A ese fin, Francia recomienda el recurso sistemático a la designación de un representante especial. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، توصي فرنسا باللجوء على نحو منتظم الى تعيين ممثل خاص. |
En tales circunstancias, la Comisión no recomienda el establecimiento de ese puesto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا توصي اللجنة بإنشاء هذه الوظيفة. |
No recomienda el cierre del expediente de un proyecto, por ejemplo, hasta estar plenamente satisfecha de la utilización de una subvención otorgada. | UN | فهو، على سبيل المثال، لا يوصي بإقفال ملف مشروع ما إذا لم يكن راضيا تماما عن استخدام الإعانة المدفوعة. |
También desearía saber qué medidas recomienda el Relator Especial para mejorar la promoción de los derechos humanos por medio de estos dos esquemas. | UN | وقال إنه يود أن يعرف أيضا التدابير التي يوصي بها المقرر الخاص لتحسين تعزيز حقوق الإنسان من خلال هذين السبيلين. |
Se desaconsejan vivamente las actividades de reintegración por partes y se recomienda el uso de amplios programas multisectoriales. | UN | وتحذر من أنشطة إعادة اﻹدماج المتجزئة وتوصي باستخدام البرامج الشاملة التي تشترك فيها قطاعات متعددة. |
Primero, las mejoras realizadas en los métodos de trabajo del Consejo deben codificarse, como lo recomienda el Secretario General. | UN | فأولا، ينبغي تدوين التحسينات التي طرأت على أساليب عمل المجلس، وفق ما أوصى به الأمين العام. |
Sin embargo, el Grupo de Expertos recomienda el intercambio de experiencias entre los países sobre estas cuestiones y que se continúe este tipo de labor. | UN | ومع ذلك يشيد فريق الخبراء بتبادل الخبرات فيما بين البلدان بشأن هذه المسائل، ويوصي باستمرار هذا النوع من العمل. |
En consecuencia, la Comisión no recomienda el aumento propuesto de 42.900 dólares. | UN | وبالتالي، لا توصي اللجنة بالزيادة المقترحة وقدرها 900 42 دولار. |
Ninguno de estos preceptos se adecua a lo que establece la Convención ni a lo que recomienda el Comité. | UN | ولا يتواءم أيٌّ من الحكمين مع ما تنص عليه الاتفاقية ولا مع ما توصي به اللجنة. |
En consecuencia, la Comisión Consultiva recomienda el establecimiento de un puesto supernumerario de subsecretario general para el Coordinador Especial. | UN | ووفقا لذلك، توصي اللجنة الاستشارية بإنشاء وظيفة مؤقتة برتبة أمين العام مساعد للمنسق الخاص. |
Para la delegación checa el programa y los métodos de trabajo del Comité Especial son más importantes y, en tal aspecto, según recomienda el propio Comité Especial, sus trabajos deberían regirse por el principio del consenso. | UN | وأضاف أن الوفد التشيكي يعتبر أن جدول أعمال اللجنة الخاصة وأساليب عملها تعد أكثر أهمية وينبغي في هذا الصدد، أن ينظم أعمالها مبدأ توافق اﻵراء مثلما توصي بذلك اللجنة الخاصة ذاتها. |
La gravedad y la crueldad del uso indiscriminado de minas sin ningún tipo de control ni registro adecuado, tal como lo recomienda el derecho internacional, no han respetado ninguna frontera. | UN | إن خطورة ووحشية الاستخدام العشوائي لﻷلغام دون أي نوع من الضوابط أو أي سجل صحيح يتضمن مواقعها، كما يوصي به القانون الدولي، لم يحترما أي حدود. |
Con ese espíritu, su delegación recomienda el proyecto de resolución a los miembros del Comité para su examen. | UN | وبهذه الروح، فإن وفده يوصي به ﻷعضاء اللجنة للنظر فيه. |
Con tal fin, recomienda el recurso a la negociación directa y abierta y a la conciliación entre el Estado de origen y los demás Estados interesados. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فهو يوصي باستخدام المفاوضات المباشرة والمفتوحة، والتوفيق بين الدولة المصدر وأي دول أخرى معنية. |
Por consiguiente, el Grupo no recomienda el pago de una indemnización respecto de esas reclamaciones. | UN | وبناء على ذلك لا يوصي الفريق بمنح تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبات. |
Entretanto, la Comisión recomienda el establecimiento de un puesto de supervisor de obras del cuadro de servicios generales. | UN | وتوصي اللجنة، في الوقت نفسه، بإنشاء وظيفة من فئة الخدمات العامة لمشرف على أعمال التشييد. |
La Misión recomienda el establecimiento de comunicaciones directas entre la Potencia Administradora y el Territorio. | UN | وتوصي البعثة بإنشاء اتصال مباشر بين الدولة القائمة بالادارة والاقليم. |
Además, el Comité recomienda el uso de métodos tradicionales de comunicación para promover los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي بالإضافة إلى ذلك، باستخدام طرق الاتصال التقليدية لتعزيز مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
El propósito de estas actividades es promover una cooperación más estrecha, como recomienda el Consejo de Seguridad, con especial atención a los Estados que no han presentado informes o los han presentado con retraso. | UN | وتهدف هذه الأنشطة إلى توثيق التعاون على النحو الذي أوصى به مجلس الأمن، مع التركيز على الدول التي لم تقدم تقارير أو تلك التي قدمت تقاريرها في وقت متأخر. |
Se recomienda el reconocimiento legal explícito de las comunidades más importantes, incluso las Iglesias Católica y Anglicana | UN | ويوصي بالاعتراف القانوني الصريح بأهم الطوائف بما فيها الكنيستان الكاثوليكية واﻷنغليكانية. |
Los miembros del Consejo de Seguridad estiman necesario, como recomienda el Comandante de la Misión de Observación, que se vacíen los refugios. | UN | ويرى أعضاء مجلس اﻷمن أنه من الضروري تفريغ الملاجئ الحصينة من محتوياتها ، حسبما أوصى بذلك قائد بعثة المراقبة . |
Número de reclamaciones para las que se recomienda el pago de una indemnización | UN | عدد المطالبات التي لم يوص بدفع تعويض بشأنها |
Simultáneamente, deben redoblarse y perfeccionarse los esfuerzos para mantener los niveles de pagos de la deuda dentro de límites razonables, conforme lo recomienda el Nuevo Programa, o sea, un tope de 9.000 millones de dólares por año. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي تكثيف الجهود وصقلها ﻹبقاء مدفوعات الدين في حدود معقولة، على النحو الموصى به في برنامج العمل الجديد، أي في حدود القدر اﻷقصى بمبلغ ٩ بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا. |
Muchas de sus recomendaciones brindan directrices que sólo sirven como indicadores de las orientaciones que recomienda el Grupo. | UN | والعديد من توصياته تعطي توجيها يمكن أن يكون مجرد إرشادات نحو الاتجاهات التي أوصى بها الفريق. |
El Consejo de Seguridad debería considerar la posibilidad de imponer sanciones contra Israel, como recomienda el Comité Especial. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في فرض جزاءات على إسرائيل، كما أوصت بذلك اللجنة الخاصة. |
Para los brotes de sarna, el CDHS elaboró y distribuyó en los centros de atención médica una serie de lineamientos en que el CDHS recomienda el uso de ivermectina para tratar a los pacientes con sarna severa. | UN | ولمكافحة الجرب وضعت الدائرة مبادئ توجيهية ووزعتها على مرافق العناية الصحية وأوصت فيها باستخدام آيفرمِكتين لمعالجة المرضى المصابين بحالات شديدة من الجرب. |