ويكيبيديا

    "reconocido el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اعترفت
        
    • المعترف لهم
        
    • سلّم
        
    • تدرك هذه
        
    • أقر به
        
    • أقرت به
        
    • سلم به
        
    • اعترف به
        
    • أقرت بذلك
        
    • يُعترَف بدور
        
    El CICR ha reconocido el hecho de que el régimen eritreo comete crímenes con su política de expulsión. UN وقد اعترفت لجنة الصليب الأحمر الدولية أن النظام الإريتري يقوم بارتكاب جرائم بنهجه لسياسة الطرد.
    El país había reconocido el apoyo recibido de Europa para desarrollar su capacidad espacial. UN وقد اعترفت بيرو بالدعم المقدم من أوروبا في قيامها بتطوير قدراتها الفضائية.
    Desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. UN ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966.
    El Estado Parte argumenta que su petición de acogerse a la categoría de solicitante a quien no se ha reconocido el estatuto de refugiado en el Canadá fue presentada fuera del plazo establecido y, por consiguiente, rechazada. UN وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم طلباً في إطار فئة ملتمسي اللجوء غير المعترف لهم بصفة اللاجئ في كندا بعد انتهاء الآجال المحددة لذلك، وبالتالي رُفض طلبه.
    El Relator Especial ha reconocido el valor de esas propuestas y propone que el antiguo párrafo 2 del proyecto de artículo 5 pase a ser el nuevo proyecto de artículo 5 bis. UN وقد سلّم المقرر الخاص بوجاهة هذه الآراء، وهو يقترح إدراج الفقرة السابقة 2 من مشروع المادة 5 في مشروع مادة 5 مكررا جديدة.
    Estonia aún debe aplicar cabalmente esta recomendación, pero se ha reconocido el problema. UN ولم تشرع إستونيا بعد في تنفيذ هذه التوصية تنفيذا كاملا، إلا أنها أصبحت تدرك هذه المشكلة.
    Como se ha reconocido, el título nobiliario no es un derecho humano. UN من المؤكد أنّ لقب النبالة ليس حقا من حقوق الإنسان على نحو ما أقر به.
    Como lo ha reconocido el Estado Parte, la nueva legislación se aplicará de forma retroactiva sólo a las causas que hayan estado pendientes al 27 de julio de 2005. UN وكما أقرت به الدولة الطرف، فإن التشريع الجديد لن يسري بأثر رجعي إلا على تلك القضايا التي كانت لا تزال معلقة بتاريخ 27 تموز/يوليه 2005.
    Como ha reconocido el Grupo sobre las Operaciones de Mantenimiento de la Paz de las Naciones Unidas, la policía civil por sí sola no puede restablecer el Estado de derecho en una sociedad. UN وقال إنه يوافق على ما سلم به فريق الأمم المتحدة المعني بعمليات حفظ السلام من أن الشرطة المدنية وحدها لا تستطيع أن تبني مجتمعا يقوم على سيادة القانون.
    Desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. UN ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966.
    Desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. UN ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966.
    Las Naciones Unidas han reconocido el derecho a la libre determinación del pueblo de Palestina y del de Jammu y Cachemira. UN وقد اعترفت اﻷمم المتحدة بحق شعوب فلسطين وجامو وكشمير في تقرير المصير.
    Por tanto, la Corte Internacional de Justicia ha reconocido el derecho del pueblo maubere a la libre determinación. UN ومن ثم، فإن حق اﻷمة الماوبيرية في تقرير المصير اعترفت به محكمة العدل الدولية.
    Israel siempre ha reconocido el papel central que desempeña Egipto en el mundo árabe y en el Oriente Medio en general. UN ولقد اعترفت إسرائيل على الدوام باﻷهمية المركزية لمصر في العالم العربي وفي الشرق اﻷوسط ككل.
    El Comité Ejecutivo ha reconocido el interés del ACNUR por el carácter duradero y las consecuencias de la repatriación y, de hecho ha establecido las bases para que la Oficina intervenga de alguna manera en esa esfera. UN وقد اعترفت اللجنة التنفيذية باهتمام المفوضية باستدامة العودة وباﻵثار المترتبة عليها.
    En segundo lugar, tras el rechazo de su solicitud de la condición de refugiado, tenía derecho a solicitar que se examinase su caso acogiéndose a la categoría de solicitante a quien no se ha reconocido el estatuto de refugiado en el Canadá, lo que habría permitido evaluar las cuestiones planteadas por el autor en relación con la devolución. UN ثانياً، بعد رفض طلب منحه مركز اللاجئ، كان من حقه أن يقدم طلباً لإدراجه في فئة ملتمسي اللجوء غير المعترف لهم بصفة اللاجئ في كندا، وهو ما كان سيتيح بتقييم مسائل الإعادة القسرية التي أثارها صاحب البلاغ.
    El 26 de octubre de 1998, el autor solicitó acogerse a la categoría de solicitante a quien no se ha reconocido el estatuto de refugiado en el Canadá. UN 2-4 وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 1998، قدّم صاحب البلاغ طلباً لإدراجه في فئة ملتمسي اللجوء غير المعترف لهم بصفة اللاجئ في كندا.
    El Consejo de Seguridad ha reconocido el valor que este Grupo sigue añadiendo en el proceso de incorporar las prácticas de diplomacia preventiva en la estructura de gestión de conflictos en las Naciones Unidas. UN وقد سلّم المجلس بالقيمة التي ما فتئ الفريق العامل المخصص يضفيها على عملية دمج ممارسات الدبلوماسية الوقائية في صلب هيكل الأمم المتحدة لإدارة النزاعات.
    Hemos destacado con aprecio que en el pasado el Secretario General ha reconocido el papel que las organizaciones regionales podrían y deberían desempeñar, dentro del marco de mejores alianzas, para abordar las crisis de tipo humanitario, en particular el papel desempeñado por la Unión Africana. UN وقد لاحظنا مع التقدير أن الأمين العام قد سلّم فيما مضى بالدور الذي يمكن أن تقوم به المنظمات الإقليمية، بل والذي يجب أن تقوم به - وعلى الأخص الاتحاد الأفريقي، في معالجة الأزمات الإنسانية، في مجال تحسين الشراكة.
    Según el informe, Estonia aún debe aplicar cabalmente esta recomendación, pero se ha reconocido el problema. UN وحسبما ورد في التقرير، لم تشرع إستونيا بعد في تنفيذ هذه التوصية تنفيذا كاملا، إلا أنها أصبحت تدرك هذه المشكلة.
    13.8 Como se ha reconocido, el título nobiliario no es un derecho humano. UN 13-8 وليس لقب النبالة على النحو الذي أقر به حقا من حقوق الإنسان على وجه الإطلاق.
    El Comité señala las dificultades que plantean las bajísimas tasas de inscripción de los nacimientos, inferiores al 10%, como ha reconocido el Estado parte, así como la información que indica que los consejos locales de las aldeas falsifican documentos, lo que puede desembocar en la presencia de niños entre los reclutas voluntarios. UN وتحيط اللجنة علماً بالتحديات التي تطرحها المعدلات المنخفضة جداً لتسجيل الولادات، أقل من 10 في المائة، على النحو الذي أقرت به الدولة الطرف، والتقارير التي تشير إلى تزوير المجالس المحلية للقرى للوثائق، وهو ما يؤدي بدوره إلى احتمال وجود أطفال في صفوف المجندين طواعية.
    Como ha reconocido el Presidente Karzai, los representantes del Estado a nivel local pueden ser con frecuencia una fuente importante de inseguridad. UN وتصديقا لما سلم به الرئيس قرضاي، فإن ممثلي الدولة على الصعيد المحلي يمكنهم في حالات كثيرة جدا أن يكونوا مصدرا كبيرا لانعدام الأمن.
    Por lo que hace a las finanzas públicas, nuestros ingresos en concepto de impuestos han registrado una progresión neta, como lo ha reconocido el Banco Mundial. UN وفيما يتعلق بالمالية العامة، سجلت إيراداتنا المتأتية من الضرائب زيادة صافية، حسبما اعترف به البنك الدولي.
    También señala que el autor ha agotado los recursos internos, como ha reconocido el Estado parte. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، كما أقرت بذلك الدولة الطرف.
    d) No se había reconocido el Comité de Seguridad Alimentaria Mundial de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) como el órgano principal en materia de la seguridad alimentaria; UN (د) لم يُعترَف بدور لجنة الأمن الغذائي العالمي التابعة لمنظمة الأغذية والزراعة باعتبارها الهيئة الرئيسية المعنية بمسألة الأمن الغذائي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد