ويكيبيديا

    "reconocidas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعترف بها
        
    • معترف بها
        
    Esta ley suspende las garantías fundamentales reconocidas a los detenidos y confirma así la práctica de los arrestos y las detenciones arbitrarias. UN وهذا القانون يوقف العمل بالضمانات اﻷساسية المعترف بها للمتهمين ويؤكد بالتالي ممارسة عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية.
    Marruecos, cuyo difunto soberano Hassan II concedió una amnistía general, se compromete a asegurar todas las garantías reconocidas a nivel internacional. UN وتتعهد المغرب، التي أصدر عاهلها المرحوم الحسن الثاني عفوا عاما، بتوفير جميع الضمانات المعترف بها دوليا.
    Gozan de un estatuto de inamovilidad y de las inmunidades reconocidas a los parlamentarios. UN ويحظى هؤلاء الأعضاء بمركز يتضمن عدم القابلية للعزل وكذلك بالحصانات المعترف بها للبرلمانيين.
    Desde fuera del gobierno se puede participar por conducto de órganos de asesoramiento o mediante formas de autorregulación, por ejemplo, adhiriéndose a normas de administración reconocidas a nivel internacional. UN والجهات الخارجة عن الحكومة بوسعها أن تشارك من خلال هيئات استشارية أو من خلال أشكال للتنظيم الذاتي، عن طريق الالتزام بمعايير إدارية معترف بها دوليا على سبيل المثال.
    En cuanto a la cuestión de fondo, el Tribunal llegó a la conclusión de que esta ley violaba diversas garantías fundamentales reconocidas a toda persona acusada y detenida por la Constitución rwandesa y los instrumentos internacionales pertinentes que son vinculantes para Rwanda. UN ولاحظت المحكمة اجمالاً أن هذا القانون ينتهك عدة ضمانات أساسية معترف بها لكل شخص يُتهم ويُحتجز بموجب دستور رواندا والصكوك الدولية ذات الصلة التي تُعد رواندا طرفاً فيها.
    Cuando se elaboran normas de auditoría se hace todo lo posible por adaptar las normas internacionalmente reconocidas a las circunstancias propias del país. UN وعند صياغة معايير مراجعة الحسابات، يُحرص على تكييف المعايير المعترف بها دولياً مع ظروف البلد.
    El artículo 30 estipulaba que los extranjeros gozaban de las libertades fundamentales reconocidas a los ciudadanos marroquíes, de conformidad con la ley. UN وتنص المادة 30 على أن الأجانب يتمتعون بالحريات الأساسية المعترف بها للمواطنين المغاربة وفقا للقانون.
    La Santa Sede observa que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo afirmó la aplicación de normas de derechos humanos universalmente reconocidas a todos los aspectos de los programas demográficos. UN ويلاحظ الكرسي الرسولي أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أكد على تطبيق معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا على جميع أوجه البرامج السكانية.
    Lo que el Iraq hizo fue trasladar sus fuerzas en su propio territorio y dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, a solicitud de una de las principales facciones kurdas iraquíes, a fin de repeler una agresión militar cometida por otra facción en alianza con un país vecino. UN إن ما قام به العراق هو تحريك قواته داخل أراضيه وضمن حدوده المعترف بها دوليا وبناء على طلب أحد اﻷطراف الكردية العراقية الرئيسية، لرد عدوان عسكري قام به طرف آخر بالتحالف مع دولة أجنبية مجاورة.
    Hemos observado progresos en la esfera económica, pero el Canadá sigue preocupado por la situación de los derechos humanos y de la evolución democrática en Cuba, que no está a la altura de las normas reconocidas a nivel internacional, y seguiremos presionando en favor de la introducción de mejoras. UN لقد شهدنا تقدما في الناحية الاقتصادية ولكن لا تزال كندا تشعــر بالقلــق إزاء حالــة حقــوق اﻹنسان والتطور الديمقراطي في كوبا فهما دون مستوى القواعد المعترف بها دوليا. وسنظل نطالب بالتحسين.
    Finalmente, por lo que hace al tema de las responsabilidades, más allá de las competencias reconocidas a vuestras instituciones, es preciso reflexionar sobre la capacidad real para ejercerlas libremente. UN وأخيرا فإنه فيما يتعلق بموضوع المسؤوليات، ينبغي، بغض النظر عن الاختصاصات المعترف بها لمؤسساتكم، التفكير في القدرة الحقيقية الممنوحة لكم لممارستها ممارسة حرة.
    Irlanda observa con agrado que la Comisión ha intentado establecer limitaciones reconocidas a las contramedidas legítimas para sentar una base, y en general apoya la lista de conductas prohibidas. UN ونرحب بمحاولة اللجنة تبيان الحدود المعترف بها للتدابير المضادة المشروعة والاستناد إليها في وضع قائمة للسلوك المحظور تتمتع بالتأييد العام.
    4. El estudio del conjunto de elementos que abarcan las prerrogativas reconocidas a todo ser humano debería ser suficiente para justificar esa recomendación. UN 4- من المفروض أن تكون دراسة كافة العناصر التي تشكل الحقوق المعترف بها لكل إنسان كافية لتبرير التوصية بها.
    Se preparó una matriz de valoración detallada que incluía 28 puntos de valoración basados en normas de calidad de la evaluación reconocidas a nivel internacional, como la utilidad, la viabilidad, la idoneidad y la exactitud. UN وتشمل تلك المصفوفة 28 نقطة تقييم تنبني على المعايير الدولية المعترف بها فيما يتصل بنوعية التقييم ومن بينها الفائدة المرجوة وإمكانية التنفيذ وسلامة المحتوى والدقة.
    Se considera que los beneficios que conlleva afianzar el sistema de presentación de informes financieros del país mediante un conjunto de normas sobre la presentación de informes financieros de alta calidad y reconocidas a nivel mundial, son importantes para lograr dicho objetivo. UN وتعد منافع دعم نظام الإبلاغ المالي في البلاد بمجموعة من معايير الإبلاغ المالي المعترف بها عالمياً على أنها رفيعة المستوى بمثابة إنجاز هام لهذا الغرض.
    La UNOPS continuaría abogando por una mayor eficiencia, transfiriendo economías a sus asociados mediante la reducción de los cargos que cobraba, así como esforzándose por aumentar la transparencia y la rendición de cuentas mediante la adopción de las mejores prácticas reconocidas a nivel internacional. UN وسوف يواصل المكتب العمل على زيادة الكفاءة، ونقل الادخار إلى الشركاء من خلال خفض رسومه بدرجة أكبر، وتعزيز الشفافية والمساءلة من خلال تبني أفضل الممارسات المعترف بها على الصعيد الدولي.
    La UNOPS continuaría abogando por una mayor eficiencia, transfiriendo economías a sus asociados mediante la reducción de los cargos que cobraba, así como esforzándose por aumentar la transparencia y la rendición de cuentas mediante la adopción de las mejores prácticas reconocidas a nivel internacional. UN وسوف يواصل المكتب العمل على زيادة الكفاءة، ونقل الادخار إلى الشركاء من خلال خفض رسومه بدرجة أكبر، وتعزيز الشفافية والمساءلة من خلال تبني أفضل الممارسات المعترف بها على الصعيد الدولي.
    Además, se ha potenciado la colaboración del Gobierno con organizaciones no gubernamentales reconocidas a nivel nacional para asegurar una mayor participación y contribución de las personas con discapacidad en las decisiones que afectan su vida cotidiana. UN ويجري تعزيز الشراكات الحكومية مع المنظمات غير الحكومية المعترف بها وطنيا لضمان زيادة مشاركة وإسهام الأشخاص ذوي الإعاقة في القرارات التي تؤثر على حياتهم اليومية.
    En cuanto a la cuestión de fondo, el Tribunal llegó a la conclusión de que esta ley violaba diversas garantías fundamentales reconocidas a toda persona acusada y detenida por la Constitución rwandesa y los instrumentos internacionales pertinentes que son vinculantes para Rwanda. UN ولاحظت المحكمة اجمالاً أن هذا القانون ينتهك عدة ضمانات أساسية معترف بها لكل شخص يُتهم ويُحتجز بموجب دستور رواندا والصكوك الدولية ذات الصلة التي تُعد رواندا طرفاً فيها.
    ¿Quién las define, quién las evalúa, quién las supervisa? ¿Con qué instrumentos, la simple apreciación individual, la negociación entre las partes, la capacidad definida dentro de las profesiones reconocidas a nivel nacional o en convenciones? UN من الذي يحدد هذه الكفايات، من الذي يقيﱢمها، من الذي يراقبها؟ وبأي أدوات: مجرد تقدير فردي، أو تفـاوض بين اﻷطــراف، أو تحديــد كفايات في وظائف معترف بها على الصعيد الوطني أو في إطار اتفاقيات؟
    El OIEA no ha escatimado esfuerzos para elaborar normas y directrices de seguridad reconocidas a nivel internacional y convenciones internacionales legalmente vinculantes en relación con la seguridad nuclear y la protección radiológica. UN إذ لم تدخر الوكالة جهدا لتطوير معايير ومبادئ توجيهية للأمان معترف بها دوليا واتفاقات دولية ملزمة قانونا فيما يتعلق بالأمان النووي والحماية من الإشعاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد