Artículo 9. Transferencia del derecho del beneficiario a reclamar el pago | UN | المادة ٩ - نقل حق المستفيد في المطالبة بالسداد |
Artículo 11. Cese del derecho a reclamar el pago | UN | المادة ١١ - انقضاء الحق في المطالبة بالسداد |
Transferencia del derecho del beneficiario a reclamar el pago | UN | نقل حق المستفيد في المطالبة بالسداد |
Ahora bien, el ejercicio de su garantía no faculta al acreedor garantizado para reclamar el pago del garante/emisor, del confirmante o de la persona designada (véase A/CN.9/631, recomendación 28). | UN | غير أن الإنفاذ لا يسمح للدائن المضمون بأن يطالب بالسداد من الكفيل/المُصدر أو المُثبت أو الشخص المسمّى (انظر التوصية ۲٨ في الوثيقة A/CN.9/631). |
Así se hizo en el entendimiento de que la disposición tenía por objeto reconocer que la confirmación establecía un derecho adicional en favor del beneficiario, esto es, el derecho a reclamar el pago al confirmante. | UN | وفعل ذلك على أساس أن الحكم يقصد به الاعتراف بأن التثبت ينشئ حقا إضافيا للمستفيد، أي الحق في طلب الدفع على نوافذ المثبت. |
" Los párrafos 4 y 5 no serán aplicables cuando una parte esté obligada, ya sea por ley o por los términos del contrato, a presentar ciertos documentos originales a efectos de reclamar el pago de una carta de crédito, una garantía bancaria u otro instrumento análogo. " | UN | " لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو يشترط اتفاق بين الطرفين بأن يقدّم أحد الطرفين مستندات أصلية معينة لغرض المطالبة بالدفع بموجب خطاب اعتماد أو كفالة مصرفية أو صك مماثل. " |
Extinción del derecho a reclamar el pago | UN | انقضاء الحق في المطالبة بالسداد |
1. El derecho del beneficiario a reclamar el pago con arreglo a la promesa se extinguirá cuando: | UN | ١ - ينقضي حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد متى: |
Transferencia del derecho del beneficiario a reclamar el pago | UN | نقل حق المستفيد في المطالبة بالسداد |
Extinción del derecho a reclamar el pago | UN | انقضاء الحق في المطالبة بالسداد |
1. El derecho del beneficiario a reclamar el pago con arreglo a la promesa se extinguirá cuando: | UN | ١ - ينقضي حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد متى: |
Se planteó a la Comisión la cuestión de si, en caso de insolvencia del beneficiario, el derecho a reclamar el pago en virtud de la promesa se consideraría parte de la masa de la quiebra y se incluiría entre los activos disponibles para indemnizar a los acreedores. | UN | ٠٧ - واسترعى انتباه اللجنة الى مسألة ما اذا كان حق المطالبة بالسداد بموجب التعهد، في حالة اعسار المستفيد، يعتبر جزءا من أموال المعسر بحيث يمكن ضمه الى اﻷصول المتاحة لارضاء الدائنين. |
" 1) El derecho del beneficiario a reclamar el pago con arreglo a la promesa cesa cuando: | UN | " )١( ينقضي حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد متى : |
1) El derecho del beneficiario a reclamar el pago con arreglo a la promesa se extinguirá cuando: | UN | )١( ينقضي حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد متى: |
87. En la actualidad, algunos Estados permiten que toda persona, que tenga un derecho a reclamar el pago ( " derecho al cobro " ) de una promesa independiente, constituya una garantía sobre el producto de esa promesa (véase la definición de este término y de otros términos conexos en A/CN.9/631, Introducción, sección B, Terminología y reglas de interpretación). | UN | ٨7- تسمح بعض الدول اليوم للأشخاص الذين لديهم حق المطالبة بالسداد ( " السحب " ) بمقتضى تعهد مستقل بأن يمنحوا ضمانا في عائدات ذلك الحق (للاطلاع على تعريف هذا المصطلح وغيره من المصطلحات ذات الصلة، انظر الباب باء المعنون " المصطلحات وقواعد التفسير " في مقدمة الوثيقة A/CN.9/631/Add.1). |
Sin embargo, la retención de dicho documento por el beneficiario después de que cese el derecho a reclamar el pago de conformidad con los incisos c) o d) del párrafo 1) del presente artículo no preserva derecho alguno del beneficiario fundado en la promesa. " | UN | ومهما يكن من أمر، فان احتفاظ المستفيد بأي مستند من هذا القبيل بعد انقضاء الحق في المطالبة بالسداد وفقا للفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( من الفقرة )١( من هذه المادة، لا يحفظ بأي حال من اﻷحوال أي حقوق للمستفيد بموجب التعهد. " |
Ahora bien, el ejercicio de su garantía no faculta al acreedor garantizado para reclamar el pago del garante/emisor, del confirmante o de la persona designada (véase la recomendación 27). | UN | غير أن الإنفاذ لا يسمح للدائن المضمون بأن يطالب بالسداد من الكفيل/المُصدر أو المُثبت أو الشخص المسمّى (انظر التوصية 27). |
Transferencia del derecho del beneficiario a reclamar el pago 72 - 74 18 | UN | نقل حق المستفيد في طلب الدفع |
Entre esas cuestiones se contaban la de saber cuándo, si procedía, la presentación de una reclamación de pago al confirmante liberaba al emisor de su promesa de pago; si había un orden en el cual el beneficiario debía ejercer su derecho de reclamar el pago al confirmante o al emisor; si podían aplicarse consideraciones distintas a la confirmación de la carta de crédito contingente por oposición a la carta de crédito comercial. | UN | ومن هذه المسائل: متى يؤدي تقديم طلب الدفع للمثبت الى تحرير المصدر من تعهده؛ وهل هناك ترتيب يمكن فيه للمستفيد أن يمارس حقه في طلب الدفع إما من المثبت أو من المصدر؛ وهل تنطبق الاعتبارات المختلفة الممكنة على تثبيت خطابات الاعتماد الضامنة خلافا للممارسة فيما يتعلق بخطابات الاعتماد التجارية. |
La Sra. Schmidt (Alemania) dice que aunque según lo previsto en el párrafo 2 del proyecto de artículo 18 podría formularse una exclusión que abarcase la materia objeto del proyecto de párrafo 6, sería preferible añadir una disposición de exclusión en el proyecto de artículo 9, puesto que de los términos del artículo 2 no se desprende claramente que los instrumentos para reclamar el pago estén excluidos. | UN | 44- السيدة شميت (ألمانيا): قالت إنه على الرغم من إمكانية إجراء استبعاد بموجب الفقرة 2 من مشروع المادة 18 يشمل موضوع مشروع الفقرة 6، فسيكون من المفضل إدراج حكم ينص على الاستبعاد بموجب مشروع المادة 9، وذلك لعدم وضوح ما هي صكوك المطالبة بالدفع المستبعدة بموجب مشروع المادة 2. |
En algunos países la ausencia de esa autorización legal previa ha dado lugar a que el derecho de la compañía del proyecto para reclamar el pago de un precio por el servicio prestado sea discutido ante los tribunales. | UN | وفي بعض البلدان أثار عدم وجود اذن تشريعي مسبق نزاعات قضائية تطعن في سلطة شركة المشروع في المطالبة بدفع ثمن مقابل الخدمة المقدمة . |