En todos los casos, la exhumación deberá realizarse de conformidad con las normas internacionales reconocidas y bajo la supervisión de expertos internacionales. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي القيام بعملية إخراج الجثث من القبور وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وتحت إشراف خبراء دوليين. |
En todos los casos, la exhumación deberá realizarse de conformidad con las normas internacionales reconocidas y bajo la supervisión de expertos internacionales. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي القيام بعملية إستخراج الجثث من القبور وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وتحت إشراف خبراء دوليين. |
A tal fin, Israel se debe retirar inmediatamente a las fronteras internacionalmente reconocidas y debe abandonar su aplicación continua de la lógica de la guerra. | UN | ولهذا، يجب على إسرائيل أن تنسحب فورا إلى الحدود المعترف بها دوليا وأن تتخلى عن استمرارها في السعي وراء منطق الحرب. |
“a vivir en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas y libres de amenaza o actos de fuerza.” | UN | ومعترف بها بمنأى عن اﻷخطار أو أعمال القوة. |
Destaca que todos los Estados de la región, incluido Israel, tienen el derecho a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas y dice que Turquía seguirá apoyando los intentos de lograr una paz global y duradera en la región. | UN | وأكدت على أن لجميع دول المنطقة، بما فيها اسرائيل، الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، وقالت إن تركيا ستواصل دعم الجهود المبذولة من أجل إقامة سلام شامل ودائم في المنطقة. |
La responsabilidad por el cumplimiento de los derechos humanos debe basarse en normas jurídicas internacionalmente reconocidas, y no en el juicio de valor subjetivo de ningún Estado en particular. | UN | ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة. |
Hay que establecer una distinción entre las asociaciones que se dedican a actividades intelectuales y sociales reconocidas y los grupos que abrazan el terrorismo y la violencia como medio de alcanzar sus objetivos políticos. | UN | كما ينبغي التفريق بين التجمعات التي تمارس أنشطة اجتماعية وفكرية والمعترف بها قانونيا، والجماعات التي تتخذ اﻹرهاب والعنف وسائل لتحقيق مآربها السياسية. |
Se trata de un requisito claro de las normas del derecho internacional, y de los usos y prácticas, universalmente reconocidas y aceptadas. | UN | فهذا اﻷمر هو اشتراط واضح تفرضه قواعد القانون الدولي وأعرافه وممارساته المعترف بها والمقبولة عالميا. |
Organizaciones no gubernamentales: es necesario que las organizaciones no gubernamentales reconocidas y eficaces se conviertan en asociados plenos en el proceso de planificación estratégica. | UN | المنظمات غير الحكومية: هناك حاجة إلى إشراك المنظمات غير الحكومية المعترف بها والفعالة في عملية التخطيط الاستراتيجي بوصفها شريكاً كاملاً. |
La base de datos está protegida, sólo se otorga acceso a direcciones reconocidas, y la información se envía en forma cifrada. | UN | وقاعدة البيانات محمية ولا يمنح حق الوصول اليها الا للعناوين المعترف بها. وتشفَّر المعلومات المنقولة. |
Debemos trabajar para garantizar que las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y los derechos de las minorías nacionales se hagan valer en la región. | UN | فلا بد أن نعمل على ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان وحقوق الأقليات الوطنية المعترف بها عالميا في المنطقة. |
No tenemos ningún interés en agredir a un país vecino y sólo queremos vivir en paz dentro de nuestras fronteras internacionalmente reconocidas y junto a nuestros vecinos. | UN | وليست لها أية مصلحة في الاعتداء على بلد مجاور، ولا تريد إلا العيش في سلام داخل حدودها المعترف بها دوليا ومع جيرانها. |
Cada año se publican estadísticas sobre el número de refugiados reasentados y solicitantes de asilo, incluidas las solicitudes de asilo reconocidas y las rechazadas. | UN | وتُنشر سنويا إحصاءات عن أعداد اللاجئين وملتمسي اللجوء المعاد توطينهم، بما في ذلك طلبات اللجوء المعترف بها والمرفوضة. |
Puesto que esto requiere la violación de la integridad territorial y la soberanía de los Estados vecinos, Albania pone abiertamente de manifiesto que no respeta las fronteras internacionalmente reconocidas y que está siguiendo una política peligrosa de desestabilización en toda la región. | UN | وحيث أن هذا ينطوي على انتهاك لسيادة الدول المجاورة لها ووحدة أراضيها فإن ألبانيا تبين بصورة علانية أنها لا تحترم الحدود المعترف بها دوليا وأنها تسعى الى انتهاج سياسة خطيرة تتمثل في زعزعة استقرار المنطقة بأسرها. |
Los pueblos de la región deben tener una vida segura dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y seguras. | UN | وينبغي أن يضمن لشعوب المنطقة حياة آمنة، داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Nuestro objetivo es que Israel y sus vecinos puedan vivir dentro de fronteras seguras, reconocidas y garantizadas y que se protejan los derechos legítimos del pueblo palestino. | UN | إننا نهدف إلى أن تعيش إسرائيل وجيرانها داخل حدود آمنة ومعترف بها ومضمونة وأن تصان الحقوق المشروعة للفلسطينيين. |
También ha apoyado el derecho de Israel a vivir en paz, dentro de fronteras reconocidas y seguras. | UN | وظلت تؤيد أيضا حق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Hemos reafirmado el derecho a la coexistencia pacífica de todos los Estados de la región, dentro de fronteras reconocidas y seguras. | UN | وأعربنا مجددا عن تأكيدنا على حق جميع دول المنطقة في التعايش السلمي داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Si bien es cierto que Israel tiene derecho a existir dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y a velar por la seguridad de su población, sus medidas no deben menoscabar la libertad de los palestinos para ejercer sus derechos inalienables. | UN | والواقع أن إسرائيل لها الحق في أن تعيش داخل حدود محددة معترف بها دوليا وأن تكفل أمن سكانها، بيد أن عليها ألا تقيد، باﻷنشطة التي تضطلع بها، حرية ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Israel y Palestina deben aprender a coexistir en paz y seguridad, dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y sin divisiones artificiales. | UN | ومن الضروري لإسرائيل وفلسطين أن يتعلما كيف يعيشان معا في سلام وأمن، داخل حدود معترف بها دوليا ودون وجود حواجز اصطناعية. |
Serbia es un Estado democrático con fronteras internacionalmente reconocidas y es miembro de las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر صربيا دولة ديمقراطية ذات حدود دولية معترف بها وواحدة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Además, las autoridades deben asegurar que todos los detenidos reciban el mismo trato, y que las ventajas que puedan tener los responsables de la autogestión no excedan de lo razonablemente necesario para permitirles desempeñar sus funciones reconocidas y legítimas. | UN | إضافة إلى ذلك يجب على السلطات أن تكفل المعاملة المتساوية لجميع النزلاء وتتأكد من أن المزايا التي تُمنح للأفراد الذين يمارسون وظائف الإدارة في إطار هذه النظم لا تتجاوز حدود المعقول وتقتصر على ما هو ضروري لتمكينهم من أداء وظائفهم المشروعة والمعترف بها. |
Violaciones de normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas y del derecho internacional humanitario | UN | انتهاكات قواعد حقوق الإنسان المسلم بها دولياً وانتهاكات القانون الدولي الإنساني |
Las asociaciones religiosas deben formular una declaración sobre su condición ante las autoridades a fin de poder ser reconocidas y actuar con transparencia. | UN | فالجمعيات الدينية ملزمة بالإعلان عن نفسها للسلطات لكي تعترف بها وتتمكن من ممارسة نشاطها بشفافية. |
Zonas reconocidas y cartografiadas al este de la berma | UN | مسحت المنطقة الواقعة إلى الشرق من الحاجز الرملي ووضعت خرائط لها |