daños transfronterizos al medio ambiente, por ejemplo, los causados por el accidente de Chernobyl. | UN | غير أن مشكلة الضرر البيئي العابر للحدود الناشئ، مثلاً، عن حادث تشرنوبيل ظهرت في الآونة الأخيرة. |
Además, recientemente se nombró la primera jueza (neozelandesa) del Tribunal Superior de Justicia y varias mujeres de las Islas Cook son jueces de paz. | UN | وتم مؤخرا تعيين أول قاضية في المحكمة العليا وهي نيوزيلندية، وهناك عدد من نساء جزر كوك يشغل منصب قاضية للصلح. |
recientemente se estableció un Departamento de Integración del Género en el Ministerio de Planificación. | UN | وقد تم مؤخرا إنشاء إدارة ﻹدماج شؤون المرأة في نطاق وزارة التخطيط. |
recientemente se había ajustado la ayuda financiera a los refugiados a las sumas ofrecidas por los países vecinos. | UN | وقد تم مؤخراً تعديل المساعدة المالية المباشرة للاجئين لتكون مماثلة للمساعدة التي تقدمها الدول المجاورة. |
recientemente se han aplicado nuevos y amplios programas informáticos para la detección, asociación y análisis de las señales sísmicas. | UN | وتم مؤخراً تنفيذ برامج حاسوبية جديدة واسعة النطاق لكشف اﻹشارات الاهتزازية والربط بينها وتحليلها. |
Además, recientemente se ha concertado un arreglo general importante con el Instituto Profesional de la Administración Pública del Canadá. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التوصل مؤخرا إلى تسوية رئيسية مع المعهد المهني للخدمة العامة في كندا. |
recientemente se asignaron aproximadamente 2.600 millones de dólares procedentes del presupuesto estatal a la Unión de Mujeres para establecer un fondo de apoyo a la lucha contra la pobreza. | UN | وخصصت ميزانية الدولة مؤخرا ما يقرب من 2.6 بليون دولار لاتحاد النساء لإنشاء صندوق دعم للتخفيف من حدة الفقر. |
Sólo recientemente se tomó verdadera conciencia de la repercusión que las opiniones consultivas de la Corte pueden tener —ya sea en forma directa o indirecta— en lo que concierne al mantenimiento de la paz. | UN | ولم يتكون إلا مؤخرا إدراك حقيقي بما يحتمل أن يكون للفتاوى من تأثير، مباشر أو غير مباشر على صون السلم. |
El Comité observa que a determinadas operaciones de mantenimiento de la paz establecidas recientemente se les han encomendado diversas tareas en respuesta a las necesidades concretas de los lugares en que han sido desplegadas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا من عمليات السلام المنشأة مؤخرا قد أنيط بها الاضطلاع بمهام متنوعة استجابة للاحتياجات المحددة للحالات التي تنشر فيها هذه العمليات. |
recientemente se me ha informado de que el Gobierno ha aceptado esta propuesta y ha designado al Ministro de Relaciones Exteriores para iniciar el diálogo en una fecha aceptable para ambos. | UN | وقد أبلغت مؤخرا أن الحكومة وافقت على هذا الاقتراح وكلفت وزير الخارجية ببدء الحوار في وقت يتم الاتفاق عليه. |
Parecería que los enfrentamientos étnicos iniciados recientemente se basan, en parte, en el desacuerdo de los hunde y nyanga con esta decisión. | UN | ويبدو أن المصادمات العرقية اﻷخيرة كانت ترجع جزئيا إلى عدم قبول الهوندي والنيانغا لهذا القرار. |
recientemente se ha afirmado que se están produciendo HFO fluoroquímicos no saturados (hidrofluoroolefinas) con potencial cero de agotamiento de la capa de ozono y HCFO (hidroclorofluoroolefinos) cuyo potencial de agotamiento de la capa de ozono es insignificante. | UN | ومؤخراً أُشير إلى أن الأوليفينات الهيدروفلورية الفلوروكيمائية التي تتسم بعدم القدرة على إحداث الاحترار العالمي، ومركبات الهيدروكلورو فلوروفين (HCFOs) ذات المواد المستنفدة للأوزون التي لا تذكر لا تزال قيد التطوير. |
recientemente se reorganizó desde el punto de vista académico con objeto de que estuviera al corriente de las tendencias que surgen en las universidades árabes e internacionales. | UN | وقد جرت مؤخرا إعادة تنظيمه أكاديميا لجعله مسايرا للاتجاهات الجديدة في الجامعات العربية والدولية. |
recientemente se han inaugurado museos al aire libre denominados Museus Abertos do Descobrimento, de concepción más amplia que otras instituciones culturales similares. | UN | وقد جرى مؤخراً تدشين متاحف الاكتشاف في الهواء الطلق التي يتجاوز مفهومها مفهوم المتاحف التقليدية. |
En el Canadá se valora la contribución del PCP a la utilización sostenible de los recursos forestales renovables, debido a sus propiedades como conservante de la madera, que puede ampliar la vida útil promedio de un poste de madera hasta los 70 años (Canadá, 2014, sobre la base de Mankowski et al, 2002) y recientemente se llegó a la conclusión de que se aceptaba la continuación de la inscripción del PCP. | UN | 143- وتولي كندا تقديراً كبيراً لمساهمة الفينول الخماسي الكلور في الاستخدام المستدام للموارد الغابية المتجددة، وذلك بفضل خصائصه المتمثلة في الحفاظ على الأخشاب، والتي يمكن أن تمدد متوسط فترة خدمة العمود الخشبي إلى ما يصل إلى 70 سنة (كندا، 2014 استنادا إلى مانكوويسكي وآخرون، 2002)، وخلُصت كندا مؤخراً إلى أن الفينول الخماسي الكلور مقبول للتسجيل المستمر. |