Se señaló que según una opinión, en muchos casos la solución podría ser una reclamación de indemnización en el plano del derecho internacional privado, pero se dudaba que esto fuera posible si los Estados interesados estaban geográficamente distantes y tenían diferentes ordenamientos jurídicos. | UN | وأشير الى وجود رأي مؤداه أن الحل قد يتمثل، في كثير من الحالات، في المطالبة بالتعويض على صعيد القانون الدولي الخاص، ولكن جرى الاعراب عن الشك في امكانية تنفيذ ذلك الحل إذا كانت الدول المعنية متباعدة جغرافياً ومختلفة من حيث النظم القانونية الوطنية في آن واحد. |
Aplicando a tal caso la norma " de anterioridad " , el Grupo llega a la conclusión de que si la prestación se había efectuado totalmente más de tres meses antes del 2 de agosto de 1990, la reclamación de indemnización no es de la competencia de la Comisión. | UN | وبتطبيق قاعدة " النشوء قبل " على هذه الحالات، يخلص الفريق إلى أنه، إذا كان اﻷداء قد تم بالكامل قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ بما يزيد عن ثلاثة أشهر، لا تكون المطالبة بالتعويض مندرجة في نطاق اختصاص هذه اللجنة. |
Reafirmó que las personas cuyos bienes no habían sido devueltos podían presentar una reclamación de indemnización a la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. | UN | كما أُكد أنه يمكن للأشخاص الذين لم يستردوا ممتلكاتهم تقديم مطالبات بالتعويض إلى لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
Muchas respuestas se limitaban a indicar que la víctima no había presentado una reclamación de indemnización dentro de los plazos legales y que, por lo tanto, no se podía pagar ninguna indemnización a la víctima. | UN | وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية. |
reclamación de indemnización por transferencias de trabajadores egipcios | UN | مطالبة التعويض عن تحويلات العاملين المصريين |
El autor añade que también presentó una reclamación de indemnización a la Corte Suprema de Justicia, que fue desestimada. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه قدّم أيضا التماسا إلى المحكمة العليا للحصول على تعويض ولكنها رفضته. |
El autor no presentó una reclamación de indemnización al Tribunal de Distrito dentro del plazo de 35 días contados a partir de la fecha en que se infligió la tortura, como dispone el artículo 5 de la Ley de indemnización en caso de tortura, de 1996. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ طلب تعويض إلى محكمة المقاطعة ضمن أجل 35 يوماً ابتداءً من تاريخ تعرّضه للتعذيب مثلما تنص على ذلك الفقرة 5 من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب الصادر في عام 1996. |
135. El Grupo estima que la reclamación de indemnización por el pago de 150.000 francos franceses es una reclamación en concepto de servicios de comidas y subsidios de expatriación correspondientes a agosto de 1990. | UN | 135- ويرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن دفع مبلغ 000 150 فرنك فرنسي هي مطالبة تتعلق بتكاليف الغذاء وبدلات الاغتراب عن شهر آب/أغسطس 1990. |
586. Según Merz, esta reclamación de indemnización no incluye reclamación alguna en concepto de beneficios, pérdida de ingresos o pérdida de recuperación de futuros gastos generales y beneficios. | UN | 586- وتقول شركة ميرز إن هذه المطالبة بالتعويض لا تشمل أية مطالبة بالأرباح أو عن الخسارة في الإيرادات أو الخسارة في استرداد المصروفات العامة والأرباح المتوقع جنيها مستقبلا. |
Por el contrario, según el Iraq, la reclamación se basa en argumentos falsos e información incompleta para justificar la reclamación de indemnización en circunstancias en que la KPE obtuvo beneficios adicionales que superaban con creces las presuntas pérdidas sufridas como consecuencia de los acontecimientos en Kuwait. | UN | بل إنها تستند إلى حجج زائفة ومعلومات منقوصة الهدف منها تبرير المطالبة بالتعويض في ظل ظروف كانت شركة KPE تحقق فيها في الواقع أرباحاً إضافية تزيد زيادة كبيرة عن الخسائر المدعاة كنتيجة لأحداث الكويت. |
Según el Iraq, el hecho de que el reclamante no haya tomado medidas razonables y oportunas para atenuar los daños de la invasión y ocupación de Kuwait equivale a negligencia concurrente y justifica el rechazo de la reclamación de indemnización o una reducción correspondiente de la indemnización que se otorgue al reclamante. | UN | ويفيد العراق أن عدم قيام صاحب المطالبة باتخاذ تدابير معقولة ومناسبة التوقيت للتخفيف من الضرر الناجم عن غزو الكويت واحتلاله هو بمثابة إهمال مسهِم في إحداث الضرر ويبرر رفض المطالبة بالتعويض أو إجراء تخفيض مقابل في مبلغ التعويض الذي سيُقدم إلى صاحب المطالبة. |
El Iraq reitera su opinión de que la no adopción por un reclamante de las medidas razonables y oportunas para mitigar los daños resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait equivale a culpa concurrente y justifica el rechazo de la reclamación de indemnización o una reducción correspondiente de la indemnización que se otorga al reclamante. | UN | ويكرر العراق تأكيد رأيه في أن عدم قيام صاحب المطالبة باتخاذ تدابير معقولة وفي التوقيت المناسب لتخفيف الضرر الناجم عن غزو الكويت واحتلاله يشكل إهمالاً أسهم في إحداث الضرر ويبرر رفض المطالبة بالتعويض أو يبرر إجراء تخفيض مواز في مبلغ التعويض الذي يعطى لصاحب المطالبة. |
La disminución de los recursos necesarios obedeció principalmente a que no hubo ninguna reclamación de indemnización por muerte o discapacidad. | UN | 27 - يعزى انخفاض الاحتياجات في المقام الأول إلى عدم وجود أي مطالبات بالتعويض عن الوفاة والعجز. |
2. No podrá presentarse ninguna reclamación de indemnización por daños basados en la responsabilidad objetiva del notificador o del exportador responsable con arreglo al párrafo 1 del artículo 4, o del importador responsable con arreglo al párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo sino de conformidad con el Protocolo. | UN | 2 - لا يجوز تقديم أي مطالبات بالتعويض عن الضرر بناء على المسؤولية الصارمة للمخطر أو المصدر المسؤول بموجب الفقرة 1 من المادة 4 أو المستورد المسؤول بموجب الفقرة 2 من المادة 4 إلا وفقا للبروتوكول. لا يوجد |
Muchas respuestas se limitaban a indicar que la víctima no había presentado una reclamación de indemnización dentro de los plazos legales y que, por lo tanto, no se podía pagar ninguna indemnización a la víctima. | UN | وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية. |
Sin embargo, la pérdida total sufrida, según un documento titulado " Resumen de la reclamación de indemnización " es de 7.043.314 riyals árabes sauditas. | UN | ومع ذلك، فإن مجموع الخسائر التي ادعت السويلم تكبدها وفقاً لوثيقة معنونة " موجز مطالبة التعويض " يصل إلى 314 043 7 ريالاً سعودياً. |
No obstante, la autora ha presentado una nueva reclamación de indemnización por el tiempo transcurrido a la espera de obtener su pasaporte, que le ha impedido viajar a Suiza para estudiar. | UN | ولكنها رغم ذلك قدمت طلباً جديداً للحصول على تعويض عن المدة التي فقدتها في انتظار جواز سفرها، الأمر الذي منعها من السفر إلى سويسرا للدراسة. |
2. Podrán deducirse de toda reclamación de indemnización de un Estado al que se haya hecho la notificación sin que haya formulado respuesta los costos en que haya incurrido el Estado notificante en concepto de medidas adoptadas tras la expiración del plazo de respuesta y que no habría adoptado si el Estado al que se haya hecho la notificación hubiera presentado una objeción dentro del plazo aplicable a tenor del artículo 13. | UN | ٢- كل طلب تعويض من الدولة التي تم إخطارها ولم تقم بالرد يجوز أن يكون محل مقاصة مع النفقات التي تكبدتها الدولة التي وجهت اﻹخطار بسبب التدبير الذي اتخذته بعد انقضاء المهلة المحددة للرد، والذي ما كان ليُتﱠخذ لو كانت الدولة التي تم إخطارها قد اعترضت خلال الفترة الواجبة التطبيق وفقا للمادة ١٣. |
En consecuencia, el Reclamante no ha podido demostrar que esos gastos se realizaran como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq; se rechaza la reclamación de indemnización de esos gastos. | UN | ومن ثم، لم يثبت المطالب أنه تكبد هذه النفقات نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت؛ وقد رفضت المطالبة بتعويض هذه التكاليف. |
A raíz de una solicitud de indemnización adicional del autor por daños y perjuicios por pérdidas no económicas, el 28 de octubre de 2008 el Fiscal General informó al autor de que esa reclamación de indemnización adicional no podía resolverse hasta que los tribunales se hubiesen pronunciado una vez más sobre la solicitud del autor para la admisión a trámite de un recurso de apelación. | UN | وفي أعقاب الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ للحصول على تعويض عن الخسائر غير الاقتصادية التي لحقت به، أبلغ النائب العام صاحب البلاغ في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008 بأنه لن يتسنى تسوية المطالبة بدفع تعويض إضافي إلى أن تعيد المحاكم النظر في طلبه للحصول على إذن بالاستئناف. |
Según el autor, el Ministerio de Justicia y el Fiscal General han declarado que no se puede resolver su reclamación de indemnización hasta que los tribunales se hayan pronunciado sobre su solicitud de admisión a trámite de un recurso de apelación. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فقد صرحت وزارة العدل والنائب العام بأنه لن يتسنى تسوية مطالبته بالتعويض إلى أن يُبت في المحكمة في الطلب الذي قدمه لإعادة النظر في الإذن له بالاستئناف. |
El hecho de que se afirme que la detención preventiva en régimen de incomunicación ocasionó daños a la autora habría sido particularmente pertinente para presentar una reclamación de indemnización como la descrita. | UN | إن الاحتجاز في سجن انفرادي الذي زُعم أنه أضر بصاحبة الشكوى كان حرياً أن يكون أساساً أوجَه لتقديم طلب التعويض ذلك. |
Un Estado miembro o un Estado que participe en un programa deberá siempre presentar en primer lugar su reclamación de indemnización a la Agencia. | UN | ويتعين على الدولة العضو أو الدولة المشاركة في أحد البرامج أن تحرص دائما على تقديم مطالبتها بالتعويض الى الوكالة أولا. |