ويكيبيديا

    "reconocer la necesidad de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاعتراف بالحاجة إلى
        
    • الاعتراف بضرورة
        
    • التسليم بضرورة
        
    • الإقرار بضرورة
        
    • التسليم بالحاجة إلى
        
    • الإقرار بالحاجة إلى
        
    • يقر بالحاجة إلى
        
    • يعترف بالحاجة إلى
        
    • اﻻعتراف بالحاجة الى
        
    • تعترف بالحاجة إلى
        
    • نعترف بالحاجة إلى
        
    • والاعتراف بالحاجة إلى
        
    • القبول بضرورة اشتراك
        
    • تقر بضرورة اعتماد
        
    • نسلم بالحاجة إلى
        
    La primera dificultad estriba en reconocer la necesidad de una participación considerablemente más sostenida y sólida en los esfuerzos por presionar a las partes a buscar una solución pacífica del conflicto. UN والتحدي الأول هو الاعتراف بالحاجة إلى المزيد من المشاركة المستمرة والرفيعة المستوى في الجهود المبذولة للضغط على الأطراف من أجل التحرّك نحو إيجاد حل سلمي للنزاع.
    Esto nos lleva a reconocer la necesidad de aceptar la manifiesta diversidad cultural que caracteriza al mundo contemporáneo, fuente inagotable de enriquecimiento colectivo y fecundo para las sociedades contemporáneas. UN ويقودنا ذلك إلى الاعتراف بالحاجة إلى قبول التنوع الثقافي الواضح الذي يتسم به عالمنا اليوم، والذي هو نبع لا ينضب للإثراء الجماعي والخصب للمجتمعات المعاصرة.
    xvi) reconocer la necesidad de seguir proporcionando fondos y recursos suficientes para la ciencia y la tecnología, en particular en los países en desarrollo; UN ' 16` الاعتراف بضرورة الاستمرار في توفير ما يكفي من التمويل والموارد للعلم والتكنولوجيا، ولا سيما في البلدان النامية؛
    ii) reconocer la necesidad de establecer una cooperación estrecha y de prestación de asistencia entre los países y las regiones a fin de lograr un control nacional eficaz de las transferencias; UN ' 2` التسليم بضرورة إقامة تعاون وتآزر على نحو وثيق بين البلدان والمناطق لوضع ضوابط وطنية فعالة للنقل؛
    Asimismo, debe de reconocer la necesidad de que se cree una fuerza de protección internacional para separar a las dos partes. UN ويجب عليها الإقرار بضرورة إنشاء قوة حماية دولية للفصل بين الطرفين.
    reconocer la necesidad de trabajar en colaboración y en estrecha asociación con las organizaciones internacionales pertinentes, particularmente las Naciones Unidas. UN التسليم بالحاجة إلى العمل في إطار من التعاون والارتباط الوثيق مع المنظمات الدولية ذات الصلة ولا سيما الأمم المتحدة،
    :: reconocer la necesidad de una presencia más unificada de las Naciones Unidas en los países UN :: الإقرار بالحاجة إلى وجود قطري للأمم المتحدة يكون موحدا بدرجة أكبر
    También será necesario reconocer la necesidad de capacitar y promover equipos locales y expertos forenses locales. UN وينبغي أيضا، الاعتراف بالحاجة إلى التدريب وتعزيز الأفرقة المحلية وخبراء الطب الشرعي المحليين.
    También es importante reconocer la necesidad de dialogar no sólo con las comunidades de creencias religiosas sino también con las comunidades de otras creencias. UN ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى.
    De esta manera, se puede reconocer la necesidad de emprender programas de exploración onerosos con anterioridad a la puesta en marcha de la explotación de una mina. UN وعلى هذا النحو، يمكن الاعتراف بالحاجة إلى برامج استكشاف مكلِّفة قبل بدء منجم ما.
    La violencia continúa amenazando las perspectivas de un cambio pacífico, en particular de aquellos grupos en Sudáfrica que se niegan a reconocer la necesidad de un cambio fundamental. UN إن العنف لا يزال يهدد احتمالات التغير السلمي وبصفة خاصة من جانب المجموعات التي ترفض الاعتراف بضرورة إجراء تغيير أساسي في جنوب افريقيا.
    En este contexto, es necesario reconocer la necesidad de examinar el sistema de asistencia internacional para el desarrollo y de reflexionar sobre el papel que deberían desempeñar las Naciones Unidas en esta esfera. UN وفي هذا السياق، يلزم الاعتراف بضرورة تنقيح نظام المعونة اﻹنمائية الدولية بأكمله، والتفكير في الدور الذي يجب أن يخص اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Sin dejar de reconocer la necesidad de mejorar la calidad de los servicios de salud maternoinfantil, el orador insiste en que la vida comienza desde el momento de la concepción y que el niño por nacer debe ser protegido en todas las etapas del embarazo. UN ومع التسليم بضرورة تحسين نوعية الخدمات الصحية المقدمة لﻷطفال والرضع، أكد أن الحياة تبدأ منذ مرحلة الحمل، وأن الطفل الذي لم يولد بعد جدير بالحماية في جميع مراحل الحمل.
    Por supuesto, siempre que hay un planteamiento nuevo habrá desafíos, entre ellos el hecho de reconocer la necesidad de ayudar a fomentar la capacidad de los Gobiernos nacionales a fin de facilitar la coordinación de las respuestas humanitarias. UN بالطبع، وكما هو الحال في أي نهج جديد، ستكون هناك تحديات، بما في ذلك التسليم بضرورة المساعدة في بناء قدرة الحكومات الوطنية لتسهيل تنسيق الاستجابة الإنسانية.
    xvi) reconocer la necesidad de seguir proporcionando fondos y recursos suficientes para la ciencia y la tecnología, en particular en los países en desarrollo; UN ' 16` الإقرار بضرورة مواصلة توفير ما يكفي من التمويل والموارد للعلم والتكنولوجيا، وبخاصة في البلدان النامية؛
    Tanto en el debate general como durante la Reunión Conmemorativa Extraordinaria quedó claro que muchas delegaciones estuvieron de acuerdo en reconocer la necesidad de actualizar al Consejo de Seguridad en relación con las nuevas realidades de las relaciones internacionales. UN وخلال كل من المناقشة العامة والاجتماع التذكاري الخاص، كان من الواضح أن كثيرا من الوفود متفقة على التسليم بالحاجة إلى جعل مجلس اﻷمن مجلسا متمشيا مـع الحقائق الجديدة في العلاقات الدولية.
    Se alienta a todas las misiones a reconocer la necesidad de " hacer más con menos " habida cuenta de la subida de los gastos de las misiones de mantenimiento de la paz. UN وتُشجَّع جميع البعثات على الإقرار بالحاجة إلى " تحقيق إنجازات أكبر بموارد أقل " نظرا لزيادة تكاليف بعثات حفظ السلام.
    Al hacer sus recomendaciones, la Junta debería reconocer la necesidad de cooperar con la comunidad internacional y prestar especial atención a las necesidades de los países menos adelantados. UN وينبغي للمجلس عند تقديم توصياته أن يقر بالحاجة إلى التعاون مع المجتمع الدولي وإيلاء عناية خاصة لاحتياجات أقل البلدان نموا.
    También el sector privado ha llegado a reconocer la necesidad de equilibrar los imperativos financieros y económicos con las preocupaciones más amplias de la sociedad. UN وقد أخذ القطاع الخاص أيضا يعترف بالحاجة إلى موازنة الضرورات المالية والاقتصادية مع الشواغل المجتمعية الأوسع.
    Ahora que estamos en vísperas de celebrar las bodas de oro de la Carta, el órgano mundial debe reconocer la necesidad de mayores recursos y un reparto más equilibrado de la carga entre los Estados Miembros para fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas en el cumplimiento efectivo de sus obligaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. UN إن الهيئة العالمية، وهي على عتبة الاحتفال باليوبيل الذهبي للميثاق، يجب أن تعترف بالحاجة إلى مزيد من الموارد وإلى اقتسام أكثر توازنا لﻷعباء بين الدول اﻷعضاء بغية تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الوفاء بشكل فعال بالتزاماتها الخاصة بصنع السلام وحفظ السلام.
    Hoy más que nunca debemos reconocer la necesidad de confiar en ese espíritu de apertura y adaptabilidad. UN يجب أن نعترف بالحاجة إلى تلك الروح، من الانفتاح والقدرة على التكيف اليوم أكثر من أي وقت آخر.
    Es imperativo respaldar la gobernanza del sistema mundial de comercio y reconocer la necesidad de apoyar y fortalecer la función de la OMC como su garante. UN ومن الضروري تأييد الحكم الرشيد لنظام التجارة العالمي، والاعتراف بالحاجة إلى دعم وتعزيز منظمة التجارة العالمية كضامن له.
    f) Respecto de la participación, se debe reconocer la necesidad de una mayor participación del público en general en la difusión de la noción de protección del niño como principio ético común a todas las culturas y en la ejecución de los programas establecidos con tales propósitos. " UN " )و( وفيما يتعلق بالمشاركة، يجب القبول بضرورة اشتراك الجمهور عامة اشتراكا أكبر في نشر مفهوم حماية الطفل باعتباره مبدأ أخلاقيا مشتركا لجميع الثقافات وفي تنفيذ البرامج الموضوعة ﻷغراض كهذه. "
    17. Los gobiernos deberían reconocer la necesidad de medidas, políticas y programas especiales para hacer frente a las situaciones arraigadas de discriminación y de marginación en que se encuentran algunas mujeres pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. UN 17- وينبغي للحكومات أن تقر بضرورة اعتماد تدابير وسياسات وبرامج خاصة لمعالجة ما ترسَّخ من حالات التمييز والإقصاء التي تعيشها بعض النساء المنتميات إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية.
    Pero debemos reconocer la necesidad de respetar lo estipulado en el Artículo 108 de la Carta en una resolución en la que se aprueben enmiendas a la Carta. UN ولكننا نسلم بالحاجة إلى احترام مقتضيات المادة ١٠٨ من الميثاق في أي قرار يعتمد إدخال تعديلات علــى الميثــاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد