ويكيبيديا

    "reconocido que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التسليم بأن
        
    • الاعتراف بأن
        
    • اعترفت بأن
        
    • المعترف به أن
        
    • تسليم بأن
        
    • أقر بأن
        
    • أقرت بأن
        
    • اعترف بأن
        
    • سلم بأن
        
    • التسليم بأنه
        
    • الإقرار بأن
        
    • تعترف بأن
        
    • سلمت بأن
        
    • تقر بأن
        
    • اعتُرف بأن
        
    Se ha reconocido que el tráfico de armas pequeñas es una plaga mundial en nuestros días. UN لقد تم التسليم بأن مسألة اﻷسلحة الخفيفة اليوم تمثل كارثة عالمية، ونحن نوافق على ذلك.
    Se ha reconocido que el uso indebido de drogas tiene causas y costos sociales. UN وتم التسليم بأن إساءة استخدام المخدرات تنجم عن أسباب اجتماعية وتؤدي إلى تكاليف اجتماعية.
    Se ha reconocido que la coordinación de políticas en materia de tipos de cambio resulta útil, pero en la práctica no ha dado los resultados esperados. UN وقد جرى الاعتراف بأن تنسيق السياسات المتعلقة بأسعار الصرف عامل مساعد غير أنه لم يأت عند التطبيق بثماره المنشودة.
    44. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha reconocido que el terrorismo internacional es un asunto de grave preocupación. UN ٤٤ - ومضى قائلا إن لجنة القضاء على التمييز العنصري اعترفت بأن اﻹرهاب الدولي يمثل مسألة تثير قلقا شديدا.
    Es un hecho bien reconocido que las Naciones Unidas son una organización universal y, como tal, no se contraponen a otras instituciones de la comunidad mundial. UN من المعترف به أن اﻷمم المتحدة منظمة عالمية، وهي بصفتها هذه يجب ألا تكون مختلفة عن أية مؤسسات أخرى للمجتمع العالمي.
    Se ha reconocido que la asistencia humanitaria prestada de manera imparcial y neutral es un componente importante de las respuestas multilaterales a crisis complejas y puede tener una influencia positiva en las actividades encaminadas a lograr la paz. UN فهناك تسليم بأن المساعدة اﻹنسانية، التي تقدم بأسلوب نزيه ومحايد، عنصر مهم من عناصر التصدي المتعدد اﻷطراف لﻷزمات المعقدة. ويمكن أن يكون لهذه المساعدة تأثير إيجابي على الجهود الرامية إلى إحلال السلم.
    Señala que la delegación del Estado Parte ha reconocido que las cárceles del Sudán no se ajustan a las normas internacionales y es necesario mejorarlas. UN وهي تلاحظ أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تتحقق فيها المعايير الدولية وأن من اللازم تحسينها.
    Sin embargo, la comisión ha reconocido que el nivel de corrupción existente en los municipios le ha impedido actuar con eficacia. UN غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    Se dijo que un oficial del ejército que había llevado el cadáver a la familia había reconocido que la víctima había muerto tras las torturas. UN وقيل إن موظفاً عسكرياً أحضر الجثة الى اﻷسرة اعترف بأن المجني عليه مات بعد تعذيبه.
    Se había reconocido que la violencia contra las mujeres era un problema social. UN 337- وجرى التسليم بأن العنف الموجه ضد المرأة يمثل مشكلة اجتماعية.
    Se había reconocido que la violencia contra las mujeres era un problema social. UN 337- وجرى التسليم بأن العنف الموجه ضد المرأة يمثل مشكلة اجتماعية.
    Se ha reconocido que cerca de la tercera parte de los solicitantes tenían necesidad de ser protegidos y, por lo tanto, deberían ser autorizados a permanecer en el Irán. UN وجرى التسليم بأن ما يقرب من ثلث مقدمي الطلبات كانوا بحاجة إلى حماية، ومن ثم سُمح لهم بالبقاء في إيران.
    Hace ya tiempo que se debería haber reconocido que la Potencia ocupante no está interesada en la paz y está socavando deliberadamente toda iniciativa encaminada a lograr una solución biestatal. UN وقد طال انتظار الاعتراف بأن السلطة القائمة بالاحتلال لا تهتم بالسلام وتقوض عمدا كل الجهود المبذولة لتحقيق حل الدولتين.
    De hecho, el Grupo de los 20 ha reconocido que la recesión mundial afecta de manera desproporcionada a los países vulnerables y más pobres. UN والواقع أن مجموعة العشرين اعترفت بأن الكساد العالمي يؤثر تأثيرا غير تناسبي على البلدان الضعيفة والأشد فقرا.
    Se ha reconocido que este objetivo era realizable si los esfuerzos a nivel nacional se beneficiaban con el apoyo de la comunidad internacional. UN ومن المعترف به أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بقيام المجتمع الدولي بدعم الجهود الوطنية.
    También se ha reconocido que muchas, por no decir todas, las amenazas a la paz y la seguridad internacionales se originan en desigualdades y violaciones de los derechos humanos. UN وهناك أيضا تسليم بأن كثيرا من اﻷخطـار التي تهــدد السـلام واﻷمـن الدولييـن، إن لم يكن كلها، جذورها مؤصلة فيما يوجد من تفاوتات وما يحدث من انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Señala que la delegación del Estado Parte ha reconocido que las cárceles del Sudán no se ajustan a las normas internacionales y es necesario mejorarlas. UN وتلاحظ اللجنة أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تطابق المعايير الدولية وأنه يلزم تحسينها.
    Sin embargo, la comisión ha reconocido que el nivel de corrupción existente en los municipios le ha impedido actuar con eficacia. UN غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    Se ha reconocido que un requisito esencial para la eficacia del Consejo es una relación de trabajo adecuada entre los miembros permanentes y los no permanentes. UN وطالما اعترف بأن علاقة عمل وافية بالغرض بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين شرط مسبق أساسي لكفاءة المجلس.
    Con respecto a la cuestión de las comisiones de indemnización, planteada por el representante de Turquía, el orador admite que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha reconocido que esas comisiones representan un aceptable recurso interno al que debe acudirse antes de apelar a los mecanismos internacionales. UN وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل تركيا عن لجان التعويض، سلم بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعترفت بتلك اللجان كعلاج محلي مقبول يجب أن يستنفد قبل اللجوء إلى الآليات الدولية.
    Se ha reconocido que no se podrán alcanzar las cargas críticas en una sola etapa. UN وتم التسليم بأنه لن يتسنى تحقيق الحمولة الحرجة في خطوة واحدة.
    Se ha reconocido que estas esferas son sectores fundamentales que contribuyen al desarrollo infantil. UN فقد تمَّ الإقرار بأن هذين المجالين هما القطاعان الأساسيان اللذان يسهمان في نماء الطفل.
    El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que la autora ha agotado todos los recursos internos disponibles. UN وتلاحظ اللجنة في هذه القضية، أن الدولة الطرف تعترف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    También ha reconocido que se debe respetar plenamente la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional de los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أنها سلمت بأن سيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية يجب أن تولى الاحترام الكامل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    No obstante, los Estados Unidos han reconocido que la reforma del Consejo de Seguridad es un proceso difícil que requerirá un tiempo considerable. UN غير أن الولايات المتحدة تقر بأن إصلاح مجلس الأمن يعد عملية صعبة وأنه سيستغرق وقتا طويلا.
    Se ha reconocido que, desde su creación, el ACNUDH ha colmado un enorme vacío en el sistema de las Naciones Unidas. UN وقد اعتُرف بأن المفوضية منذ إنشائها قد سدت فراغا كبيرا في منظومة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد