reconocemos la necesidad de conseguir progresivamente la plena realización del derecho de todas las personas a disfrutar del grado máximo de salud física y mental que se pueda lograr. | UN | نسلم بضرورة الوصول تدريجيا إلى الإعمال التام لحق كل شخص في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية. |
Al igual que los demás israelíes, reconocemos la necesidad de defender al país y a sus ciudadanos de las heridas que produce el terror. | UN | وشأننا شأن سائر الإسرائيليين، فنحن نسلم بضرورة حماية البلد ومواطنيه من الطعنات التي يسددها الإرهاب. |
reconocemos la necesidad de apoyar a los países en desarrollo en la labor destinada a reunir datos ambientales. | UN | ونسلم بضرورة دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود من أجل جمع البيانات البيئية. |
En ese caso, reconocemos la necesidad de respetar los requisitos del Artículo 108 en una resolución por la que se aprueben reformas de la Carta. | UN | وفي تلك الحالة، نقر بضرورة احترام متطلبات المادة ١٠٨ في أي قرار يعتمد إدخال تعديلات على الميثاق. |
Cuarto, reconocemos la necesidad de establecer prioridades para las necesidades de socorro. | UN | رابعا، إننا نسلم بالحاجة إلى اعطاء اﻷولوية لاحتياجات الاغاثة. |
reconocemos la necesidad de seguir examinando la asignación de derechos especiales de giro para fines de desarrollo. | UN | ونعترف بالحاجة إلى مواصلة استعراض تخصيص حقوق سحب خاصة للأغراض الإنمائية. |
reconocemos la necesidad de que la comunidad internacional aumente su apoyo a los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para promover la ordenación sostenible de los bosques. | UN | وندرك الحاجة إلى زيادة دعم المجتمع الدولي لجهود البلدان النامية في تعزيز الإدارة المستدامة للغابات. |
reconocemos la necesidad de tener presente la contribución de las mujeres a la economía, tanto en su trabajo no remunerado como en el remunerado. | UN | ونسلم بالحاجة إلى بحث مساهمة المرأة في الاقتصاد، سواء أكانت تعمل بأجر أم لا. |
reconocemos la necesidad de revitalizar el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a fin de apoyar y promover la cooperación Sur-Sur. | UN | 21 - نحن نسلم بضرورة إعادة تنشيط جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في مجال دعم وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
reconocemos la necesidad de revitalizar el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a fin de apoyar y promover la cooperación Sur-Sur. | UN | 21 - نحن نسلم بضرورة إعادة تنشيط جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في مجال دعم وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Si bien reconocemos la necesidad de mantener nuestros esfuerzos, debemos prevenir sobre el duro golpe que nos tememos se dará al optimismo resultante de la Conferencia de Río si la comunidad internacional no demuestra un compromiso concreto. | UN | وبينما نسلم بضرورة استمرار جهودنا، علينا أن نحذر من الضربة الهائلة التي نخشى أن تسدد للتفاؤل الذي ساد بعد ريو بسبب الافتقار الى الالتزام الملموس من جانب المجتمع الدولي. |
reconocemos la necesidad de apoyar a los países en desarrollo en la labor destinada a reunir datos ambientales. | UN | ونسلم بضرورة دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود من أجل جمع البيانات البيئية. |
reconocemos la necesidad de apoyar a los países en desarrollo en la labor destinada a reunir datos ambientales. | UN | ونسلم بضرورة دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود من أجل جمع البيانات البيئية. |
reconocemos la necesidad de apoyar a los países en desarrollo en la labor destinada a reunir datos ambientales. | UN | ونسلم بضرورة دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود من أجل جمع البيانات البيئية. |
reconocemos la necesidad de reafirmar el Decenio de las Naciones Unidas de la Educación para el Desarrollo Sostenible. | UN | نقر بضرورة التأكيد من جديد على عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة. |
A ese respecto, reconocemos la necesidad de formular una estrategia mundial sobre la juventud y el empleo que se base en la labor de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية بشأن الشباب والعمالة انطلاقا من العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية. |
Sin embargo, reconocemos la necesidad de redefinir sus funciones. | UN | غير أننا نسلم بالحاجة إلى إعادة تحديد وظائفها. |
reconocemos la necesidad de seguir examinando la asignación de derechos especiales de giro para fines de desarrollo. | UN | ونعترف بالحاجة إلى مواصلة استعراض تخصيص حقوق سحب خاصة للأغراض الإنمائية. |
reconocemos la necesidad de establecer y mantener el control de la propiedad privada de las armas pequeñas. | UN | وندرك الحاجة إلى فرض رقابة على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة واستمرار هذه الرقابة. |
reconocemos la necesidad de que se presenten informes precisos y sumamente claros. | UN | ونسلم بالحاجة إلى إبلاغ أوضح وأكثر تركيزا. |
En este sentido, reconocemos la necesidad de que África esté debidamente representada, es decir, que haya países africanos entre los miembros permanentes del Consejo. | UN | وفي هذا الشأن، ندرك ضرورة تمثيـــل أفريقيا التمثيل المناسب، أي أن تصبح بلدان أفريقية أعضاء دائمة العضوية في مجلس اﻷمن. |
58. Acogiendo con beneplácito las deliberaciones internacionales en curso sobre las estructuras de gobernanza económica mundial, reconocemos la necesidad de asegurar que todos los países, incluidos los de bajos ingresos, puedan participar efectivamente en este proceso. | UN | 58 - وإذ نرحب بالمناقشات الدولية الجارية بشأن هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية، نسلّم بضرورة كفالة قدرة جميع البلدان، بما في ذلك البلدان المنخفضة الدخل، على المشاركة الفعالة في هذه العملية. |
reconocemos la necesidad de que se robustezca el sistema de las Naciones Unidas en la esfera económica y social. | UN | ونقر بضرورة تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Nuestra experiencia de trabajo allí nos ha confirmado que con el número actual de miembros ya es difícil articular los consensos necesarios, pero reconocemos la necesidad de alcanzar una representación geográfica más equitativa. | UN | إن تجربتنا مع الجهود المبذولة في ذلك الصدد قد أكدت أن العدد الحالي للأعضاء يجعل فعلا من العسير تحقيق توافق الآراء الضروري. ومع ذلك، فإننا ندرك الحاجة إلى التمثيل الجغرافي الأكثر عدلا. |
reconocemos la necesidad de fomentar la capacidad de los Estados Miembros para cumplir con las normas internacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | ونحن نسلّم بالحاجة إلى بناء قدرات الدول الأعضاء على الوفاء بالمعايير الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Aunque reconocemos la necesidad de que esta cuestión se trate con urgencia, no debería adoptarse una decisión hasta que no se hubiera llegado a un acuerdo general; | UN | وفي حين أننا نعترف بالحاجة إلى تناول هذه المسألة على وجه الاستعجال، فلا ينبغي اتخاذ قرار قبل التوصل إلى اتفاق عام بشأنه؛ |
reconocemos la necesidad de garantizar la protección equilibrada y equitativa de la propiedad intelectual de las invenciones genéticas, teniendo en cuenta en lo posible las prácticas y políticas comunes. | UN | نحن نسلِّم بالحاجة إلى توفير حماية متوازنة منصفة فيما يختص بالملكية الفكرية للاختراعات ذات الأساس الوراثي، بالاستناد كلما أمكن إلى ممارسات وسياسات مشتركة. |