ويكيبيديا

    "reconocida por el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يقره
        
    • تعترف بها
        
    • معترفاً به في
        
    • يعترف به
        
    • اعترف به
        
    • معترف بها لدى
        
    • تتمتع بالمركز
        
    ii. Exclusión de la inmunidad ratione materiae en virtud de una excepción reconocida por el derecho internacional UN ' 2` استبعاد الحصانة من حيث الموضوع باعتباره استثناء يقره القانون الدولي
    i) Por “país de nacionalidad” se entenderá el país de la nacionalidad reconocida por el Secretario General; UN ' ١ ' " بلد الجنسية " يعني بلد الجنسية الذي يقره اﻷمين العام؛
    i) Por " país de nacionalidad " se entenderá el país de la nacionalidad reconocida por el Secretario General; UN `1 ' " بلد الجنسية " يعني بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛
    Para obtener financiación, una escuela privada debe estar reconocida por el Departamento de Educación. UN ولحصول المدرسة الخاصة على التمويل، يجب أن تعترف بها وزارة التعليم.
    Al Comité le preocupa que la objeción de conciencia al servicio militar, aunque reconocida por el artículo 59 de la Constitución, no sea una opción práctica con arreglo al derecho ruso y, a ese respecto, toma nota del proyecto de ley sobre un servicio sustitutorio que la Asamblea Federal tiene ante sí. UN ٢٨٣ - وتقلق اللجنة ﻷن حق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وإن يكن معترفاً به في المادة ٩٥ من الدستور، ليس خياراً عملياً في ظل القانون الروسي، وتأخذ اللجنة علماً في هذا الصدد بمشروع قانون الخدمة البديلة المطروح على الجمعية الاتحادية.
    Deseo indicar claramente que no acepto la legalidad del derecho de represalia como una doctrina reconocida por el derecho internacional contemporáneo. UN وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر.
    La falta de condiciones idóneas para el regreso ha sido reconocida por el Representante Especial de la Comisión de Derechos Humanos y por el Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa, razón por la que el Gobierno de Yugoslavia insta a que haya una presencia internacional en esas zonas para colaborar activamente en pro del regreso en condiciones de seguridad y sin obstáculos. UN وأضافت أن عدم توفر الأحوال المواتية لعودتهم أمر اعترف به الممثل الخاص للجنة حقوق الإنسان ومفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا، وأن حكومتها تحث الجهات الدولية التي لها نشاط في تلك المناطق على اتخاذ تدابير فعالة لعودتهم بسلام وبدون عوائق.
    El Consejo es una sociedad legalmente constituida, reconocida por el Ministerio de Asuntos de la Juventud y Deportes del Gobierno de la India. UN والمجلس هو جمعية مسجلة معترف بها لدى وزارة شؤون الشباب والرياضة التابعة لحكومة الهند.
    Para que dicho convenio resulte eficaz, debe abarcar todos los aspectos del terrorismo y a la vez brindar una definición clara del terrorismo e indicar qué es lo que no constituye terrorismo, como la lucha armada reconocida por el derecho internacional. UN ويجب تغطية جميع جوانب الإرهاب وكذلك يجب، في نفس الوقت، توفير تعريف واضح للإرهاب وتحديد ماهية الأمور التي لا تعد إرهابا، مثل الكفاح المسلح الذي يقره القانون الدولي، وذلك بغية أن تكون هذه الاتفاقية فعالة.
    Esas acciones, por su naturaleza y magnitud, corresponden plenamente a la definición de ataque armado reconocida por el derecho internacional y deberían calificarse de tales. UN وهذه الإجراءات، بحكم طبيعتها ونطاقها، ينطبق عليها تماما تعريف الهجوم المسلح الذي يقره القانون الدولي وينبغي تصنيفها كذلك.
    Las condiciones que se le han impuesto equivalen a una forma de arresto domiciliario de hecho, una variedad de detención arbitraria reconocida por el Grupo de Trabajo. UN فالأوضاع المفروضة عليه هي فعلياً شكل من أشكال الإقامة الجبرية، أي شكل من أشكال الاحتجاز التعسفي على نحو ما يقره الفريق العامل.
    i) Por " país de nacionalidad " se entenderá el país de la nacionalidad reconocida por el Secretario General; UN ' 1` يراد بتعبير " بلد الجنسية " بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛
    i) Por " país de nacionalidad " se entenderá el país de la nacionalidad reconocida por el Secretario General; UN ' 1` يراد بتعبير " بلد الجنسية " بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛
    i) Por " país de nacionalidad " se entenderá el país de la nacionalidad reconocida por el Secretario General; UN ' 1` يراد بتعبير " بلد الجنسية " بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛
    i) Por " país de nacionalidad " se entenderá el país de la nacionalidad reconocida por el Secretario General; UN ' 1` يراد بتعبير " بلد الجنسية " بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛
    Las obligaciones se instrumentarán mediante contratos, acuerdos, órdenes de compra u otra forma de compromiso oficial o se fundarán en una responsabilidad reconocida por el Tribunal. UN يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من أشكال التعهد، أو على أساس تبعة تعترف بها المحكمة.
    Las obligaciones se instrumentarán mediante contratos, acuerdos, órdenes de compra u otra forma de compromiso oficial o se fundarán en una responsabilidad reconocida por el Tribunal. UN يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من أشكال التعهد، أو على أساس تبعة تعترف بها المحكمة.
    2) La responsabilidad penal del jefe militar que no impide ni reprime la conducta ilegal de sus subordinados no estaba regulada en el Estatuto de Nuremberg ni fue reconocida por el Tribunal de Nuremberg. UN )٢( إن المسؤولية الجنائية التي تقع على قائد عسكري لعدم قيامه بمنع أو قمع السلوك غير المشروع لمرؤوسه لم ينص عليها في ميثاق نورمبرغ ولم تعترف بها محكمة نورمبرغ.
    21. Al Comité le preocupa que la objeción de conciencia al servicio militar, aunque reconocida por el artículo 59 de la Constitución, no sea una opción práctica con arreglo al derecho ruso y, a ese respecto, toma nota del proyecto de ley sobre un servicio sustitutorio que la Asamblea Federal tiene ante sí. UN ١٢- وتقلق اللجنة ﻷن حق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وإن يكن معترفاً به في المادة ٩٥ من الدستور، ليس خياراً عملياً في ظل القانون الروسي، وتأخذ اللجنة علماً في هذا الصدد بمشروع قانون الخدمة البديلة المطروح على الجمعية الاتحادية.
    Por tanto, Israel considera el Golán como una anexión y no como un territorio ocupado, reclamación que no es reconocida por el Consejo de Seguridad ni por la República Árabe Siria. UN ولذلك، تعتبر إسرائيل أن الجولان أرضٌ ضمت وليست أرضاً محتلة، وهو ادعاء لا يعترف به مجلس الأمن أو الجمهورية العربية السورية.
    La propuesta, reconocida por el propio Consejo de Seguridad, es la más positiva para poner fin a una situación de desgaste, puesto que se consideran los derechos de la población saharaui, tanto fuera como dentro de Marruecos, así como los derechos de las personas no saharauis que residen en la región del Sáhara. UN وبعد أن اعترف به مجلس الأمن نفسه، فإنه يشكل الاقتراح الأكثر إيجابية لإنهاء حالة شديدة الإيلام، إذ أنه يراعي حقوق السكان الصحراويين، مَن يعيش منهم داخل المغرب ومَن يعيش خارجه، فضلاً عن حقوق غير الصحراويين المقيمين في المنطقة الصحراوية.
    La Asociación Tamana es una organización benéfica no gubernamental sin fines de lucro, reconocida por el Gobierno nacional de la India y el Gobierno estatal del territorio de la capital nacional de Delhi. UN رابطة تامانا هي منظمة خيرية غير حكومية لا تستهدف الربح معترف بها لدى حكومة الهند الاتحادية وحكومة ولاية إقليم العاصمة الوطنية دلهي.
    En su período ordinario de sesiones de 2003, el Comité tuvo ante sí una queja presentada por los Estados Unidos de América contra el Movimiento Indio " Tupaj Amaru " , organización internacional reconocida por el Consejo como entidad de carácter consultivo especial. UN 37 - كان معروضا على اللجنة في جلستها العادية لعام 2003 شكوى مقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية ضد هذه المنظمة، أي حركة " توباج أمارو " الهندية، التي هي منظمة دولية تتمتع بالمركز الاستشاري الخاص لدى المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد