Según las informaciones recogidas por la Misión, las tres víctimas fueron transportadas por hombres armados en una camioneta blanca. | UN | وتفيد المعلومات التي جمعتها البعثة أن الضحايا الثلاث قد قام بنقلها مسلحون في شاحنة صغيرة بيضاء. |
En el interrogatorio de esas personas se trataron muy diversas cuestiones relacionadas con las pruebas recogidas por la Comisión durante su investigación. | UN | وتطرق استجواب هؤلاء الأفراد إلى مجموعة كبيرة من المسائل تتصل بالأدلة التي جمعتها اللجنة من خلال التحقيقات التي تجريها. |
No sabía nada de los rehenes, aunque la presencia de rehenes fue confirmada por las declaraciones de muchos testigos recogidas por ONG. | UN | ولم يكن يعرف شيئاً عن الرهائن رغم أن وجود رهائن أكدته العديد من الشهادات التي جمعتها منظمات غير حكومية. |
Declaraciones de testigos presenciales recogidas por el Grupo de Expertos confirman el uso de aeronaves Antonov de color blanco para realizar bombardeos aéreos. | UN | 204 - وتؤكد أقوال شهود العيان التي جمعها فريق الخبراء استخدام طائرة بيضاء من طراز أنتونوف في عمليات القصف الجوي. |
Declaraciones de testigos recogidas por el Grupo revelaron la presencia de personal militar armado a bordo de esta aeronave, a pesar de que había sido destinada a labores de búsqueda y rescate. | UN | وكشفت أقوال الشهود التي جمعها الفريق عن وجود أفراد عسكريين مسلحين على متن هذه الطائرة، في حين أنها كانت مخصصة للاستخدام في عمليات البحث والإنقاذ. |
La Relatora lamenta que no se tenga una base general de datos con las estadísticas recogidas por los diversos ministerios y que el Gobierno no haya emprendido la capacitación sistemática del personal de la administración de justicia penal. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لعدم وجود قاعدة بيانات مركزية للإحصاءات التي تجمعها شتى الوزارات الحكومية وفشل الحكومة في الاضطلاع بتدريب منهجي للموظفين العاملين في نظام القضاء الجنائي. |
El Presidente también pidió que toda la información y las pruebas recogidas por el Grupo se presentasen por escrito para distribuirlas entre los departamentos gubernamentales competentes. | UN | كما طلب الرئيس بأن تُقدَّم خطيا كل المعلومات والأدلة التي يجمعها الفريق لتعميمها على جميع الدوائر الحكومية المعنية. |
Según los datos más recientes, Georgia tiene una población de 5,4 millones de personas. Sin embargo, las estadísticas recogidas por las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones de población indican que han emigrado 500.000 personas del país. | UN | وطبقا ﻵخر البيانات، وصل عدد سكان جورجيا الى ٥,٤ مليون نسمة، ومع ذلك، فإن اﻹحصاءات التي جمعتها المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال المسائل السكانية تشير إلى وجود ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من جورجيا. |
No se detectaron trazas o características de ningún agente de guerra química en ninguna de las muestras recogidas por la Misión de las Naciones Unidas. | UN | ولم يتم كشف أي آثار أو دلالات أي عامل من عوامل الحرب الكيميائية في أي من العينات التي جمعتها بعثة الأمم المتحدة. |
Vamos a revelar de que las pruebas recogidas por la Policía de Los Ángeles estaban contaminadas... | Open Subtitles | سنقوم بإظهار بأن تلك الأدلة التي جمعتها شرطة لوس أنجلوس كانت.. |
Hay que desconfiar absolutamente de las informaciones recogidas por la Embajada de Suiza en Ankara a propósito del autor. | UN | 5-9 وينبغي النظر بحذر إلى المعلومات التي جمعتها سفارة سويسرا في أنقرة بشأن مقدم البلاغ. |
Tiene en cuenta, igualmente, las declaraciones concordantes de testigos recogidas por la Procuraduría General de la Nación que ilustran sobre los procedimientos efectuados en forma ilegal en los domicilios privados donde se encontraban las víctimas. | UN | وتحيط علماً أيضاً بالشهادات المثبتة التي جمعتها النيابة العامة من الشهود والتي تدل على أن الإجراءات قد نفذت بشكل غير قانوني في المنازل الخاصة التي كانت الضحايا تقيم فيها. |
Según las versiones de los hechos recogidas por la comisión, incluidas las de desertores, en su gran mayoría los manifestantes estaban sin armas y decididos a reclamar sus derechos y manifestar su descontento por medios pacíficos. | UN | وقد بيّنت الإفادات التي جمعتها اللجنة، بما فيها إفادات المنشقين، أن المحتجين كانوا في معظمهم غير مسلحين وقد عقدوا العزم على المطالبة بحقوقهم والتعبير عن استيائهم بصورة سلمية. |
Los métodos utilizados por los laboratorios designados para el análisis de las muestras biomédicas recogidas por la Misión de las Naciones Unidas se están evaluando mediante iniciativas de fomento de la confianza sobre el análisis de muestras biomédicas. | UN | يجري حاليا تقييم الأساليب التي تستخدمها المختبرات المحددة لتحليل العينات الطبية الأحيائية التي جمعتها بعثة الأمم المتحدة، وذلك من خلال عمليات بناء الثقة فيما يتعلق بتحليل العينات الطبية الأحيائية. |
205. Las informaciones recogidas por el Relator Especial demuestran el interés que la comunidad internacional atribuye a los problemas de la intolerancia y la discriminación fundadas en la religión, y los esfuerzos genuinos que realizan muchos gobiernos para limitarlos. | UN | ٥٠٢- إن المعلومات التي جمعها المقرر الخاص تشهد على اهتمام المجتمع الدولي بمشكلتي التعصب الديني والتمييز وعلى ما تبذله حكومات كثيرة من جهود حقيقية في سبيل الحد من أثرهما. |
II. Causas en que no se ha formulado acusación, es decir aquellos en que existen materiales de investigación y pruebas recogidas por mi Oficina durante el desarrollo de las investigaciones. | UN | ثانيا - القضايا التي لم تصدر بشأنها لوائح اتهام، أي المواد والأدلة المتعلقة بالتحقيق التي جمعها مكتبي خلال سير التحقيقات. |
58. La Federación de Rusia presentó a la Misión de las Naciones Unidas su propio informe, basado en muestras ambientales recogidas por un equipo de investigación ruso, que halló restos de sarín. | UN | 58 - وقدم الاتحاد الروسي إلى بعثة الأمم المتحدة التقرير الذي أعده استنادا إلى العينات البيئية التي جمعها فريق التحقيق الروسي، والذي كشف أن ثمة بقايا من مادة السارين. |
El presente informe se basa en informaciones recogidas por el Equipo Especial de Investigación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la MONUC en el curso de la misión que llevó a cabo en Drodro y sus alrededores entre el 18 de abril y el 5 de mayo de 2003. | UN | 5 - ويرتكز هذا التقرير إلى المعلومات التي جمعها فريق التحقيق الخاص، المشترك بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، خلال المهمة التي اضطلع بها في درودرو والمناطق المجاورة لها والتي امتدت من 18 نيسان/أبريل وحتى 5 أيار/مايو 2003. |
Las cifras recogidas por mis colegas indican que en esas instituciones el número de consultas pasada ha bajado en más del 60% desde el reciente cierre israelí. " (Abdel Rahman Abu Arafeh, testigo No. 10, A/AC.145/RT.694) | UN | وتشير اﻷرقام التي جمعها زملائي إلى أن عدد الاستشارات المقدمة من هذه المؤسسات الصحية قد انخفض بنسبة تتجاوز ٦٠ في المائة منذ اﻹغلاق اﻹسرائيلي اﻷخير " . )السيد عبد الرحمن أبو عرفة، الشاهد رقم ١٠، A/AC.145/RT.694( |
r) El Gobierno debe hacer pública su política en materia de armas y municiones recogidas por la organización Paix et réconciliation a fin de evitar la especulación. | UN | (ص) ينبغي للحكومة أن تعلن سياستها بشأن الأسلحة والذخائر التي تجمعها منظمة السلام والمصالحة، وذلك منعا للمضاربة. |
Las informaciones recogidas por el Observatorio tendrán carácter confidencial; no se publicará ningún dato personal sin el consentimiento expreso de la persona afectada. | UN | وتوفَر الحماية للمعلومات التي يجمعها المصدر؛ ولا تُنشر أي معلومات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Las pruebas contra ti serán recogidas por mi viejo amigo | Open Subtitles | الأدلة ضدكِ سيتم جمعها من أصدقائي القدامى. |