En particular, se reconoció el gran riesgo de la explotación sexual de las niñas. | UN | واعترفت اللجنة بصفة خاصة بالخطر الكبير للاستغلال الجنسي للطفلات. |
La Misión reconoció el hecho de que se le dio acceso a la provincia de Kosovo pese al estado de guerra. | UN | وأقرت البعثة بأنه قد أتيحت لها إمكانية الوصول إلى مقاطعة كوسوفو، بالرغم من حالة الحرب. |
- En 1992, la Corte Constitucional reconoció el trabajo en el hogar como valorable en dinero, lo cual constituye un precedente y establece jurisprudencia; | UN | - في عام ١٩٩٢، اعترفت المحكمة الدستورية بالعمل المنزلي بوصفه عملا ذا قيمة مالية، مما يشكل سابقة ويرسي اجتهادا فقهيا؛ |
Aunque se reconoció el valor de estos ejercicios, se consideró que era necesario seguir hablando y pensando sobre el asunto; | UN | ولئن أقر بقيمة هذه التعهدات، فإن الرأي استقر على أن المسألة تحتاج إلى المزيد من المناقشة والتفكير؛ |
No obstante, se reconoció el derecho de los ex combatientes a pedir asilo. | UN | إلا أن حق قدامى المحاربين في التماس اللجوء قد اعترف به. |
Asimismo, el Consejo reconoció el papel de las asociaciones civiles y las organizaciones no gubernamentales en el fomento de la aplicación de las directrices. | UN | واعترف المجلس أيضا بدور المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، في تعزيز تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
reconoció el liderazgo de Costa Rica en el ámbito de la educación en derechos humanos a nivel internacional. | UN | واعترفت بريادة كوستاريكا في ميدان تعليم حقوق الإنسان على الصعيد الدولي. |
Indonesia reconoció el firme vínculo existente entre el desarrollo y el cumplimiento de todas las obligaciones en relación con los derechos humanos. | UN | واعترفت إندونيسيا بالرابطة القوية بين التنمية والوفاء بجميع التزامات حقوق الإنسان. |
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), que fue su precursora, reconoció el seguro médico después de la separación del servicio en 2001. | UN | واعترفت منظمة الأغذية والزراعة، وهي رائدة في هذا المجال، بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة منذ عام 2001. |
Un Estado reconoció el problema y destacó la necesidad de limitar esos efectos únicamente a los objetivos militares. | UN | وأقرت دولة مجيبة بالمشكلة وأبرزت الحاجة إلى أن تكون هذه الآثار مقصورة على الأهداف العسكرية وحدها. |
En la mesa redonda se reconoció el estrecho vínculo existente entre el fomento de la iniciativa empresarial, el empleo por cuenta propia y la reducción de la pobreza. | UN | وأقرت المائدة المستديرة بالعلاقة الوثيقة بين تطوير تنظيم المشاريع، والعمل الحر والحد من الفقر. |
La Comisión reconoció el paso positivo dado por los Estados Miembros que habían presentado planes. | UN | وأقرت اللجنة الخطوة الإيجابية التي اتخذتها الدول الأعضاء التي قدمت خططا. |
Como reconoció el Tribunal de Nuremberg, toda persona tiene el deber de respetar las normas pertinentes del derecho internacional y, por consiguiente, puede incurrir personalmente en responsabilidad de no cumplir ese deber. | UN | ولقد اعترفت محكمة نورمبرغ بأن من واجب الفرد الامتثال لقواعد القانون الدولي ذات الصلة وبأنه بالتالي يمكن أن يعتبر مسؤولاً شخصياً عن الامتناع عن تأدية هذا الواجب. |
En 1987 reconoció el derecho a presentar peticiones individuales con arreglo al artículo 25 de dicho Convenio. | UN | وفي عام ٧٨٩١، اعترفت بحق اﻷفراد في تقديم الالتماسات بموجب المادة ٥٢ من هذه الاتفاقية. |
- En 1992, la Corte Constitucional reconoció el trabajo en el hogar como valorable en dinero, lo cual constituye un precedente y establece jurisprudencia; | UN | - في عام ١٩٩٢، اعترفت المحكمة الدستورية بالعمل المنزلي بوصفه عملا ذا قيمة مالية، مما يشكل سابقة ويرسي اجتهادا فقهيا؛ |
Aunque se reconoció el valor de estos ejercicios, se consideró que era necesario seguir hablando y pensando sobre el asunto; | UN | ولئن أقر بقيمة هذه التعهدات، فإن الرأي استقر على أن المسألة تحتاج إلى المزيد من المناقشة والتفكير؛ |
Desde su creación, la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) reconoció el vínculo inseparable entre la seguridad, los derechos humanos y la cooperación económica. | UN | وقد أقر مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا منذ نشأته الصلة التي لا تنفصم ما بين اﻷمن وحقوق اﻹنسان والتعاون الاقتصادي. |
Así lo reconoció el ex inspector Scott Ritter. El Gobierno norteamericano no lo negó. | UN | وهذا ما اعترف به المفتش اﻷمريكي السابق سكوت ريتر، ولم تنفه اﻹدارة اﻷمريكية. |
Aquí surge la cuestión de las normas y principios que estableció y reconoció el Consejo, con arreglo a los cuales se deben llevar a cabo las inspecciones. | UN | ويثير هذا مسألة القواعد والمبادئ التي وضعها المجلس واعترف بها والتي ينبغي إجراء عمليات التفتيش في إطارها. |
También reconoció el derecho de los Estados a utilizar la tecnología espacial para fines pacíficos. | UN | وسلم التقرير أيضا بحق الدول في استخدام تكنولوجيا الفضاء وتسخيرها لتحقيق أغراض سلمية. |
El Comité Especial reconoció el valor de la cooperación naval actual en el Océano Índico y alentó las consultas al respecto entre los países interesados. | UN | وسلمت اللجنة المخصصة بقيمة التعاون البحري الحالي في المحيط الهندي وشجعت المشاورات في هذا الصدد بين البلدان المعنية. |
El Tribunal de Apelación reconoció el derecho inherente del Gobierno provincial a legislar y limitar los gastos en la esfera de la atención de la salud. | UN | وأقرّت محكمة الاستئناف بالحق الطبيعي لمحكمة المقاطعة في التشريع وتقييد النفقات في مجال الرعاية الصحية. |
Asimismo, reconoció el valor fundamental de la participación efectiva de los observadores, tanto en el proceso como en su respuesta al cambio climático. | UN | وسلّمت الهيئة الفرعية أيضاً بالأهمية الأساسية لمشاركة المراقبين الفعالة، في كل من العملية وفي التصدي لتغير المناخ. |
Así lo reconoció el Tribunal Supremo de Australia en 1992 al reconocer el título nativo en la causa Mabo c. Queensland (Núm. 2) (la causa Mer Island). | UN | وقد أقرت بذلك المحكمة العليا في أستراليا في عام 1992 مــن خـــلال الاعتراف بملكية الشعوب الأصلية في قضية مابو ضد كوينـزلاند (رقم 2)() (قضية جزيرة مير). |
reconoció el valor de la contribución de la cooperación técnica de la UNCTAD para los Estados miembros. | UN | وسلَّم بقيمة ما يقدمه الأونكتاد إلى الدول الأعضاء من مساهمات في مجال التعاون التقني. |
La Comisión de Derechos Humanos reconoció el alcance y la complejidad del reto cuando estableció este mandato plurifacético. | UN | وقد سلَّمت لجنة حقوق الإنسان بضخامة هذا التحدي وبتشعبه عندما قررت هذه الولاية المتعددة الجوانب. |
Preocupa al Comité la falta de actividades de sensibilización dirigidas a los medios de comunicación, los cuales, según reconoció el Estado parte en su informe inicial, seguían mostrando imágenes contrarias a lo dispuesto en el Protocolo facultativo. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود أنشطة للتوعية موجّهة إلى وسائط الإعلام التي لا تزال، حسبما أقرت به الدولة الطرف في تقريرها الأولي، تُقدّم صوراً تتعارض مع أحكام البروتوكول الاختياري. |
En 1967, cuando se aprobó el Protocolo de la Convención de 1951, la Asamblea General reconoció el carácter intemporal y mundial del problema de los refugiados. | UN | وفي عام 1967 الذي اعتمد فيه البروتوكول الملحق باتفاقية عام 1951، أقرَّت الجمعية العامة الطبيعة الأزلية والعالمية لمشكلة اللاجئين. |