recomendó al Gobierno que contemplara la posibilidad de revisar su legislación a fin de que estuviera en consonancia con la Convención. | UN | وأوصت الحكومة بالنظر في تنقيح تشريعها حتى يتمشى مع الاتفاقية. |
También señaló que la pena capital seguía aplicándose en Indonesia, y recomendó al Gobierno que la aboliera. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عقوبة الإعدام ما تزال تطبق في إندونيسيا، وأوصت الحكومة بإلغائها. |
El orador recomendó al Gobierno la adopción de varias medidas. | UN | وأوصى الحكومة باتخاذ عدد من التدابير. |
También recomendó al Gobierno que consultara con las personas transgénero para que la nueva ley se adaptara a sus necesidades. | UN | كما أوصت الحكومة بالتشاور مع مغايري الهوية لكفالة تماشي القانون الجديد مع احتياجاتهم. |
Además, el Mecanismo confirmó que la Junta de Servicios Financieros no había publicado directrices para las instituciones bajo su control y, por consiguiente, recomendó al Gobierno que la Junta también aplicara las sanciones financieras. | UN | وعلاوة على ذلك أكدت آلية الرصد أن مجلس الخدمات المالية لم يصدر توجيهات إلى المؤسسات الخاضعة لإشرافه وبالتالي أوصى الحكومة بضرورة قيام مجلس الخدمات المالية بتنفيذ الجزاءات المالية أيضا. |
Bélgica recomendó al Gobierno que prosiguiera y redoblara sus esfuerzos para reducir la pobreza y la desigualdad social. | UN | وأوصت الحكومة بمواصلة وتكثيف جهودها للحد من الفقر واللامساواة الاجتماعية. |
recomendó al Gobierno que adoptara un enfoque global para combatir la trata de mujeres y niños que abarcase a los países de origen, tránsito y destino. | UN | وأوصت الحكومة بأن تعتمد نهجاً جامعاً لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات يشمل بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
Bélgica recomendó al Gobierno que prosiguiera y redoblara sus esfuerzos para reducir la pobreza y la desigualdad social. | UN | وأوصت الحكومة بمواصلة وتكثيف جهودها للحد من الفقر واللامساواة الاجتماعية. |
recomendó al Gobierno que adoptara un enfoque global para combatir la trata de mujeres y niños que abarcase a los países de origen, tránsito y destino. | UN | وأوصت الحكومة بأن تعتمد نهجاً جامعاً لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات يشمل بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
También señaló que la pena capital seguía aplicándose en Indonesia, y recomendó al Gobierno que la aboliera. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عقوبة الإعدام ما تزال تطبق في إندونيسيا، وأوصت الحكومة بإلغائها. |
Mostró preocupación ante esta tendencia y recomendó al Gobierno que adoptara medidas para cambiarla. | UN | واعتبر أن هذا اتجاهاً مقلقاً وأوصى الحكومة بأن تتخذ الإجراءات اللازمة لعكسه(24). |
El NFRC señaló que, desde el punto de vista administrativo, el Defensor del Niño se encontraba bajo la jurisdicción del Ministerio de la Infancia y la Igualdad, y recomendó al Gobierno que iniciara una evaluación de la situación actual del procedimiento de nombramientos y la financiación de esa institución a fin de reforzar su verdadera independencia. | UN | وأبلغ المنتدى النرويجي المعني بحقوق الطفل أن أمين المظالم للأطفال يخضع إدارياً لولاية وزارة الأطفال والمساواة وأوصى الحكومة بأن تبدأ تقييماً لإجراء التعيين والتمويل الحالي الذي تتبعه هذه المؤسسة، بغية تعزيز استقلاليتها الحقيقية. |
También recomendó al Gobierno que aboliera la reclusión en régimen de aislamiento de los niños internados en residencias especiales para jóvenes. | UN | وأوصى الحكومة بإلغاء الحبس الانفرادي للأطفال المودعين في دور سكنية خاصة بالشباب(58). |
También recomendó al Gobierno velar por la investigación efectiva e independiente de todas las denuncias de tortura y ejecuciones extrajudiciales cometidas por miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | كما أوصت الحكومة بأن تضمن إجراء تحقيقات فعالة ومستقلة في كل البلاغات المتعلقة بالتعذيب وحالات الإعدام خارج القضاء على يد أعضاء قوات الأمن. |
Nueva Zelandia recomendó al Gobierno que siguiera dando prioridad a la integración de las cuestiones de género y velando por el establecimiento de los mecanismos necesarios para las labores de aplicación, seguimiento y examen de la estrategia gubernamental. | UN | كما أوصت الحكومة بمواصلة منح الأولوية لمراعاة منظور نوع الجنس وضمان وضع الآليات المناسبة لتنفيذ استراتيجية الحكومة ومتابعتها واستعراضها. |
El Representante exhortó encarecidamente a la Oficina del Gobernador de Van a proseguir sus esfuerzos y a poner en práctica el Plan de Acción; además, recomendó al Gobierno de Turquía que prestara asistencia a la Oficina del Gobernador de Van y respaldara las iniciativas similares en otras regiones. | UN | وشجّع الممثل بقوة مكتب حاكم وان على مواصلة جهوده وتنفيذ خطة العمل؛ كما أوصى الحكومة التركية بتقديم المساعدة إلى حاكم وان وبدعم المبادرات المماثلة التي يمكن أن تُتخذ في مناطق أخرى. |
Después de su misión en los Estados Unidos de América (9 a 22 de octubre de 1994), el Relator Especial recomendó al Gobierno de los Estados Unidos: | UN | ١٥١ - كان المقرر الخاص قد أوصى حكومة الولايات المتحدة، في أعقاب البعثة التي اضطلع بها إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية )٩ - ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤(، بجملة أمور منها: |
En el examen periódico universal se recomendó al Gobierno que estableciera un mecanismo de selección de personal en sus fuerzas de seguridad para impedir el reclutamiento de personas que hubieran cometido violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ففي الاستعراض الدوري الشامل، أوصيت الحكومة باعتماد عملية تدقيق تخضع لها قواتها الأمنية بهدف الحيلولة دون تجنيد أفراد ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان(). |
recomendó al Gobierno que lo pusiera al amparo de la ley y enjuiciara a los responsables de esos delitos. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بأن تضعه تحت حماية القانون وأن تلاحق المسؤولين عن هذا النوع من الجرائم. |
Bangladesh dijo que también debía considerarse la cuestión de la libertad de los medios de comunicación y recomendó al Gobierno de Azerbaiyán que continuara trabajando decididamente para resolver algunos de los problemas legítimos planteados al respecto. | UN | وقالت بنغلاديش إنه ينبغي بحث مسألة حرية الإعلام، وأوصت حكومة أذربيجان بأن تواصل العمل بإخلاص للتصدي لبعض الشواغل المشروعة في هذا الشأن. |
El Comité recomendó al Gobierno que introdujese medidas y programas, incluidos los de acción afirmativa, para aumentar la participación de la mujer a todos los niveles del poder judicial. | UN | ٢٢١ - وأوصت اللجنة بأن تقوم الحكومة بتطبيق تدابير وبرامج، بما في ذلك الاجراءات اﻹيجابية، بهدف زيادة اشتراك المرأة في الجهاز القضائي على كافة المستويات. |
Por ello, recomendó al Gobierno de Mongolia que intensificara la coordinación entre los diversos organismos gubernamentales encargados de los derechos humanos y del niño y cooperara más estrechamente con las organizaciones no gubernamentales. | UN | ولهذا السبب، أوصت اللجنة حكومة منغوليا بتعزيز التنسيق بين مختلف الهيئات الحكومية المكلفة بحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷطفال وأن تتعاون على نحو وثيق أكثر مع المنظمات غير الحكومية. |
En este sentido, Amnistía Internacional recomendó al Gobierno que cumpliera las obligaciones dimanantes del artículo 4 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y estableciera medidas especiales de carácter temporal para garantizar la representación de las mujeres en los cargos directivos a nivel nacional y provincial en el país. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لضمان تمثيل المرأة في الوظائف القيادية على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات(42). |
El CAT recomendó al Gobierno que velase por que la prisión preventiva se utilizase como medida excepcional por un período limitado. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |
AI recomendó al Gobierno que diera marcha atrás en las medidas que debilitaban la Ley Nº 779. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بتصحيح الخطوات المتخذة في اتجاه إضعاف هذا القانون. |
8. El equipo de las Naciones Unidas en el país recomendó al Gobierno que estableciera un mecanismo encargado de la protección de los niños, de conformidad con la recomendación formulada en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 8- وأوصى الفريق القطري الحكومة بإنشاء هيئة مكلفة بحماية الأطفال حسبما أوصت به اتفاقية حقوق الطفل(28). |
Se recomendó al Gobierno que se crease un órgano independiente encargado de investigar todos los casos de desaparición que hubieran ocurrido desde 1995 y que agilizara sus esfuerzos para hacer enjuiciar a los autores. | UN | وأوصى حكومة سري لانكا بإنشاء هيئة مستقلة تتولى مهمة التحقيق في جميع حالات الاختفاء التي حدثت منذ عام 1995، وبالتعجيل بجهودها الرامية إلى تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |