La Unión Europea mantiene su compromiso de respetar la obligación de garantizar en la práctica las prerrogativas e inmunidades reconocidas por el derecho internacional en general y previstas en los acuerdos internacionales. | UN | وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بدعم واجب الضمان العملي للامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي العام والتي تنص عليها الاتفاقات الدولية. |
De acuerdo con la práctica establecida del Comité, las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías reconocidas por el Pacto. | UN | وحسب الممارسات التي تعمل بها اللجنة يظل للسكان في إقليم الدولة التي كانت تشكل جزءا من دولة كانت فيما سبق طرفا في العهد الحق في الضمانات المعترف بها في العهد. |
México coincide con la Comisión en que la protección diplomática es sólo uno de los diversos medios existentes para proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidas por el derecho internacional. | UN | وأن المكسيك تتفق مع رأي اللجنة بأن الحماية الدبلوماسية هي واحدة من وسائل شتى لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
El Comité examinará las nuevas solicitudes de organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades de carácter consultivo por el Consejo Económico y Social que se han fusionado con organizaciones que no han sido reconocidas por el Consejo como entidades de carácter consultivo. | UN | ستنظر اللجنة في الطلبات الجديدة الواردة من منظمات غير حكومية لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، واندمجت مع منظمات لا تتمتع بهذا المركز الاستشاري. |
Cuestionar las fronteras de Ucrania, reconocidas por el derecho internacional, no contribuye a estabilizar la situación en Crimea. | UN | إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم. |
Junto con otros grupos, su Fundación trata de impulsar un proceso en que todos los puertorriqueños, vivan donde vivieren, determinen su propio futuro político y que sólo se les ofrezcan opciones no coloniales reconocidas por el derecho internacional. | UN | وأضاف أن مؤسسته تسعى، مع مجموعات أخرى، إلى تعزيز عملية يقرر بمقتضاها جميع البورتوريكيين - حيثما يعيشون - مستقبلهم السياسي، وألا تتاح لهم سوى الخيارات غير الاستعمارية التي يقرها القانون الدولي. |
De igual modo, contradicen la letra y el espíritu de la Convención de Viena sobre la Representación de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de Carácter Universal y las normas internacionales reconocidas por el derecho consuetudinario. | UN | وهي كذلك مخالفة لنص وروح اتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية، وللقواعد الدولية المعترف بها في القانون العرفي. |
Este ejercicio solamente podrá tener lugar a través de una asamblea constitucional sobre el estatus, tras un proceso de educación de la población sobre las distintas opciones reconocidas por el derecho internacional. | UN | ولا يمكن أن تـتم هذه العملية إلا من خلال إنشاء جمعية دستورية بشأن الوضع، وذلك عقب القيام بعملية تثقيف للجمهور بشأن شتـى الخيارات المعترف بها في القانون الدولي. |
Puedo decirles que es enorme la presión ejercida por muchos países, y por el grupo de las cinco Potencias nucleares reconocidas por el TNP (el P-5), para que se comience la negociación sin los que no desean participar. | UN | وبإمكاني أن أؤكد لكم أن ثمة ضغط هائل تمارسه عدة بلدان، بما فيها مجموعة البلدان المعترف بها في معاهدة حظر الانتشار النووي على أنها دول حائزة على الأسلحة النووية، من أجل إطلاق المفاوضات دون مشاركة تلك الدول التي ليست لها رغبة في ذلك. |
Las inmunidades jurisdiccionales reconocidas por el derecho internacional deben entenderse y aplicarse de forma compatible con la necesidad de combatir la impunidad de los crímenes internacionales graves. | UN | 37 - وتابع قائلا إن الحصانات من الولاية القضائية المعترف بها في القانون الدولي يجب أن تفسر وتطبق بطريقة تتسق مع الحاجة إلى محاربة الإفلات من العقاب على جرائم دولية جسيمة. |
Los órganos legislativos o rectores de las organizaciones que se examinan deben confiar a sus jefes ejecutivos el mandato de otorgar prioridad a la elaboración de una fórmula y un acuerdo para la distribución de la carga que supone la financiación de todos los gastos asociados a la función de representación de los funcionarios de las federaciones del personal reconocidas por el Estatuto y el Reglamento de la CAPI. | UN | ينبغي للمجالس التشريعية أو الإدارية للمؤسسات موضوع الاستعراض أن تكلِّف رؤساءها التنفيذيين بالقيام على سبيل الأولوية بوضع صيغة واتفاق لتقاسم الأعباء فيما يتعلَّق بتغطية جميع التكاليف المقترنة بوظيفة التمثيل التي يضطلع بها مسؤولو اتحادات الموظفين المعترف بها في النظامين الأساسي والداخلي للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
En su respuesta, los Estados Unidos señalaron " A nuestro juicio, las salvaguardias procesales necesarias con arreglo a las leyes estadounidenses por lo general cumplen o superan ... las normas reconocidas por el derecho internacional " . | UN | وقالت الولايات المتحدة في اجابتها: " نحن نعتقد أن الضمانات الاجرائية المطلوبة بمقتضى القانون الأمريكي عادة ما تلبي أو تفوق المقاييس المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
b) No hubiere sido instruida en forma independiente o imparcial de conformidad con las debidas garantías procesales reconocidas por el derecho internacional o lo hubiere sido de alguna manera que, en las circunstancias del caso, fuere incompatible con la intención de someter a la persona a la acción de la justicia. | UN | (ب) لم تجر بصورة تتسم بالاستقلال أو النزاهة وفقا لأصول المحاكمات المعترف بها بموجب القانون الدولي، أو جرت، في هذه الظروف، على نحو لا يتسق مع النية إلى تقديم الشخص المعني للعدالة. |
El Comité examinará las nuevas solicitudes de organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades de carácter consultivo por el Consejo que se han fusionado con organizaciones no gubernamentales que no han sido reconocidas por el Consejo como entidades de carácter consultivo. | UN | ستنظر اللجنة في الطلبات الجديدة الواردة من منظمات غير حكومية لها مركز استشاري لدى المجلس، واندمجت مع منظمات غير حكومية لا تتمتع بهذا المركز الاستشاري. |
Nuevas solicitudes recibidas de organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades de carácter consultivo por el Consejo que se han fusionado con organizaciones no gubernamentales que no han sido reconocidas por el Consejo como entidades de carácter consultivo. | UN | الطلبات الجديدة الواردة من منظمات غير حكومية لها مركز استشاري لدى المجلس واندمجت مع منظمات غير حكومية أخرى لا تتمتع بهذا المركز الاستشاري |
i) Se basa en uno de los fundamentos que justifican limitaciones reconocidas por el Pacto; | UN | أن يستند إلى أحد الأسس التي يعترف بها العهد الدولي لفرض القيود؛ |
b) Las organizaciones no gubernamentales reconocidas por el Consejo Económico y Social. | UN | )ب( المنظمات غير الحكومية التي يعترف بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
11. Con respecto a las afirmaciones que figuran en el informe del Relator Especial, el orador desea recordar a la Comisión que Zimbabwe es signatario de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos Adicionales y que sus tropas han respetado las normas de combate reconocidas por el derecho humanitario internacional. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة في تقرير المقرر الخاص، قال إنه يود تذكير اللجنة بأن زمبابوي قد وقعت اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها اﻹضافيين وبأن قواتها لم تنفك تتقيد بقواعد الاشتباك التي يقرها القانون اﻹنساني الدولي. |
Invito a las cinco Potencias nucleares reconocidas por el Tratado de no proliferación nuclear a que se pongan de acuerdo sobre las medidas de transparencia. | UN | وأدعو الدول النووية الخمس التي تعترف بها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أن تتفاهم بشأن تدابير الشفافية. |
Toda actividad religiosa autorizada en Corea del Norte tiene lugar con los auspicios de federaciones controladas por el Gobierno y correspondientes a las religiones reconocidas por el Partido de los Trabajadores de Corea, a saber, el protestantismo, el catolicismo, el chondokyo y el cristianismo ortodoxo. | UN | فكل نشاط ديني مسموح به قانوناً في كوريا الشمالية يجري تحت رعاية اتحادات خاضعة لسيطرة الحكومة والتي تقابل الديانات المعترف بها من قبل حزب العمال الكوري، وهي تنحصر في البروتستانتية والكاثوليكية وديانة شوندوكيو والأرثوذكسية. |
Solicitudes de organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades de carácter consultivo por el Consejo Económico y Social que se han fusionado con otras organizaciones no gubernamentales que no han sido reconocidas por el Consejo como entidades de carácter consultivo | UN | جيم - الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية التي تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي اندمجت مع غيرها من المنظمات غير الحكومية التي ليس لها مثل ذلك المركز الاستشاري |
Nicaragua también pidió a la Corte que determinara el curso de la frontera marítima única entre las zonas de la plataforma continental y la zona económica exclusiva que pertenecen a Nicaragua y Colombia, respectivamente, de conformidad con principios equitativos y las circunstancias particulares reconocidas por el derecho internacional general aplicable a la delimitación de una única frontera marítima. | UN | كما طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة ' ' أن تقرر مسار خط الحدود البحرية الوحيد بين مناطق الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة التي تعود تباعا إلى نيكاراغوا وكولومبيا، وذلك وفقا لمبادئ الإنصاف والظروف ذات الصلة التي يقر القانون الدولي العمومي بأنها تسري على تعيين خط حدود بحرية وحيد " (9). |
El representante principal de la organización ha sido trasladado a Nueva York, lo que ha facilitado en gran medida su participación en las reuniones de las Naciones Unidas y el establecimiento de contactos con otras organizaciones no gubernamentales reconocidas por el Consejo Económico y Social. | UN | تم نقل ممثل المنظمة الرئيسي إلى نيويورك، الذي سهّل كثيراً من قدرتها على المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة، وإجراء اتصالات مع المنظمات غير الحكومية الأخرى المعتمدة من قبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |