La renuencia a reducir la producción cuando la demanda era todavía relativamente fuerte aunque estaban disminuyendo los precios acentuó las bajas recientes de los precios. | UN | وقد ساهم رفض القيام بتخفيض الإنتاج عندما كان الطلب قوياً نسبياً رغم انخفاض الأسعار في شدة حالات الانخفاض الأخيرة في الأسعار. |
Se analizarán ambos tipos, para pasar después a estudiar las tendencias recientes de esa distribución. | UN | سوف يُبحث هذان النوعان قبل استكشاف الاتجاهات الأخيرة في توزيع الدخل. |
El enfoque de las Naciones Unidas se basa en el mandato de los organismos respectivos y en las recomendaciones de varias conferencias recientes de la Organización. | UN | ويستند نهج اﻷمم المتحدة الى ولايات المنظمات ذات العلاقة والى توصيات عدد من مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا. |
En esos informes se demuestra que los países y organizaciones donantes han tenido en cuenta los programas de las conferencias recientes de las Naciones Unidas al establecer sus prioridades. | UN | وتظهر هذه التقارير أن جداول أعمال مؤتمرات الأمم المتحدة المعقودة مؤخرا تنعكس في الأولويات التي حددتها البلدان والمنظمات المانحة. |
Iniciativas recientes de la Arabia Saudita sobre derechos humanos a nivel nacional | UN | جهود المملكة الحديثة في مجال حقوق الإنسان على المستوى الوطني |
Los sucesos recientes de Côte d ' Ivoire nos recuerdan también la fragilidad de la situación de África occidental. | UN | والأحداث الأخيرة التي وقعت في كوت ديفوار تذكرنا مرة أخرى بهشاشة الوضع في غرب أفريقيا. |
Las autoridades de Aru llevaron a cabo una investigación especial de los casos recientes de saqueo y acoso de la población local en Kengezzi. | UN | وقد أجرت سلطات أرو تحقيقا خاصا في ما تم مؤخرا من عمليات السطو وأنشطة التحرش ضد السكان المحليين في كنغيزي. |
Las únicas exportaciones recientes de petróleo que no han sido objeto de confiscación han sido las consideradas legales por enmarcarse en el programa petróleo por alimentos. | UN | وكان ما يصدره العراق في الآونة الأخيرة من النفط في منأى عن المصادرة لكونه ينضوي تحت شرعية برنامج النفط مقابل الغذاء. |
Actividades recientes de otros procesos interinstitucionales | UN | التطورات الأخيرة في العمليات الأخرى المشتركة بين الوكالات |
Los acontecimientos recientes de Sierra Leona se han convertido en una seria prueba para nuestra Organización. | UN | ولقد أصبحت الأحداث الأخيرة في سيراليون اختبارا جديا لمنظمتنا. |
Las tragedias recientes de Timor Oriental y Guinea son un nuevo testimonio de las peligrosas condiciones en que trabajan los agentes humanitarios de las Naciones Unidas y de otras organizaciones. | UN | وما المآسي الأخيرة في تيمور الغربية وغينيا إلا شواهد أخرى على الأحوال الخطرة التي يواجهها العاملون في الشؤون الإنسانية التابعون للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات. |
Promoción del crecimiento económico sostenido y del desarrollo sostenible, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y las conferencias recientes de las Naciones Unidas | UN | تشجيع النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومؤتمرات الأمم المتحدة المعقودة مؤخرا |
La Comisión podrá aprovechar los debates y resultados de varios eventos recientes de las Naciones Unidas; sus deliberaciones también deberían beneficiarse de los resultados de otros foros pertinentes. | UN | ويمكن أن تبني اللجنة على مناقشات ونتائج عدد من اجتماعات الأمم المتحدة المعقودة مؤخرا. وينبغي أيضا أن تستفيد مداولاتها من نتائج المحافل الأخرى ذات الصلة. |
Recomendación: El Consejo Económico y Social tal vez desee hacer suya la labor de la Comisión de Estadística sobre las consecuencias estadísticas de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y otras conferencias internacionales recientes de importancia. | UN | ١٨٤ - توصية: قد ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إقرار عمل اللجنة اﻹحصائية المتعلق باﻵثار اﻹحصائية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمرات الدولية الرئيسية المعقودة مؤخرا. |
Sin embargo, las tendencias recientes de los precios de los productos básicos distintos del petróleo son un signo de que la demanda se está reanimando. | UN | بيد أن الاتجاهات الحديثة في أسعار السلع اﻷساسية غير النفط تدل على انتعاش الطلب. |
Los sucesos recientes de Côte d ' Ivoire nos recuerdan también la fragilidad de la situación de África occidental. | UN | والأحداث الأخيرة التي وقعت في كوت ديفوار تذكرنا مرة أخرى بهشاشة الوضع في غرب أفريقيا. |
Se describieron también las actividades recientes de la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos que tenían que ver con la labor del Comité. | UN | ووصِف أيضا ما اضطلعت به الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان مؤخرا من أنشطة ذات صلة بأعمال اللجنة. |
Los casos recientes de propagación transfronteriza de enfermedades infecciosas ponen de relieve la necesidad de llevar a cabo una campaña mundial concertada. | UN | والحالات الأخيرة من انتشار الأمراض المعدية العابرة للحدود تبرز الحاجة إلى جهد عالمي متضافر. |
La disminución de esos recursos se debe a los gastos recientes de viaje y otros gastos recientes del personal. | UN | ويبين المستوى المخفض للاعتماد الخبرة المكتسبة مؤخرا في مجال النفقات فيما يتعلق بالسفر والتكاليف الأخرى للموظفين. |
La secretaría citó las misiones a Malawi, Myanmar y Sudáfrica como ejemplos recientes de colaboración de ese tipo. | UN | وذكرت اﻷمانة أمثلة حديثة عن التعاون مثل البعثات المشتركة بين الوكالات الموفدة إلى مالاوي، وميانمار، وجنوب افريقيا. |
Ello se debe a que muchos de los datos macroeconómicos recientes de algunos países se consideran, en general, muy poco fiables. | UN | والسبب في ذلك أنه يشيع على نطاق واسع اعتقاد بارتفاع درجة عدم الوثوق بكثير من بيانات الاقتصاد الكلي الصادرة مؤخرا عن بعض البلدان. |
A continuación se brindan algunos ejemplos recientes de lanzamientos con éxito: | UN | وفيما يلي بعض اﻷمثلة الحديثة على عمليات اطلاق ناجحة : |
Iniciativas recientes de las Naciones Unidas sobre la mujer, la paz y la seguridad | UN | ثانيا - مبادرات الأمم المتحدة الأخيرة المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن |
Condenando los casos recientes de secuestro e incluso de asesinato de periodistas y otros civiles por grupos terroristas y extremistas, | UN | وإذ تدين حالات اختطاف بل وقتل الصحفيين والمدنيين الآخرين التي وقعت في الآونة الأخيرة على يد جماعات إرهابية ومتطرفة، |
Ha llegado el momento de otorgársela en vista de los logros recientes de la organización y de las medidas que ha tomado para reforzar su condición jurídica internacional, como la firma de memorandos de entendimiento con varios gobiernos. | UN | وبالنظر إلى ما حققته المنظمة مؤخراً من إنجازات وإلى جهودها الرامية إلى تعزيز مركزها القانوني الدولي، بما يشمل التوقيع على مذكرات للتفاهم مع عدد من الحكومات، فقد حان الوقت لمنحها مركز المراقب. |
La OMC ha percibido algunos signos recientes de aumento del proteccionismo después de la crisis. | UN | وأبلغت منظمة التجارة العالمية عن وجود دلائل حديثة على زيادة الحمائية بعد الأزمة. |
El seminario se congratuló además de las decisiones recientes de varios Estados de la región de establecer, o estudiar la posibilidad de hacerlo, instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | كما رحبت حلقة التدارس بالقرارات اﻷخيرة التي اتخذتها عدة دول في المنطقة بإنشاء، أو النظر في إنشاء، مؤسسات وطنية من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |