Sin embargo, el artículo 14 de la Convención no sólo reconoce el derecho a una indemnización justa y adecuada, sino que impone a los Estados Partes el deber de garantizar la reparación a la víctima de un acto de tortura. | UN | على أن المادة 14 من الاتفاقية لا تعترف بالحق في منح تعويض منصف وكاف فحسب، بل تفرض على الدول أيضاً واجب ضمان تعويض ضحية فعل من أفعال التعذيب. |
En su condición de miembro de la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), Eslovaquia reconoce el derecho a la utilización pacífica de la energía nuclear sin la posibilidad de dar un uso indebido a esa tecnología para producir armas nucleares. | UN | إن سلوفاكيا، بوصفها عضوا في مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعترف بالحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية بدون إمكانية إساءة استخدام التكنولوجيا لإنتاج الأسلحة النووية. |
Suecia ha ratificado un gran número de tratados internacionales en los que se reconoce el derecho a la salud, pero este derecho humano tiene un menor arraigo en la legislación y las políticas nacionales. | UN | وفي حين صدّقت السويد على العديد من المعاهدات الدولية التي تعترف بالحق في الصحة، فإن هذا الحق من حقوق الإنسان أقل ترسّخاً في قوانين السويد وسياساتها المحلية. |
Impresionó al Relator Especial la creación de un Frente Nacional contra el Hambre y un importante marco jurídico y normativo que reconoce el derecho a la alimentación. | UN | وشعر المقرر الخاص بالارتياح إزاء إنشاء `جبهة وطنية لمكافحة الجوع`، وإطار قوي للقوانين والسياسات يعترف بالحق في الغذاء. |
El derecho internacional sobre territorios violentamente ocupados reconoce el derecho a resistir. | UN | إن القانون الدولي بشأن اﻷقاليم المحتلة قسرا يعترف بحق المقاومة. |
Preocupa asimismo al Comité que las medidas sustitutivas del internamiento en instituciones así como el artículo 25 de la Convención, que reconoce el derecho a un examen periódico del internamiento, no hayan sido tenidos suficientemente en cuenta. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
El Comité recuerda que el artículo 14 de la Convención no solo reconoce el derecho a una indemnización justa y adecuada, sino que impone a los Estados partes el deber de velar por que la víctima de un acto de tortura obtenga reparación. | UN | وتذكِّرُ اللجنة بأن المادة 14 من الاتفاقية لا تعترف بالحق في تعويض عادل ومناسب فحسب، بل تلزم الدول الأطراف أيضاً بضمان حصول ضحية التعذيب على جبر الضرر. |
El Comité recuerda que el artículo 14 de la Convención no solo reconoce el derecho a una indemnización justa y adecuada, sino que impone a los Estados partes el deber de velar por que la víctima de un acto de tortura obtenga reparación. | UN | وتذكِّرُ اللجنة بأن المادة 14 من الاتفاقية لا تعترف بالحق في تعويض عادل ومناسب فحسب، بل تلزم الدول الأطراف أيضاً بضمان حصول ضحية التعذيب على جبر الضرر. |
Por último, la Ley Nº 33/2008 calificada de libertad sindical, de 18 de diciembre 2008, desarrolla el artículo 18 de la Constitución, que reconoce el derecho a formar organizaciones sindicales democráticas. | UN | وأخيرا، فإن القانون 33/2008 المتعلق بالحرية النقابية والمؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، يعرض بالتفصيل المادة 18 من الدستور التي تعترف بالحق في إنشاء منظمات نقابية ديمقراطية. |
Su Gobierno reconoce el derecho a la privacidad y el concepto de privacidad digital mundial en sus leyes nacionales, de conformidad con sus obligaciones en virtud de los instrumentos internacionales en los que es parte. | UN | وإن حكومة بلدها تعترف بالحق في الخصوصية ومفهوم الخصوصية الرقمية الشاملة في قوانينها الوطنية، وفقا لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
En la Constitución de 1982 se establece que el Estado reconoce el derecho a la protección de la salud (tít. VI, cap. II, art. 60). | UN | ينص دستور عام ٢٨٩١ على أن الدولة تعترف بالحق في حماية الصحة )الباب السادس، الفصل الثاني، المادة ٠٦(. |
Desde el punto de vista de los derechos humanos, Costa Rica acoge con agrado la redacción de los artículos 1 y 4, en los que se reconoce el derecho a la nacionalidad y se insta a los Estados a que eviten la apatridia, y considera que su carácter general es adecuado, ya que se basan en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | فهو ومن وجهة نظر حقوق اﻹنسان يرحب بصياغة المادتين ١ و ٤ التي تعترف بالحق في الجنسية وتدعو الدول للحيلولة دون انعدام الجنسية ويرى أن طابعها العام هو الطابع الملائم نظرا ﻷنها تستند إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
8. El artículo 1 del Pacto, en el que se reconoce el derecho a la libre determinación, se aborda in extenso en el informe inicial presentado por la República de Corea sobre el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 8- وتناول التقرير الأولي لجمهورية كوريا عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بالتفصيل، المادة الأولى من العهد، التي تعترف بالحق في تقرير المصير. |
7. La Constitución reconoce el derecho a la vida como un derecho fundamental y en el Ecuador no existe la pena de muerte. | UN | 7- وأضاف أيضاً أن الدستور يعترف بالحق في الحياة كحق من الحقوق الأساسية، ولا توجد في إكوادور عقوبة الإعدام. |
7. La Constitución reconoce el derecho a la vida como un derecho fundamental y en el Ecuador no existe la pena de muerte. | UN | 7- وأضاف أيضاً أن الدستور يعترف بالحق في الحياة كحق من الحقوق الأساسية، ولا توجد في إكوادور عقوبة الإعدام. |
La legislación nacional, que reconoce el derecho a la licencia de maternidad, tanto en el sector público como en el privado, no admite el despido por embarazo. | UN | 52 - ولا يقبل التشريع الوطني، الذي يعترف بالحق في إجازة الأمومة في القطاع العام كما في القطاع الخاص، بالطرد بسبب الحمل. |
Además, el Comité toma nota con inquietud de que la Ley de 1987 no reconoce el derecho a la negociación colectiva y que se imponen duras restricciones, con inclusión de sanciones penales, al derecho a la huelga. | UN | وإلى جانب ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون ٧٨٩١ لا يعترف بحق المساومة الجماعية وأنه تطبق قيود مشددة، بما في ذلك توقيع عقوبات جزائية على حق الاضراب. |
Además, el Comité toma nota con inquietud que la mencionada ley de 1987 no reconoce el derecho a la negociación colectiva y que se imponen duras restricciones, con inclusión de sanciones penales, al ejercicio del derecho a la huelga. | UN | وإلى جانب ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون ٧٨٩١ لا يعترف بحق المساومة الجماعية وأنه تطبق قيود مشددة، بما في ذلك توقيع عقوبات جزائية على حق الاضراب. |
Preocupa asimismo al Comité que las medidas sustitutivas del internamiento en instituciones así como el artículo 25 de la Convención, que reconoce el derecho a un examen periódico del internamiento, no hayan sido tenidos suficientemente en cuenta. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
El Comité recuerda al respecto que el artículo 14 de la Convención no solo reconoce el derecho a una indemnización justa y adecuada, sino que impone además a los Estados partes la obligación de velar por que la víctima de un acto de tortura obtenga reparación. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن المادة 14 من الاتفاقية لا تقر الحق في الحصول على تعويض عادل ومناسب فحسب، بل وتقتضي أن تكفل الدول الأطراف جبر ضرر من يقع ضحية أعمال تعذيب. |
El Estado parte recuerda que el artículo 3 no reconoce el derecho a ser oído por un tribunal independiente e imparcial, el derecho a estar válidamente representado por un abogado o el derecho a conocer las pruebas contra el autor. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن المادة 3 لا تقر بحق المثول أمام محكمة مستقلة ومحايدة والحق في التمثيل المناسب بمحام وحق الشخص في معرفة الأدلة المقدمة ضده. |
214. El artículo 47 de la Ley Fundamental reconoce el derecho a la asistencia y la seguridad sociales: | UN | 214- المادة 47 من القانون الأساسي تنص على الحق في المساعدة الاجتماعية والأمن؛ |
81. La Constitución reconoce el derecho a una vida libre de violencia en el ámbito público y privado. | UN | 81- يعترف الدستور بالحق في حياة خالية من العنف في المجالين العام والخاص. |
En el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales también se reconoce el derecho a la salud, al igual que en más de 100 constituciones nacionales. | UN | كما أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينص على الحق في الصحة في المادة 12 منه، كما ينص عليه ما يزيد عن 100 من الدساتير الوطنية. |