ويكيبيديا

    "recientemente sobre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مؤخرا بشأن
        
    • مؤخراً بشأن
        
    • مؤخرا عن
        
    • مؤخراً على
        
    • مؤخراً عن
        
    • مؤخرا حول
        
    • الآونة الأخيرة بشأن
        
    • الآونة الأخيرة عن
        
    • مؤخرا والمتعلقة
        
    • اﻷخيرة بشأن
        
    • مؤخراً تتعلق
        
    Las quejas que se habían formulado recientemente sobre supuestos sobrevuelos no se habían podido verificar. UN أما الشكاوى التي قُدمت مؤخرا بشأن حدوث تحليقات مزعومة فلم يمكن التحقق منها.
    El Relator Especial, convencido de que las presiones externas contribuyen a restringir aún más las libertades en este país, expresa su satisfacción por la resolución que la Asamblea General ha aprobado recientemente sobre este tema. UN وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن الضغوط الخارجية تسهم في زيادة الحد من الحريات في هذا البلد ولكنه لاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا بشأن هذه المسألة.
    Las leyes promulgadas recientemente sobre la atención a los impedidos representan un importante logro, ya que les garantizan sus derechos en todas las esferas. UN ويمثل التشريع الذي صدر مؤخرا بشأن رعاية المعوقين إنجازا هاما من حيث أنه يكفل حقوقهم في جميع المجالات.
    Se han hecho muchos estudios sobre diferentes tipos de asociaciones, entre los que figura uno realizado recientemente sobre las asociaciones transformativas. UN وأوضح أن دراسات عديدة قد أُنجزت بشأن أنواع مختلفة من الشراكات، بما فيها واحدة أُجريت مؤخراً بشأن الشراكات التحولية.
    Nos atrae su sugerencia que figura el informe publicado recientemente sobre el fortalecimiento de la Organización de que el Consejo de Seguridad codifique las prácticas actuales. UN ويروق لنا اقتراحه في تقريره الذي صدر مؤخرا عن تعزيز المنظمة، بضرورة تقنين المجلس لممارساته الحالية.
    En 2010, el Fondo institucionalizó la capacitación de todos los nuevos beneficiarios y de los que habían recibido financiación recientemente, sobre el diseño, la supervisión y la evaluación de los programas, basados en datos empíricos. UN وفي عام 2010، قام الصندوق بإضفاء الطابع المؤسسي على تنظيم برامج تدريب على تنمية القدرات لجميع متلقي المنح الجدد والحاصلين مؤخراً على تمويل، وذلك في مجال تصميم البرامج القائمة على الأدلة ورصدها وتقييمها.
    Así que no solo mentiste recientemente sobre tener un hijo de hecho has estado mintiendo sobre salir con Ryan durante años Open Subtitles إذن ، لم تكذبي مؤخراً عن وجود طفلة لديك في الحقيقة كذبت لسنوات عن وجود علاقة بينك وبين رايان
    El diálogo de alto nivel celebrado recientemente sobre las repercusiones sociales y económicas de la mundialización y la interdependencia es un primer paso en ese sentido. UN ويشكل الحوار الرفيع المستوى الذي تم مؤخرا بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Dado que Ucrania asigna gran importancia a la aplicación de la iniciativa de Kananaskis, apreciamos la decisión aprobada recientemente sobre su participación en ella. UN وحيث أن أوكرانيا تعلق أهمية كبيرة على تنفيذ مبادرة كنناسكي، فنحن نقدر القرار المتخذ مؤخرا بشأن مشاركة أوكرانيا فيها.
    Deseo referirme a la resolución que se aprobó recientemente sobre la revitalización de la labor de la Asamblea General. UN وأود أن أشير إلى القرار الذي اتخذ مؤخرا بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Los resultados que se han obtenido recientemente sobre la desbromación reductiva de congéneros altamente bromados a sus parientes más tóxicos sugieren que la situación puede ser más compleja de lo que se había previsto al principio. UN وتشير النتيجة التي تم التوصل إليها مؤخرا بشأن إزالة البرومة المخفض للمتجانسات عالية البروم لتصل إلى أقاربها الأكثر سمية أن الوضع قد يكون أكثر تعقيدا مما كان متصورا في أول الأمر.
    En las deliberaciones celebradas recientemente sobre la materia, se había observado también que en 1994 la Comisión había recomendado a las organizaciones del régimen común un conjunto de medidas sobre la gestión de la actuación profesional que incluían el pago de bonificaciones en efectivo de hasta la mitad del sueldo mensual al 5% de la fuerza de trabajo de una organización. UN وفي جولة المناقشات التي عقدت مؤخرا بشأن هذا الموضوع، أشير أيضا إلى أن اللجنة قد أوصت في عام ١٩٩٤ منظمات النظام الموحد باتباع مجموعة من التدابير في مجال إدارة اﻷداء، بما في ذلك منح علاوات نقدية تصل إلى نصف المرتب الشهري لما تبلغ نسبته ٥ في المائة من قوة العمل في منظمة بعينها.
    Las conclusiones del diálogo de alto nivel celebrado recientemente sobre las repercusiones sociales y económicas de la internacionalización y la interdependencia señalaban también ese problema. UN وأبرزت نفس المشكلة استنتاجات الحوار الرفيع المستوى الذي أقيم مؤخرا بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للسياسة العامة.
    El llamamiento hecho por la Asamblea General en una resolución aprobada recientemente sobre la cuestión de las garantías de seguridad debería incitarnos a redoblar los esfuerzos para finalizar los arreglos apropiados en esta esfera. UN والنداء الذي أطلقته الجمعية العامة في قرار أصدرته مؤخراً بشأن مسألة الضمانات اﻷمنية ينبغي أن يدفعنا إلى مضاعفة جهودنا في سبيل وضع الاتفاقات المناسبة في هذا الميدان في صيغتها النهائية.
    La legislación aprobada recientemente sobre la violencia contra la mujer y la violencia de género establece la igualdad de trato y prohíbe la difusión de cualquier tipo de información que viole la dignidad humana. UN وينص التشريع الذي أعتمد مؤخراً بشأن العنف ضد المرأة والعنف بين الجنسين على المعاملة المتساوية وحظر نشر أي نوع من المعلومات من شأنه أن ينتهك كرامة الإنسان.
    Para concluir, quisiera expresar una vez más la esperanza de mi país de ver la celebración de una cumbre del Consejo de Seguridad sobre las armas convencionales, como la que se celebró recientemente sobre las armas nucleares. UN وأود أن أختتم بالإعراب مرة أخرى عن أمل بلدي في أن يعقد مجلس الأمن مؤتمر قمة بشأن الأسلحة التقليدية، على نحو ما فعل مؤخراً بشأن الأسلحة النووية.
    Según estudios realizados recientemente sobre los derechos sucesorios mientras existe el matrimonio, los títulos oficiales a la tierra no parecen tener importancia. UN ووفقا لدراسات أجريت مؤخرا عن حقوق الميراث، لا يبدو أن لسندات ملكية الأرض الرسمية أية أهمية ما دام الزواج مستمرا.
    Una de sus contribuciones principales es la investigación realizada recientemente sobre las repercusiones de la devaluación del franco de la Comunidad Financiera Africana para los servicios de salud en Benin. UN وتمثلت إحدى المساهمات الرئيسية في اﻷبحاث التي أجريت مؤخرا عن تأثير تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الافريقي على الخدمات الصحية في بنن.
    7. En una carta de fecha 2 de julio de 2009, que recibió poco después la Novena Reunión de los Estados Partes, Uganda informó al Presidente de ésta de que deseaba modificar su posición anterior sobre el cumplimiento del plazo estipulado en el artículo 5 debido a nuevos problemas con que se había tropezado recientemente sobre el terreno, e indicó que presentaría una solicitud de prórroga de su plazo, que vencía el 1° de agosto de 2009. UN 7- وفي رسالة مؤرخة 2 تموز/يوليه 2009 وردت بعد ذلك بفترة وجيزة إلى الاجتماع التاسع للدول الأطراف، أعلمت أوغندا رئيس الاجتماع برغبتها في العدول عن موقفها السابق بشأن وفائها بالموعد النهائي بموجب المادة 5 " بسبب تحديات جديدة وُوجهت مؤخراً على أرض الواقع " ، وأشارت إلى أنها سوف تقدم طلباً لتمديد الموعد النهائي المحدد لها وهو 1 آب/أغسطس 2009.
    Oye, sé que sigo preguntando, pero, ¿has leído algún reporte o algo recientemente sobre un hombre pájaro atacando en cualquier sitio? Open Subtitles مهلاً، أعرف أنني لا أنفك عن السؤال هل قرأتِ أي تقارير عن أي شيء مؤخراً عن رجل طائر يهاجم بأي مكان؟
    Nuestra labor relacionada con el mejoramiento de los ecosistemas ribereños, nuestras iniciativas relacionadas con el agua y la naturaleza, la labor que realizamos respecto de los bosques y paisajes, nuestras estrategias de pesca y la conferencia que celebramos recientemente sobre la diversidad biológica en la cooperación europea para el desarrollo, todo subraya el verdadero valor de nuestra labor. UN وأن عملنا المتعلق بتحسين النظم الايكولوجية الساحلية، ومبادراتنا بخصوص الماء والطبيعة، وما نضطلع به من عمل بشأن الغابات والمناظر الطبيعية، واستراتيجيات مصايدنا، ومؤتمرنا المنعقد مؤخرا حول التنوع البيولوجي في التعاون الإنمائي الأوروبي، تبرز جميعها القيمة الحقيقية لعملنا.
    Durante las consultas celebradas recientemente sobre el llamamiento unificado para Somalia, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales convinieron en que en 2006 darían prioridad a esas comunidades. UN وخلال المشاورات التي أجريت في الآونة الأخيرة بشأن النداء الموحد للصومال، اتفقت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على منح الأولوية لتلك المجتمعات في سنة 2006.
    Una investigación realizada recientemente sobre el valor biogeográfico de los sistemas quimosintéticos ha puesto de manifiesto que los respiraderos son como oasis en las profundidades, sustentan la vida y propagan la riqueza de las especies. UN وكشفت بحوث جرت في الآونة الأخيرة عن القيمة الجغرافية الاحيائية للنُظم التركيبية الكيميائية عن أن الفتحات تُشبه الواحات في القاع، حيث تساعد على دعم الحياة ووفرة الأنواع.
    Todo esto tuvo, como telón de fondo, las negociaciones celebradas recientemente sobre la concertación de un armisticio entre Azerbaiyán y Armenia y el retiro de las formaciones armadas armenias del territorio de Azerbaiyán. UN وكل هذا يحدث في وقت كانت تجري فيه محادثات في اﻵونة اﻷخيرة بشأن ابرام اتفاق لوقف اطلاق النار بين اذربيجان وارمينيا، وانسحاب الفصائل الارمنية المسلحة من اقليم اذربيجان.
    Además, la Asamblea Nacional está examinando actualmente un estudio que se ha realizado recientemente sobre la pena de muerte. UN فضلاً عن ذلك، تنظر الجمعية الوطنية حالياً في دراسة اختتمت مؤخراً تتعلق بعقوبة الإعدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد